PTT推薦

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中

看板movie標題Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中作者
moshenisshit
(嘻嘻)
時間推噓54 推:80 噓:26 →:170

覺青就是這麼無聊,

我認為用語有一個很簡單邏輯,

台灣原本有很常用的詞彙,就用台灣詞彙,

台灣沒有的,用中國的用法也無妨。


像「視頻」,台灣常講「影片」那就講影片,

像「信息」,台灣常講「訊息」那就講訊息,

然而奧本海默,以前普羅大眾根本不太認識,

中國用奧本海默,那就奧本海默根本沒差。


不然新聞一天到晚「炎上」,

怎麼不好好用台灣原本就有的「引起公憤」,

總不能同是中文不行,日文漢字轉用就可以吧?

※ 引述 《jason748》 之銘言:
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統
: 」。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.89 (臺灣)
PTT 網址

CrossroadMEI07/28 10:03他們自己也是滿嘴接地氣 明明就有親民可以用

qwe88016 07/28 10:07不過歐本海默算是學術名詞

qwe88016 07/28 10:07但可能現在學生也都看中國翻譯的原文書了

daim 07/28 10:13跟覺青無關不用在那貼標籤,歐本海默不管怎麼翻都

daim 07/28 10:13是 歐,是中國英文水準差。奧林匹克、奧巴馬、奧尼

daim 07/28 10:13爾,奧創。我們則是奧林匹克、歐巴馬、歐尼爾,奧

daim 07/28 10:13創。不是什麼無聊,是本來就不一樣,是他們不會翻

daim 07/28 10:13譯所以都用同一字來表達

daim 07/28 10:16認同你說台灣沒有的詞用中國的也無妨,因此這並不

daim 07/28 10:16構成支語,然而歐本海默並不是台灣原本沒有的詞,

daim 07/28 10:16更不是普羅大眾都不認識

sunwell123 07/28 10:16信息對應的其實是資訊

adampolo 07/28 10:18那教育部幹嘛改成鵝羅斯,髮國?原來教育部官員國小

adampolo 07/28 10:18唸書都在睡覺。

qwe88016 07/28 10:20那歐洲中國會翻成奧洲嗎XD

bruce79 07/28 10:21扯什麼英語水準差 片商翻譯用的是德語發音的翻譯

neiger 07/28 10:22歐西里斯跟俄塞里斯都有人翻到底吵啥歐奧啊?故意找

neiger 07/28 10:22架吵吧?XD

firemothra 07/28 10:23克里斯多夫諾蘭的香港譯名 我真的覺得是藝術

tsuki0826 07/28 10:23那是你不認識

firemothra 07/28 10:24https://i.imgur.com/BSjC1Gt.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中

neiger 07/28 10:25一篇爛報導故意挑起的東西講得煞有介事。

daim 07/28 10:26會把Europe跟Australia拿來說澳洲幹嘛不翻成歐洲的

daim 07/28 10:26人,完全不用再跟他討論下去。片商才不是用德語翻

daim 07/28 10:26譯,了解歐本海默生平就知道他深愛美國,還德國發

daim 07/28 10:26音勒

daim 07/28 10:27現在教育部早就支化了,硬把一堆讀音改成跟中國一

daim 07/28 10:27

Lingoqueen 07/28 10:28那是你不認識

jeromeshih 07/28 10:29而且以前台灣有些英文不會特別說譯名,就可能引述英

jeromeshih 07/28 10:29文這樣也不用翻譯了

qwe88016 07/28 10:29兄弟我無聊開個諧音玩笑而已,不要生氣,沒有否定你

qwe88016 07/28 10:29上面言論的意思

qwe88016 07/28 10:30我前面也說了歐本海默是學術名詞不應該亂翻

jumomo 07/28 10:33幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰

daim 07/28 10:33不會啦,文字沒有語氣,想說這兩個英文單字也差太

daim 07/28 10:33多了。中國確實就是沒辦法分辨u o開頭的英文名,如

daim 07/28 10:33同他們把Good morning翻成早上好一樣,good是好 m

daim 07/28 10:33orning是早上,就是這麼生硬的直翻

daim 07/28 10:34一個沒辦法分辨哪跟那差異的五毛來了,只會簡轉繁

daim 07/28 10:34就是有這缺點,裝得不夠像台灣人

CrossroadMEI07/28 10:35亞森羅蘋還是亞森魯邦??

