PTT推薦

Re: [鐵道] 天外衛星通訊 大理花立繪

看板miHoYo標題Re: [鐵道] 天外衛星通訊 大理花立繪作者
ArthurJack
(Weston)
時間推噓 8 推:9 噓:1 →:9

無聊去查,台灣農業知識入口網


https://kmweb.moa.gov.tw/theme_data.php?theme=plant_illustration&id=8

台灣應該是叫大理花(但是大麗花確實也是名稱之一)

只是官方翻譯屬名又翻作大麗菊屬


中國的話去查百度看看底下的引用連結,好像都稱為大麗花


不過看到幾個俗稱

天竺牡丹,西番莲,大理菊,苕菊,洋芍药

中國可能比較沒有用大理花這個用法.........


所以其實統一用大麗花好像就可以了? 還是繁體的麗字美術覺得太擠不好看?


還有英文版名稱是The Dahlia,但是當初黑塔是因為要區分人偶黑塔

才加上The,大理花也沒有這困擾啊? 所以為什麼特別加上The?


https://x.com/honkaistarrail/status/1980484188911415346/photo/1
https://pbs.twimg.com/media/G3wKm4qXAAAhx2t.png

圖 天外衛星通訊 大理花立繪


還是像一些網友開玩笑說的,The其實是帽子的名字....



還有立繪上面我才注意到,尾巴那個洞好像是燒出來的,所以應該是這套衣服

不是專門為她這類有尾巴的人設計,她穿上去之後才自己硬戳一個洞嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.147.33 (臺灣)
PTT 網址

ricky469rick10/21 20:29懂了 翡翠名字錯了 他應該叫做The Jade 大翡翠

sobiNOva10/21 20:31因為是稱號吧...

kain10/21 20:43因為隔壁也有個Dahlia吧

DANKKY10/21 20:44因為名字是康士坦絲吧

dominiclin10/21 20:44從小聽到都是大理花 沒有聽過大麗花的用法

ParkChanWook10/21 20:53綽號的冠詞吧==

MelShina10/21 20:59也有角色翻譯叫做大麗的

WindSpread10/21 21:44維大力 義大利

shortoneal10/21 21:48只聽過楊麗花,沒聽過大麗花

andy20108010/21 22:06自從看過把牢古士頭P上去的大理士之後就回不去了

loydhua10/21 22:41只有拉丁文學名具唯一性,其他都是俗名,有共同認知就好

dog2963584110/21 23:21懂了 之後會出小理花

tooyahaya10/22 00:50尊重繁體台灣用詞不跟中國簡體用詞混淆,鐵道我哭死

Valter10/22 07:01原神也是會用高麗菜而不是照搬捲心菜這個名稱

Tiamat671610/22 09:10之後有sp就是魔理花

yokan10/22 11:01The Decision 大決定

rex778810/22 15:15你想太多了 就跟黑塔前面直接加個big一樣 或許mhy根本沒

rex778810/22 15:15有什麼深意

daydream0010/23 02:08統一?那你怎麼不用簡體字算了?