[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(5)
原文網址:https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/nucv1m/we_created_rules_for_a_haunted_house_that/
原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Part5) by Rick_the_Intern
是否經過原作者授權︰是
未經授權者,不得將文章用於各種商業用途
------------------------------------------------------------------------------
[ 五、二樓的謎底 ]
我們已經討論這些線索好一陣子,14個時鐘,兩個有不同方向鞋印的枕頭,一個梯子,還有旋轉樓梯本人。我們甚至還走回只有骨頭和有蒼蠅及連皮帶骨的那兩間密室,難道這是什麼提示嗎?還是預告我們即將會變成這裡的一部分?
「你知道嗎?我搞錯了。」回到第三個房間後我突然想到,「我們前面的就已經是不可能的樓梯了阿!雖然不是潘洛斯樓梯,但是因為守則六禁止我們不能在解開謎底之前上去,所以也等於是不可能的樓梯了。派翠克說得對,我認為我們不應該冒險。」
「所以呢?」葛瑞格問我,「難道要放棄嗎?」
「我不是這個意思。」
「也許我們本來就不應該走樓梯上去,」派翠克分析他的想法給我們聽,「如果我們把時鐘拿下來放在樓梯上,一階一個,14個剛剛好……或許這就是謎底?」
「我覺得應該要上去,」珍妮佛提出另一個意見,「時鐘上面的磨痕說不定就是這樣來的,還有枕頭上的鞋印,但我覺得派翠克說到一個重點,如果把14個時鐘各放在每一階上,然後我們踩在時鐘上走,這樣應該沒有違反守則六吧。」
「可是還是算上了樓梯吧?」我秉持著懷疑的態度。
「是嗎?」珍妮佛自信滿滿地反駁,「我們是在時鐘上吧?」
「唔…文字遊戲。」派翠克煩躁地一手扒過頭髮,說不定還拔了幾根下來。
雖然意見稍微不一致,但卻越來越有道理。不過還有另外兩個線索我們還沒搞懂:7個逆時走的時鐘,和一個梯子,應該和我們想出的方法有什麼關係才對。珍妮佛說到一樓的其中一個線索:十九世紀的書桌,她現在才想起來那桌子和費式數列是同一個世紀被創造的。
經過所有人同意,我們把一個個時鐘放到階梯上。雖然可以一邊放一邊往上走,但我們還是利用一旁的梯子從旁邊把時鐘放上去,或許這個梯子就是要這麼用的,讓我們可以先放完所有的鐘再往上走。
14個時鐘從牆上換到階梯上,整齊劃一的滴答聲不斷地提醒我們時間的流逝。
珍妮佛自願成為踩著鐘上樓梯的人,因為她體重最輕而且平衡感最好。她說得沒錯,我想如果是我和派翠克,就算沒有踩破時鐘,應該也會從那光滑的表面上滑倒。畢竟這些圓圓的鐘很輕薄,又是塑膠的,連從牆上拿下來都不費吹灰之力。
我們認為時間必須要先前進,才有空間可以後退,所以我們把正常行走的時鐘放在前面七階,最後的七階才放了那些逆時針走的時鐘。
珍妮佛走向房間正中央的旋轉樓梯,踏上放在第一個階梯上的時鐘表面,我們其他人緊張地屏息,提醒她小心別碰到旁邊的扶手。她走到第十四階時停了一會兒 (我想我們都在等著某種聲音或是動靜,像在一樓解開謎底時那樣),接著她伸手推了推上面的暗門。
沒有反應,暗門一動也不動,不過確實有了其他不應該有的聲音......腳步聲。
樓下傳來一陣奇怪的腳步聲,那種非人類、像是馬蹄的聲音,這麼說也許有點不清楚,但不久前在樓下我們都還聽過,雖然當時沒有很注意它們走路的聲音是什麼樣子,反正就是有規律像跳舞般的節奏,而且還不只一組。
是一樓那些巨大的鬼魂,配合著滿室時鐘的滴答聲音,正從走廊的另一端朝我們過來。
我們解謎失敗了!
