[問題] 聽說<小王子>要讀法文版才有味道?真假?
忘了在哪邊聽到這樣的說法...
就是<小王子>要讀法文版才能感受原著的精神
就好像中國古典小說一樣 翻成中文以外的文字就失去原有的韻味
所以<小王子>也是這樣嗎?
我讀的是中文版 已經覺得很感動了
讀法文會更感動嗎?
--
不光小王子,任何翻譯小說,文字美感/流暢多少有差吧
翻譯多少會有流失原味
拿著中文版請google小姐念法文版原味給你聽
youtube上面有一些法文朗讀版的...
原po觀念要調整一下,不是只有古典或中文或經典,而是
只要文學作品,翻譯一定會流失不少東西,根據不同譯者
的想法習慣還會多少變味。引用羅蘭巴特的理論,文學作
品都是二級語言,符號本身的可能性規律結構慣性,語言
的文化背景(作者及讀者),都會影響意涵的理解掌握跟
領受,比如說西方作品喜歡把聖經意象故事人名放進去,
另有隱喻,台灣一般讀者的背景就讀不出來,所有不是只
有小王子喔 只要翻譯都是,更深一點還設計語言符號
本身,中文獨有的象形。各種語言的邏輯結構?發音,甚
至形式的排版,都是文學技巧的一環。
*涉及
謝謝詳細解說回覆。 只是想說<小王子>在內容上是相對簡短淺白的,但竟也有翻譯上的分歧與考究。
原PO在書版就來亂的,不看過去發文,看標題那個"真假"也知道
他會不知道翻譯會失去味道嗎?肯定知道啊,啊就來亂的嘛,所
以對他真的認真就輸了
黑唐鳳黑到自己也變黑的
推文可能造成你的困擾 沒考慮到
如果可以的話請您刪掉== 抱歉
好的,刪囉。您問的部分,我私信給您好了。
不應該議論板友自身 推很順==
幫我刪一下吧!
你有空的話
我是怕人家查你id 我本來就是那個板都 但你不是 怕人
家絕的怪怪的==
沒事
我都好後悔推太快==
謝謝 不談政治==
這篇是討論<小王子>呀,或許可以分享看看,中文版跟法文版感覺是否差很多...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.2.59 臺灣), 07/06/2022 12:53:57我有推啊== 被你一起刪掉了
沒有很仔細去看翻譯版 後來看是陪小朋友讀一下 知道內
容了
35
[閒聊] 發現英文沒有自己當初想的那麼好我剛開始玩FF14啦 之前也有用中英日文玩過其他FF,但都覺得對白還蠻口語的。就算是Skyrim這種奇幻遊戲也 是算直白,頂多有點角色扮演味道而已。 但FF14英文版的對白也太喬治馬丁了吧,每句話都用Ye olde的模式去寫,好像在複習莎士 比亞的感覺,偶爾而為之蠻有趣啦,但每句都這樣就有點累。32
[心得] 台灣動物來唱歌 用台語認識台灣是否因發佈心得而有優惠: no 優惠內容:(若無則不用填寫) --21
[請益] 人在海外,繪本語言的選擇孩子目前2歲多,我們住在歐洲某多語國家 平常我和孩子說中文,先生則和他說法文 缺乏買中文書的管道,所以買給孩子的書籍皆為法文 我的法文程度還是初學者,雖然看得懂這些幼兒繪本 但親子共讀時還是都用中文跟孩子對話10
[問卦] 類普篩正確念法其實類普篩不是中文 而是法文版晶晶體 正確寫法應該是「le 普篩」 「普篩」是集合名詞 沒有特別指那一種普篩 「le 普篩」是有定冠詞的普篩 是一種特別的普篩 這就是經典的邏輯問題白目非目現代版7
[分享] 獅子.女巫.魔衣櫥有聲書99元!限時兩天 譯本還是鄧佳宛新譯本 這價格實在沒話說 BTW Kobo小王子英文版7元 小王子也不用介紹了 英譯版簡單好讀6
[原神] 法文版原神?!不囉嗦直接上影片XD 看完後突然希望米忽悠能夠把法文版加進遊戲裡XD 這個團隊找的聲優都還滿符合角色的感覺,鍾離的法文配音直接讓我雞皮疙瘩!! 而且法文 版派蒙好像有這麼一點點溫柔欸。