PTT推薦

Re: [問題] 古籍新譯叢書的版本

看板book標題Re: [問題] 古籍新譯叢書的版本作者
skyhawkptt
(skyhawk)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:14

※ 引述《hhenryy (北冥有魚)》之銘言:
: 在台灣
: 古籍新譯叢書主要分兩個系統
: 一個是三民書局
: 一個是台灣商務印書館
: 三民是一直有在推陳出新
: 作者包含台灣及大陸學者
: 有年輕的也有老的
: 價錢比商務便宜很多
: 但缺點就是水準有落差
: 而台灣商務幾乎都是已經作古的上一輩學者
: 像屈萬里毛子水這種
: 排版跟字體也大勝三民
: 但見解可能早已過時
: 想請問一般業餘讀者
: 建議從哪個系統著手呢?
: 感謝

個人看不習慣三民版的字體及印刷排版 (#‵′)凸

請看台灣書房 字體大 排版佳 閱讀舒適 這才是吸引現代人閱讀古籍的應有版面
中國古籍大觀
https://bit.ly/3GBo1pJ
https://bit.ly/3GRVYmn

台灣商務
https://bit.ly/31RjL6v
請找重新排版出版綠色書皮的新書

另外嫌經典書重量不輕請試試

中央研究院
漢籍電子文獻資料庫
https://bit.ly/30hdYqm

中國哲學書電子化計畫
https://bit.ly/3lWLs5d

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.3.88 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: skyhawkptt (118.166.3.88 臺灣), 12/12/2021 17:04:24

hwider12/12 18:08謝謝分享

nunzio12/12 20:26台灣書房就是五南對嗎

應該是五南旗下的出版公司之一

※ 編輯: skyhawkptt (118.166.3.88 臺灣), 12/12/2021 20:37:22

nunzio12/15 22:00謝謝

angechen12/16 11:30台灣書房最開始是台灣古籍出版社,是模仿上海古籍出版社

angechen12/16 11:30,內容是不是一樣我不確定,但一樣全由中國的學者來譯註

angechen12/16 11:30,是台師大的教授企劃牽成的,當時號稱要出500冊中國古

angechen12/16 11:30籍(含台灣古典作品),但後來經營跟銷路都沒有到很理想

angechen12/16 11:30,整個出版計畫也停滯了,產權跟版權也多次轉移,也有掛

angechen12/16 11:30在地球出版社過,後來才改成台灣書房全面併入五南。

angechen12/16 11:30這套書我其實收了蠻多的,排版真的很優秀,附了注音也幾

angechen12/16 11:30乎都是對的,破音、假借、別字的音義都正確這我有訝異一

angechen12/16 11:30下,註解寫的不差,但跟台灣學界有落差,這套書基本上是

angechen12/16 11:30中國學術觀點的呈現,少不了硬是跟進步史觀、馬克思主義

angechen12/16 11:30糾結的部分

angechen12/16 11:47更正:這套書中國貴州人民出版社在中國出的書,後來找了

angechen12/16 11:47台師大的教授跟地球出版社一起在台灣出,開始是叫中國名

angechen12/16 11:47著大觀,但還沒開賣就經營困難進而新開一家台灣古籍出版

angechen12/16 11:47社把整個計畫轉過去,但過了兩年又,才成立台灣書房轉給

angechen12/16 11:47五南