Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???
1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。
2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。
吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。
洪蘭北一女畢業,台大法律系學士,留美博士,當過國立中央大學認知神經科學
研究所教授兼所長。如果她不搞翻譯,誰會懷疑她的英語能力?
再舉兩個例子:
張武昌
留美博士,當過臺灣師範大學英語系系主任兼研究所所長,也當過文學院院長。
大家一定會覺得他英文沒問題。事實證明張武昌的英文問題還不少。
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10744485
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10737066
陳超明
留美博士,曾任政大英文系主任、外語學院院長。大家一定會覺得他英文沒問題。
結果英文很...
http://blog.udn.com/chihchien180/151565057
https://www.youtube.com/watch?v=EB33VT6XU3Y
https://www.youtube.com/watch?v=g3DbL8SRmQo&t=2326s
http://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html
大師專題:陳超明教授
https://reurl.cc/ZQbl4V
無知,就是力量:陳超明教授教會我的事
https://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html
陳超明教授,你的倒裝句要砍掉重練!--評「一生必學的英文文法」十大句法之倒裝句篇https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html
史老師好怕「語感」,怕死了(上)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)文法語感理論
https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post.html
史老師好怕「語感」,怕死了(下)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)閱讀語感理論
https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_04.html
--
搞不好洪蘭的想法是:作者的英文不夠好無法描述精確
你如果看得懂洪蘭翻譯的英文書原文應該不會有這樣的誤解。
我這樣才是精確的敘述
她會有這種想法其實不意外
很多技術書籍的寫作其實不怎麼樣
把holding pen(暫時停留區)翻譯成筆純粹就是錯誤。 敝人的大學同學有很多人是留美或留英的博士,大部分任國立大學教授。 可是看他們群組的英文留言,文法真的很糟。不過他們的博士都是科學類的博士。 所以英文其實沒有很重要。看得懂論文,做得出實驗,寫得出論文就可以了。
不要相信頭銜或是學歷,我看過號稱在澳洲唸博士的譯文,充
滿台式英文和爛文法,忽然讓我覺得自己沒出國深造真浪費了
有次喜宴,遇到一位同學,中興大學學士,台大碩士,正在哈佛大學讀博士。 我知道他英文很鳥,迂迴的問他現在聽得懂CNN的英語新聞嗎? 他誠實的告訴我只聽得懂百分之50。 倫敦大學亞非學院博士的英文如下:
https://www.taiwanus.net/news/press/2019/201910222227481835.htm
剛講的是中翻英
我只是試著還原洪蘭可能的想法(她算「大牌」了)
她也沒啥時間去校稿,編輯當然也不敢改
她的想法跟她真實能力如何其實關係不大
有了解台灣學術生態的應該清楚
想起前面好像有文章討論陳明超的書,突然找不到了xd
不要買呀,不要買!--評陳超明教授「一生必學的英文文法」(之語言理念)
https://reurl.cc/E2pWbm英文問題解答:淺談國內英文教育教學端素養 ‧Jan 15, 2021
https://www.youtube.com/watch?v=EB33VT6XU3Y
超明兄您講英語簡直是可怕+恐怖:如果偏鄉孩子是「棄英族」,您應該是不折不扣的「 英棄族」,你老兄沒救了但偏鄉孩子們還有救,別把大家一起拖下水~~^^
https://blog.xuite.net/chihchien_liu/wretch/585507420
CNN都只聽得懂50% 唸哈佛博真的沒問題嗎= =
數年後,轉學回台大,拿到台大的博士學位。(無論如何,他的確讀過哈佛博士班。)
這樣我更好奇他怎麼進哈佛的了 哈佛有這麼缺人嗎
據我所知,他在哈佛讀的是生物化學。生物化學與英文能力實在沒有關係。 再舉一個例子。康明昌教授是我的微積分老師,他當年是丙組台大醫科狀元, 後來轉數學系,第一名畢業。留美博士。可是他的英文還是有錯誤。這並不影響他 數學方面的專業。 Research Interests: Commutative Algebra, Algebraic Geometry, Invariant Theory. The research problem I am working for the past several years is Noether's problem in Galois theory.
http://www.math.ntu.edu.tw/~kang/正確的英文是: The research problem I have been working on for the past several years ...
