Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
原因很簡單 因為好看啊
一本書好看程度300分
翻譯得很差剩200分
還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分
來得更好看更優秀更吸引人
倪匡寫小說也常出錯
南極出現北極熊
雙胞胎是兩個精子同時跟一個卵子結合
錯這麼離譜 也瑕不掩瑜 內容一樣好看
有些書為什麼錯誤非常多?
就是沒找人校對吧
許多編輯本身不是外語專業
細節的部分無法抓出錯誤
或是出版時間太短 沒時間校對
(可能必須配合檔期 或是遇到譯者拖稿)
至於一般會花多少時間和成本校對?
我就不清楚了
但大家想想
假設錯誤率很低 只有萬分之一
那麼一本10萬字的書平均就會有10個錯
假設編輯很優秀 也找了另一個譯者校稿
那錯誤砍半再砍半 還是有2.5個錯
甚至有些地方作者沒寫明
要到很久以後才知道是對是錯
像是之前沙丘新版
出版社發文大肆宣傳全新校對潤稿
並提到說裡面一個腳色舊版叫岳醫生
但沒有證據顯示他是華人
所以新版就把他姓氏改成音譯
結果之後電影版馬上宣布找華人演員張震來演
感覺出版社應該很尷尬吧
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.104.196 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: medama (1.200.104.196 臺灣), 01/12/2023 11:02:55
推
電影演員的多元化很常見,應該還好啦...
→
確實
推
結果來看是這樣沒錯 所以翻譯書是大宗
推
雖然我也覺得翻譯書比較好看,但存排行榜看來,賣得
→
最好的又不是這些書…所以會不會根本沒有誤譯書銷售
→
長紅這回事 XD
→
你去書店翻翻看版權頁就知道啦
→
快思慢想賣得很好 有上排行榜
→
翻譯會對書籍好壞產生影響 但好書就算被扣分依舊是好書
→
爛書翻譯得再好也不會變好書
→
然而是不是也有不少翻譯不差的好書乏人問津?或是翻
→
譯OK但內容乏善可陳的書暢銷?
推
校對費用其實很低耶,不知道出版社在省什麼意思的
→
作者已死,岳醫生到底哪裡人恐怕連作者的兒子都不知道,
→
譯者難道是要會通靈嗎www 願意認真回覆譯者問題的作者鳳
→
毛麟角,一時只想得起哈拉瑞,有些作者根本聯絡不上
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
33
[討論] 看到明顯沒校稿的內容,會讓人很不爽...人難免都會犯錯,所以偶爾看到書中有些明顯的錯誤,也不會太苛責。 但是有些書的內容真的錯太多了,讓人懷疑沒有校稿就出版,很不負責任。 舉例來說,我之前看了一本英文教學類的書,封面介紹挺有意思, 可是翻開來看,每隔五六頁就出現拼錯的單字,而且內容本身圖片占大部分, 真正寫在上面的文字其實不多,也能一再出錯。11
[討論] 寄信給出版社勘誤的經驗因為考量到我的閱讀能力極差,而目前針對自然科素養題的參考書,很像只有南一的大 考趨勢閱讀素養攻略,還有詮達有出學測衝刺素養題庫。 最近我把南一的大考趨勢素養攻略四科的參考書全都買了下來。目前只寫了化學這科, 但整本書才寫不到1/4,就被我抓到解答有兩個蠻嚴重的錯誤。 我本來想說不要浪費時間寄信給出版社勘誤,但後來想到,印象中之前版上很像有人說10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,9
[問題] 出版社的校對錯誤最近買了很多書,很認真在看卻發現一些編輯上的小錯誤 像以前小時候參考書後面都會寫: 如有發現錯誤請來信 一個字多少錢之類的 現在還有這種事嗎?6
[心得] 國寶書名:國寶 作者:吉田修一 譯者:劉姿君 出版社:新經典文化 ISBN:9789869917957 出版日:2020/09/02