珍妮佛站在頂端,一手還握著暗門的手把,臉上驚恐的表情讓我聯想到孟克的吶喊。我不怎麼會畫畫,那是葛瑞格擅長的,但我還是略懂一些知名的畫作。不過我想我可能也和珍妮佛一樣,瞪大著雙眼,驚愕到嘴巴大開。
「我們必須要躲開它們。」我馬上提議。
「我們違反了守則五,」葛瑞格提醒我們,「守則說我們必須要解開樓層的謎語,如果失敗,鬼魂就會來抓你。」
「的確,但是…」派翠克接著說,「我違反了守則三,我們卻還好好地站在這裡。」
「沒錯,我們還好好的。」珍妮佛同意。
鬼魂們持續朝著我們靠近,好像已經通過了第一個房間,雖然速度很慢,但它們的目標很明確,就是我們,那些奇怪的腳步聲讓我們感覺像是被狩獵的玩物。
「珍妮佛,」派翠克的臉突然充滿光彩,像是在令人恐懼的黑暗中點亮了一根蠟燭。派翠克把旁邊的梯子拉過來靠在彎曲的樓梯旁,「珍妮佛,妳先踩著時鐘下來,然後再上去一次,妳可以做到吧?」
「當然,可是……」
「沒有時間了,我等等再解釋,相信我。」
身為一個沒有作用的旁觀者,我有點擔心會重演魚門陷阱的意外,那時候的派翠克非常篤定另一扇門才是陷阱。
「放手一搏吧,派特。」葛瑞格說,「要麼讓我成為信徒,或者就讓我流血吧。」
派翠克從梯子上跨到樓梯最上面一階,等著珍妮佛往下回到地面上。
「好,我們用時鐘的滴答聲來當節奏,每一秒我們同時移動,一秒一步,我往下走的同時妳往上走,然後妳再推看看那扇門。」
「派翠克!」我突然發現一件事,「你沒有站在時鐘上面!」
「我知道,我不需要。」「守則沒有說解謎前不能下樓阿。」
等到他們倆人準備就緒,我們一起大聲地數三秒,就像進門時那樣。
滴答。
派翠克往下走了一階,同時珍妮佛踩著時鐘往上走一階。
滴答。
珍妮佛搖搖晃晃地邁出第二步,派翠克也再往下走一階。
一個往上一個往下,如同兩顆枕頭套上相反的鞋印,也如同兩組行走方向相反的時鐘。我不停回頭看向門口,一隻超過五根手指頭的巨大怪手已經伸了進來。這裡只是一間小小的密室,可不是樓下寬敞的客廳,如果它們擠進來這裡……一切就都完了。
派翠克已經走到了地面上,珍妮佛站在最高的樓梯,再一次伸手抓住暗門的把手一推……
門……推開了?
我轉頭看向門口的怪手,消失了,那些不遠不近的腳步聲也停止了。我感覺到輕鬆的空氣重新灌進我的肺裡面。
「藝術裡所說的不可能的樓梯,」派翠克開始跟我們解釋,「它看起來相互忙矛盾……因
為它往上的同時也在往下。雖然像是在往下走,實際上卻是往上爬,所以才會說是不可能的。」
「同時發生?」珍妮佛想了一下,「像是同時往前又往後。」
「像時鐘一樣。」葛瑞格補充。
我們發現並沒有開啟什麼祕密通道可以回到主樓梯旁,唯一的路只剩下那扇剛剛開啓的暗門。我們一行人走上旋轉樓梯,這樣並沒有違反守則六,我們已經解開這一層樓的謎語了。
暗門連接到一條狹窄漆黑的走廊,一路上我們總覺得有什麼東西跟著一起前進,但也有可能只是我們的心理作用。
我們勉強在黑暗中辨識出地上有另一扇暗門,微弱的光芒從四方形的門邊溢出來。一拉開門,發現我們在二樓靠近主樓梯的前廳正上方。
沒有猶豫,我們一起跳了下去。
--
推。他們當年設的謎語真的超難,是把課堂上的知識都學以致
用全部塞進這間房子了吧!
謝謝翻譯 同覺得當年能設計這樣的謎語令人佩服
推
推。
推
推 感謝翻譯
推翻譯
感謝翻譯
推
想繼續看~
推
推
推
推
推
推翻譯
推
謝謝翻譯 好看
推 ㄍㄢㄒㄉ翻譯
推,謎題好難
推推
推
55
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(1)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. 是否經過原作者授權︰是35
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(完)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Finale) by Rick_the_In tern30
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(3)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Part3) by Rick_the_Int ern23
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(10)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. Part 10 是否經過原作者授權︰是22
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(11)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Part 11) by Rick_the_I ntern21
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(8)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Part8) by Rick_the_Int ern20
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(7)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Part7) by Rick_the_Int ern17
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(4)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Part4) by Rick_the_Int ern17
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(9)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Part9) by Rick_the_Int ern16
[翻譯] Nosleep-我們創造的鬼屋守則成真了(6)原文網址: r_a_haunted_house_that/ 原文標題:We created rules for a haunted house that shouldn’t exist. Now, as adults, we’ve found a house matching its description. (Part6) by Rick_the_Int ern