隔行如隔山,數學、科學、語言專業各不相同。想起國外拍
片會有專門訓練腔調的訓練師,日本人出書也有編輯會幫忙
修錯字和文法。台灣這方面,不曉得有沒有專門審訂文法錯
字的職位呢
台灣的編輯…我最近看到很多支語 反饋、水平、拐點 期望
編輯們更在乎翻譯品質
不是編輯不在乎,是他們根本沒那個能力,台灣出版業給編
輯的薪資根本請不起專業人才
@kengqdtt,台灣不管哪種民間翻譯單位都有有編輯或審稿喔
每本書的版權頁部分,應該都會寫,包括外包編輯
台灣市場就這麼大 直接抄中國用語是趨勢。
老闆又花不起錢也不會因為翻譯品質優良就多賺多少
X
說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」 批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕 但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想! 還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~ ※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:1
香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。 他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤, 按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。 這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。9
holding pen 洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記 憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。 原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It
9
[閒聊] 論文英文文法會被老師要求到什麼程度?小的目前就讀112電機所碩二 預計今年畢業 教授這一個半月來都在刁英文文法 對專業領域幾乎沒什麼建議 .5
Re: [新聞] 首例!中山大學10年計畫 力推全英文授課我就是台灣大學外文系和師大英語研究所畢業。 結果台灣籍的老師不到兩成使用全英語授課 (只要上課內容九成以上使用英語就算)。 換言之,絕大多數的台籍教授都是以華語作為授課語言。 要搞全英語授課,應該先從各大學外文系和英語研究所開始。6
Re: [推薦] 實用英語文法百科全套6冊我相信顏斯華、旋元佑、賴世雄、賀立民的英語程度一定比我好太多了。 但是他們畢竟不是以英語為母語。 母語不是英語的華人,寫文法書時舉的例句,如果沒有洋人仔細校對。 一定或多或少會出問題。 吳炳鍾也不是以英語為母語。4
Re: [問卦] 有美國學位一定會講英文嗎?剛看到一個影片 中國文革後第一批會講英語的人,40年前曾給國家領導人當翻譯, 現在用英文教美國人歷史 聽聽人家怎麼學英文的1
Re: [問卦] 為什麼留學回來的人這麼愛烙英文?回去問各國立大學教授啊 由其一堆原本是講客家語的教授卻硬要塞英語進去 我猜八成是要區別自己比較高尚吧 不提自己是博士就用英語拉高距離 義和團鄉民不是很愛攻擊這類背棄自己文化的人嗎?- 課程介紹:本課程由留美碩士陳老師特別整理一套多益必考字彙與文法,透過老師循序漸 進教授,加強學生聽力、文法、字彙、閱讀測驗,除了英文全方位提升,更讓你準備多益 考試,事半功倍。 教學內容: 多益必考字彙大解析
- 最近讀到一位英國華威大學應用語言所博士候選人所寫的「你的英語真的有那麼爛嗎?」 的文章: 該文提到我們在求學過程中接觸到的英文是通用英語(English for General Purposes), 這邊假設的是大家都在英文為非母語的環境成長。出國念書因為牽涉到許多學科知識與單
- 大家好: 服務:翻譯,英文文法校正,專業論文編修潤稿,專利,講稿,文宣品,海報....皆可。 1.可說中文,必要時可以 Line 電話聯繫! 2.針對 "中文思維" "台灣英文學習背景" 所寫出來的英文做潤飾。 3.可以直接給中文稿件翻譯成論文等級的英文!(翻譯費用另計)