Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???
※ 引述《ts00759231 (Josh)》之銘言:
: 說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」
: 批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕
: 但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想!
: 還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~
香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。
他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤,
按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。
這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。
http://enthinken.me/~onsiu/wordpress/2014/01/thinking_fast_and_slow/
《快思慢想》洪蘭譯本讀後感
去年翻譯界的一大醜事,莫不過於洪蘭翻譯的《Thinking, Fast and Slow》。該譯本被魚之樂的博主於《不要臉的劣譯》狠批。該文列出的翻譯問題,幾乎都是清一色的低程度。
讀完魚之樂博文的鴻文後,一直希望讀一下這個中譯本如何的爛,但又不想花錢買。九月初的時候,朋友離開香港前,竟然託人送來這本書,我自然不可錯過。究竟《快思慢想》是否如想像般錯譯處處呢?
根據老貓的說法,要證明一個達20萬字的譯本是爛譯,要找到超過100個知識上的錯誤。
我於是隨機抽出譯本中的16頁,之後我將然後找到跟這些頁碼相當的原文,再作逐字逐句比對。
我會專注找尋錯譯之處,即為資料錯誤、術語錯誤、數據錯誤等。可商榷的地方,如譯文是否流暢、優美,本文就不費時討論。
本文將會分析中譯本的第20、54、86、118、154、188、220、252、284、314、346、378、410、444、476、508頁。
我在16頁的譯文,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,即有437.40個錯誤,較老貓的標準超出四倍有多。
錯得離譜
第20頁
英:The hope for informed gossip is that there are distinctive patterns in
the errors people made.
中:有些閒聊可讓我們增廣見聞,因為我們的思考往往會出現獨特的錯誤型態。
有 些閒聊的確可以增廣見聞,如果對方是個知識淵博的人。然而,以「閒聊可讓我們增廣見聞」譯「informed gossip」,非常不妥:(1)「informed」的意思是「having or
showing a lot of knowledge about a particular subject or situation」(具備或顯示對某一個主題或情況的豐富知識),「informed gossip」即指閒聊有理可據,不是盲目猜測,更不是令人增廣見聞;(2)上下文不合乎邏輯,怎麼增廣見聞的閒聊,是出自會出現獨特的錯誤型態的思考?
...
--
404 錯誤
譯者A:錯誤10%,銷量+50% 譯者B:錯誤1%,銷量+10%
出版社此時會選誰?
推,就是那麼慘
別啦 人家只在意正確與否 讀者哪在意成本
X
說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」 批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕 但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想! 還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~ ※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:10
→ yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04 你要考慮兩個問題。 1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。 2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。 吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。9
holding pen 洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記 憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。 原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It
36
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?回答你的問題 我猜是因為不用改也賣得很好 所以一方面沒必要多花精神力氣 另一方面也可能也覺得受到市場肯定,覺得自己沒錯 所以我猜你真正的問題可能是:為什麼洪蘭譯的書都可以大賣?27
Re: [情報] 《鹽與獻祭》發售日確定5/10:提醒一下大家,目前PS Store的商品頁翻譯有錯誤,購買時請注意是否為正確商品。 5/11:目前PS Store商品頁名稱已修正。 今天上了,忘記這件事情的趕快跟上囉! 目前還在上班中,坐等下班衝一波,看板上沒有聲音,想說這邊提醒一下,可能很多人跟我 一樣很期待!剛剛才突然驚覺今天上市,好突然的感覺啊啊14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。12
[心得] 滾出中國滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國 《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,201811
Re: [分享] 桂冠圖書吹熄燈號會倒的原因很簡單 近因是創辦人過世 遠因是創辦人思想還停留在70年代 從這段臉書原文來看: 「國人始終沒有在消費體系上,建立知識消費的需要性,以及對知識消費的基本認知。從知7
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》原作出來不久我就讀了,因為當年是俄共革命百週年, 這本書得到幾個書獎,頗受矚目。後來在圖書館架上看到中譯本, 隨意翻看了幾章,只憑著還算新鮮的記憶,就發現些離譜的錯誤, 隨手放回架上,沒多注意譯者的背景。 最近聽說 Ivan's War 也出譯本了,還是這個譯者操刀,心想不妙。4
[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。 之前看過原文本一次 譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要! 在電子版149頁、實體本159頁的地方… 台版翻譯:4
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?原因很簡單 因為好看啊 一本書好看程度300分 翻譯得很差剩200分 還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分 來得更好看更優秀更吸引人2
Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?不知道各位有沒有看過一本書 叫「廿二史劄記」 是清朝人寫的,內容是對廿二史進行考據、評論 書內容不錯,但錯誤非常多 後來就有人出一本「廿二史劄記校證」- 譯者與編輯是政治白癡,而且英文很爛。尼克森的目標是『再選』?難道他不在意當不當 選連任嗎?reelect、reelection的定義1是 elect again;定義2是elect somebody again to the same position。譯者挑錯定義。 ***251頁末4-3行:尼赫魯…時任印度『國會』(X)領袖的他在一九三九年八月訪問中國 …。