asdzxc1662 07/28 10:36福爾摩斯還是荷姆斯

wvookevp 07/28 10:41會把這種事當真的本來就沒多少人吧

wvookevp 07/28 10:41嘻嘻哈哈玩支語警察遊戲的還比較多

eternalegg 07/28 10:44整天吵這種真的蠻無聊的,文化本來就是互相影響

HotSauce 07/28 10:49還有人說中國英文差勒笑死

HotSauce 07/28 10:52https://i.imgur.com/K9RtP6G.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中

CrossroadMEI07/28 10:53連熱愛美國所以不能用德語發音都出來了 支語警察毛

CrossroadMEI07/28 10:53真的越來越多了

SALEENS7LM 07/28 10:53邁巴赫還是梅巴赫

cam 07/28 10:57片商、翻譯便宜行事,為何要護航?

mij 07/28 10:59日文漢字轉中文可以是因為有人沾沾自喜說他發揚光大

AStigma 07/28 11:00早上好是翻譯?那是對面原本的習慣用語吧亂牽拖

AngelNo13 07/28 11:01再那篇報導出來之前根本沒人吵這個,音譯差別大多

AngelNo13 07/28 11:01數人根本不太計較

neiger 07/28 11:02先去處理炎上、偽娘這些好嗎?

sunwell123 07/28 11:04講真,現在我正職也是做中英校稿,個人來說我是不

sunwell123 07/28 11:04會特地罵譯者怎樣啦,比起什麼統戰我第一個念頭反

sunwell123 07/28 11:04而想到的是這譯者是不是偷懶用軟體……反正看到就

sunwell123 07/28 11:04改囉,當有領薪的支語警察多快樂呀xd

eddieyao 07/28 11:05不是你不認識就叫普羅大眾不認識耶

yechau 07/28 11:10同意樓上,尊重專業,有人提出就表示有人在意

wayhowhown 07/28 11:11「歐本海默」是固有翻譯名詞,很多人都認識好嗎

jumomo 07/28 11:12誰是 歐本海默 ? 不認識..........

jumomo 07/28 11:12奧本海默 我也不認識~ XDD

rahim1211 07/28 11:13近代中國語幾乎所有的新詞都是照抄日文的

rahim1211 07/28 11:15可以參考阿城的閒話閒說

CrossroadMEI07/28 11:19哪有什麼固有翻譯這回事 政府有專責管理翻譯的機構

CrossroadMEI07/28 11:19嗎?國教院那只是建議用語壓根沒強制力

F35 07/28 11:21同意,有支語警察怎沒見到皇語警察?漢字中用的爽爽

F35 07/28 11:22的怎一點也不擔心被日本同化認知作戰,說到底不喜歡

F35 07/28 11:22自己不用就好,管到別人怎用就太住海邊

biss0220 07/28 11:24奧斯卡就不會翻成歐斯卡啊~ 這是宣傳力度問題

sezna 07/28 11:24電影一播普羅大眾的印象都被洗成奧本了

mecheers 07/28 11:39他的發音不是Ah的音嗎 歐跟奧都可以吧XD

ldt1025 07/28 11:42對啊 不用就是討打

skullxism 07/28 11:42這篇說的推文立刻就出現了

domorita666 07/28 11:46有正式翻譯不用不是很奇怪ㄇ

LegendaryOli07/28 11:52不是不認識就不重要好嗎...

eddieeddie7707/28 11:54翻鐵達尼號英文有多好

imgorilla 07/28 11:55其他論述都OK,但因為深愛美國,所以用美式發音,這

imgorilla 07/28 11:55邏輯是?

