[問題] Vander生理學14e合記藝軒 哪一本翻譯較好
如題
請教一下有看過 Vander生理學 14e中譯本的大大
市面上有兩家出版社的版本
合記 潘震澤教授 譯 陽明生理學科暨研究所科主任暨所長
藝軒 王錫崗教授 總校閱 陽明生理學科暨研究所科主任、所長
請問哪一本翻譯的比較清楚易懂?
同一本書同一個版次 怎麼會同時授權給兩家翻譯?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.4.24 (臺灣)
※ PTT 網址
推
是本國正當管道的請唸Guyton生理好好學
→
很久沒看 現在臨時要教學 所以想找中譯本快速翻一下
→
請問Guyton 有新一點的中譯本嗎?
28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,24
[情報] 合記北醫店結束營業,全面79折在地已經50年的合記北醫店要結束營業了 老闆表示因為現在電子資料庫太普級 所以來看書的醫生學生減少(即便沒買書) 開了50年真可惜啊 剛剛到現場16
[問卦] 有沒有中山大學林德昌教授的八卦林德昌教授 中國與亞太區域研究所 Teh-Chang Lin 依照國立中山大學的網頁介紹10
Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???→ yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04 你要考慮兩個問題。 1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。 2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。 吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。6
[情報] 111陽明交大AI學院招生111學年度國立陽明交通大學智慧科學暨綠能學院「智慧計算與科技研究所」、「智慧系 統與 應用研究所」、「智慧與綠能產學研究所」考試入學招生,歡迎報名! *報名日期及時間(詳細內容請參閱招生簡章): 110年12月7日(二)上午9時110年12月14日(二)下午5時止,一律採網路報名。- 面試進行方式與時間:一次面試結束:個別 ___20_____分鐘 面試形式:(教授對學生)多對一,教授共 3 人 問答方式: 指定回答 其他補充說明:題目是面試前幾分鐘抽的,可以把握機會多看幾眼, 有安排考生休息室在一個房間,可能要注意不會被其他人影響