PTT推薦

[原神] 欠特拉莉? 西特拉莉?

看板miHoYo標題[原神] 欠特拉莉? 西特拉莉?作者
litt1ewind
(litt1ewind)
時間推噓35 推:36 噓:1 →:41

想問大家:會不會覺得茜特拉莉的讀音好像錯了?
茜應該讀成欠吧?
為什麼中配都讀成西?
劇情很出戲耶…


--
Sent from nPTT on my iPhone 15

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.136.67 (臺灣)
PTT 網址

O30010/09 22:20我都唸茜特菈莉

O30010/09 22:20樓下念茜特菈莉

magicwater10/09 22:21不要,我要念茜特菈莉

Barrel10/09 22:22所以有個節目 文西的世界週報

iahks3810/09 22:22中國這個字念ㄒㄧ 吧,他們的中文有些讀音跟台灣不一樣

Alopexdiary10/09 22:26對岸在部分英譯字時,會改變原有的發音,部分對岸人

Alopexdiary10/09 22:26其實自己也容易叫成「欠」特拉莉

ianlin121610/09 22:26五樓正解

wl234016710/09 22:26シトラリ

pg200010/09 22:26這隻有點可愛.上火 想抽

macocu10/09 22:27對岸說法是,如果是當外國人名字,念西

Alopexdiary10/09 22:27像崩三琪雅娜也是典型例子,不熟悉的人看到這名字都

Alopexdiary10/09 22:27會唸「ㄑㄧˊ」雅娜,而不會想到中配叫法會變成「ㄎ

Alopexdiary10/09 22:27ㄧ˙」雅娜

Bewho10/09 22:30沒,這單純只是中文的茜這個字讀音念西而已,沒什麼理由

Bewho10/09 22:31上面那句是指在對岸

Bewho10/09 22:32像之前崩鐵2.0剛開我也問過,為什麼苜蓿,我們念木素,他們

Bewho10/09 22:32念木須,結果也只是他們字典就這樣念

magicwater10/09 22:34對岸兩個讀音都有,人名念西,其他念欠

Bewho10/09 22:37那亂馬的天道茜,小茜,中國人叫他小西還小欠阿

shinobunodok10/09 22:38我都念欠

protoss9710/09 22:45兩岸念法不一樣 沒有對錯問題

protoss9710/09 22:46不過既然是中國遊戲 那還是尊重念西吧

kain10/09 22:46對岸也是大多念欠,單純老米的中文譯名與眾不同

heatsink10/09 22:48本來就是叫西特拉莉,阿嬤裝可愛把西加上草字頭

protoss9710/09 22:49語源是瓦爾特語citlalli 應該本意是不會唸欠才是

cloud751510/09 22:49她還三個草

Tiamat671610/09 22:50就像妮露的妮 國語沒有一聲只有二聲的音

Tiamat671610/09 22:50但普通話就是讀一聲

Bewho10/09 22:52我剛剛看找一下B站有天道茜的影片,他們UP主也是念小西

Bewho10/09 22:52看來他們人名就都是念西

qqsheepu10/09 22:54覺得是音譯的字不好= = 日文是SHI開頭

qqsheepu10/09 22:56像之前夏沃蕾去看英文版和日文版很難想像是這樣

rainnawind10/09 23:00看了一下百度那篇的音韻匯集,茜從歷史音變的角度應

rainnawind10/09 23:00該是沒有西的音,雖然說文從艸西聲,但起碼在魏晉時

rainnawind10/09 23:00期就分系了,現代西的音應該是假借字

qqsheepu10/09 23:02覺得對岸的簡體字文化 多少導致了這種問題

heat112482410/09 23:02以英文發音來看是念ㄒㄧ沒錯

medama10/09 23:21南茜 露茜

KBTIT10/09 23:34孤雛淚譯本(70年代前)就寫作南茜 算是西化過程的積非成是吧

mike20080110/10 00:14原來要念西,學到了。

Gwaewluin10/10 00:18這樣說的確有印象曾看過書裡面用南茜這個譯名

dbwu10/10 00:38和「有樂」類似,和「刀鐔」一樣,兩岸同字不同音,兩種用

dbwu10/10 00:38法都是對的,你愛念哪種就念哪種

dbwu10/10 00:38說錯,不是有樂,是「神樂」

x013877410/10 00:55畢竟是中國人…

RONC10/10 01:19南茜好像真的蠻常看到的

efkfkp10/10 01:28你都念凱撒,我都念西薩(ry

RONC10/10 01:29台灣在2012年以前也把Galileo翻成伽利略還要求學生讀成茄

RONC10/10 01:29直到2012搞了個一字多音審訂才變回正常的讀音加利略

RONC10/10 01:29這種給人名亂加部首的習慣真不知是哪來的

Rorona10/10 01:35英日都念c的音,當然就念西

ddd85210/10 01:43我都唸西

Aurestor10/10 01:48我也念西撒

pixrafal10/10 02:19記得以前Nancy是叫南茜,不知道現在叫什麼

s0171410/10 03:07中國人就沒文化,字唸錯很正常

yuxxoholic10/10 04:57不是只有音譯外文會念西,是大部分時候都念西

tim1913110/10 06:25還在學的學生乖乖照台灣字典念,大考升學小心悲劇

YomiIsayama10/10 07:11我三十年前讀的翻譯小說就把Nancy寫成南茜了,沒什麼

YomiIsayama10/10 07:11奇怪的

YomiIsayama10/10 07:12跟支不支語也沒什麼關係,台灣當英文譯名時就是這樣

YomiIsayama10/10 07:12用的

rainnawind10/10 07:37康熙字典都沒收到西的音 推測時間段應該是清末民初

rainnawind10/10 07:37甚至更晚才有這個讀音

luweber8810/10 09:02嗯嗯那簡體的茜特拉莉怎麼寫?該不會寫西吧

tw1150910/10 09:27不是我要幫中國人說話,怎麼定義唸錯,當初友誼改唸友意

tw1150910/10 09:27、蛤蜊改隔離等等之類的,一般人還不是繼續用舊的,照某

tw1150910/10 09:27樓邏輯也是沒文化?可憐啊

studentkeich10/10 09:39不如用希

ch33310/10 10:40我都念老婆

LeonBolton10/10 12:31中文書寫人命常會考慮男女用字有別,會不會翻譯考量

LeonBolton10/10 12:31人名分辨男女才加草字頭?南西第一直覺就不會覺得是

LeonBolton10/10 12:31女性…

LeonBolton10/10 12:31南茜用久了就變積非成是,這樣?

LeonBolton10/10 12:3170樓用希應該是比較好的方式

xomega10/10 12:44日文片假名告訴你答案了

dearjohn10/10 12:48栖特菈莉~這樣不就得了?