Alan1988 07/28 11:56你不認識不代表其他人不認識

Paul0807 07/28 11:57覺青崩潰

JOHNNYROSSO 07/28 11:58支語警察一堆欸

mecheers 07/28 12:01欸 Google翻譯也都用奧耶 匪Goo?

srasn 07/28 12:03悉尼

DA1812 07/28 12:03中國用語會打亂台灣原本的詞彙,炎上歐巴偽娘這些

DA1812 07/28 12:03詞又不會,因為台灣本來就沒有

shinnosuke7507/28 12:04前面的邏輯還能接受 但明明學術界就有慣用翻法 卻

shinnosuke7507/28 12:04因大眾不熟就可以將就這點不太行

HappyKH 07/28 12:04推四樓

sunwell123 07/28 12:09google跟很多翻譯軟體都是套用大陸字庫,所以翻成

sunwell123 07/28 12:09奧不意外呀,丟video它也會翻視頻,簡繁之分也只是

sunwell123 07/28 12:09針對字面不會轉換成台灣慣用語

GUMIGUMI 07/28 12:10文化統戰,笑死,結果是美國人

Blazeleo819 07/28 12:11提出跟台灣一般用語不同,就一堆人急著出來跳腳欸

sunwell123 07/28 12:11也不用刻意罵它匪,只是現實就是如此,所以看到譯

sunwell123 07/28 12:11文有對岸用語也成了是否內容為機翻的判斷標準之一

Blazeleo819 07/28 12:11互相影響也要跟一般生活貼近吧?你會說愛恩斯坦嗎=

Blazeleo819 07/28 12:12=

lovelva00 07/28 12:12會打亂就叫政府統一詞彙,不然就是現在就抵制下架

lovelva00 07/28 12:12給片商教訓改進,在這邊該該叫又不改變 還花錢買票

lovelva00 07/28 12:12進場 呵

daim 07/28 12:15中國以前都是說早安

Casteil 07/28 12:15馬克隆 新西蘭 牛逼 克格勃 我就愛用 憤青咬我呀

zeumax 07/28 12:16我沒看過阿六啊會講愛恩斯坦,字打錯吧

zeumax 07/28 12:18現在也還是說早安啊

daim 07/28 12:18一個名字到底怎麼被叫,本來就是看本人意思好嗎,

daim 07/28 12:18你今天取名叫王萎的,別人以為你打錯字,但你的名

daim 07/28 12:18字要用什麼字本來就是看你自己,一樣的,歐本海默

daim 07/28 12:18就是用英文發音,還自己腦補是德文譯法

CrossroadMEI07/28 12:19炎上歐巴偽娘沒有??公幹大哥哥人妖是什麼??

zeumax 07/28 12:19http://i.imgur.com/lqQ9MhY.jpg 看看這圖,抖音也

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中

zeumax 07/28 12:19還是很多人疑惑,早安怎麼變早上好,也就是這詞彙也

zeumax 07/28 12:19是突然大量出現在他們身邊

daim 07/28 12:20現在都嘛說,早上好、下午好,晚上好

Aotearoa 07/28 12:21早安兩字可解決的,偏偏愛用早上好三個字代替

Aotearoa 07/28 12:21我視為自找麻煩

daim 07/28 12:22Oscar本來就發近似ㄠˋ的音,這不翻奧要翻歐?亂舉

daim 07/28 12:22例耶

zeumax 07/28 12:22事實上正是網路強化詞彙傳播,而台灣在娛樂幾乎衰弱

zeumax 07/28 12:22下,很多人一半時間都接受同樣語種的對岸娛樂,當然

zeumax 07/28 12:22被影響嘍

devin0329 07/28 12:23你不認識是你無知

CrossroadMEI07/28 12:23台灣人明明都念液(ㄧˋ)體 伽(ㄑㄧㄝˊ)利略

CrossroadMEI07/28 12:23主角(ㄐㄧㄠˇ) 教育部484被統戰才改成夜體 加利

CrossroadMEI07/28 12:23略跟主絕??

