PTT推薦

[原神] 八重神子說她的神明就...

看板miHoYo標題[原神] 八重神子說她的神明就...作者
minipig0102
(夫人您聽我解釋)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:17

這篇有解完阿影傳說的雷


八重神子說她的神明就拜託你了
雖然這句話在PV好像有出現過


但解完任務後旅人只要提到這件事,屑狐會有不小的反應
https://imgur.com/OcFHCw5

其實在日本稱呼妻子的方式有一種就是
"かみさん" 音同"Kamisan"
一般"神様"又叫"Kamisama"
"我的神明"其實就是"我的妻子"的諧音
所以八重才那麼緊張

屑狐阿影貼貼

話說這次傳說的攝影真的很不錯
阿影旅人走去荒海泡茶那段(沒截到圖)
還有最後真姊消散那段
https://imgur.com/yjwThfB
美爆

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.52.95 (日本)
PTT 網址

shlee02/16 14:39狐影貼貼

yuzukeykusa02/16 14:44香 太香了

※ 編輯: minipig0102 (126.255.52.95 日本), 02/16/2022 14:53:27

anpinjou02/16 15:01好狐

catsondbs02/16 15:04百合就是讚

rp2003121902/16 15:06貼貼捏

oz556602/16 15:09卡蓮:

HERJORDAN02/16 16:01米哈遊在臺詞部分居然優先考慮了日文喔?

WindSpread02/16 16:15很難說哪個優先吧,寢子不也是日文諧音梗

WindSpread02/16 16:16淵下宮的阿倍良久一直嘀咕:如此才能……

WindSpread02/16 16:17也是只有中文才能感受到語境的反轉,還是得看設計net

WindSpread02/16 16:17a時從什麼動機出發

minipig010202/16 16:37還好吧 稻妻背景不就日本? 而且這只是普通的諧音梗阿

yuzukeykusa02/16 16:54其實懂日文的話會發現日文的劇本編輯很厲害,難以100

yuzukeykusa02/16 16:54%翻譯原意的地方也能調整成很符合日本口味的梗,尤其

yuzukeykusa02/16 16:54是稻妻的很多本文跟對話,你說原本就是日製遊戲都不

yuzukeykusa02/16 16:54會覺得奇怪,不愧是高薪聘來的,我寫問券都叫米哈遊

yuzukeykusa02/16 16:54再加雞腿

greedxu302/16 17:30我一直覺得稻妻很多語境應該都是用日文角度去寫的

ksng109202/16 17:30可是日本人很多場合都在用kamisama,使用頻率也不低, 他

ksng109202/16 17:30們會有這種神明=我老婆的諧音認知嗎

kinuhata02/16 17:36要說諧音的話 神子(みこ)本身也是巫女的雙關

defreestijl02/16 17:40之前蒙德不是也有天使餽贈之類的典故嗎

defreestijl02/16 17:40感覺米哈真的很認真在做各國在地化的設定

minipig010202/16 17:48也是因為這種神與巫女的場合玩諧音剛剛好啦

minipig010202/16 17:50平常隨便喊沒什麼 在這劇情下喊不免令人莞爾

cracker052202/16 21:10第一次有類似感覺是淺瀨神社的貓宮司寢子(neko)和日

cracker052202/16 21:10文的貓(ねこ)同音

shlee02/16 22:14這次雷神傳說任務真的很棒 有感動也有笑點

ohmgd13502/17 01:35百合