daim 07/28 12:23樓上說的對一半,是表面看到的,實際上就是他們砸

daim 07/28 12:23錢把台灣大牌變成他們的大牌,我們的強勢文化就變

daim 07/28 12:23成他們的

lovelva00 07/28 12:24片名都出多久了,啊當初上映前幹嘛不糾正,代表平

lovelva00 07/28 12:24時根本也不在意是不是中國用語

daim 07/28 12:24教育部早就被支化無誤了,連主播播報都一堆支那讀

daim 07/28 12:24

CrossroadMEI07/28 12:25那教育部都被統戰了 你還拿國教院說嘴 笑死

daim 07/28 12:25你搞錯人了,我沒說國教院

zeumax 07/28 12:27只有的讀音才真的是標準讀音,變液是懶音化結果,這

zeumax 07/28 12:27部分確實不是受大陸影響,因為早在很久以前仔有怎麼

zeumax 07/28 12:27發音就混亂了十幾年

Ommmmmmmmmm 07/28 12:27支語就是垃圾

zeumax 07/28 12:27“仔”怎麼發音就吵很久

zeumax 07/28 12:29後來因為大多人覺得自然習慣更好,糾正能力降低,翻

zeumax 07/28 12:29譯公信標準也越來越沒有了

minoru04 07/28 12:30我比較好奇怎麼可以洗文洗到一天五篇

questionboy 07/28 12:31某黨要維持人民仇中的情緒啊 為反而反

Aotearoa 07/28 12:33這樣就叫為反而反喔?看到不是台灣習慣用法的翻譯

Aotearoa 07/28 12:33是不能質疑嗎?質疑的話就是為反而反?

CrossroadMEI07/28 12:35那教育部讀音是台灣人習慣的用法嗎?

Aotearoa 07/28 12:36現在在說電影不是嗎?扯教育部讀音幹嘛?

Aotearoa 07/28 12:36還是你要說教育部是中共同路人?這我沒意見

CrossroadMEI07/28 12:37啊你們不是用國教院的用語來當作台灣人習慣念歐本

CrossroadMEI07/28 12:37海默的依據嗎

lovelva00 07/28 12:37質疑早就質疑了,這片宣傳都多久,根本越想越不對

lovelva00 07/28 12:37勁XD

CrossroadMEI07/28 12:37結果教育部自己也一堆台灣人不習慣的用法 那如何當

CrossroadMEI07/28 12:37佐證?

Aotearoa 07/28 12:37教育部讀音跟國教院之間有關係嗎?

Aotearoa 07/28 12:38國教院的就是台灣慣用的歐本海默,這沒問題啊

Aotearoa 07/28 12:38那些教育部改讀音的字,跟這個有關係嗎?

Aotearoa 07/28 12:38把兩個不相干的牽在一起?

CrossroadMEI07/28 12:39國教院就教育部旗下的組織啊XD上一篇用國教院當靠

CrossroadMEI07/28 12:39山 現在不承認教育部讀音喔?

CrossroadMEI07/28 12:39國教院說歐本海默就代表台灣人習慣用喔?那你平常

CrossroadMEI07/28 12:39會夜體來夜體去的嗎

Aotearoa 07/28 12:39旗下組織又怎麼樣,這就兩件事啊

Aotearoa 07/28 12:40台灣習慣用法就歐本海默啊,不然咧

CrossroadMEI07/28 12:40兩回事勒我看是自助餐吧 夜體就不承認 歐本海默就

CrossroadMEI07/28 12:40教育部好棒

Aotearoa 07/28 12:41話都你在說咧

devin0329 07/28 12:41物理系學生跟你自以為定義的覺青根本不同種人,發

devin0329 07/28 12:41這種垃圾文展現自己無知引戰

qq204 07/28 12:42台灣注定被吃掉,政府就不重視譯名這塊

Aotearoa 07/28 12:43翻譯不是用台灣習慣用法,提出個質疑而已好像有深仇

Aotearoa 07/28 12:43大恨一樣www

qq204 07/28 12:43十幾年前開始一堆新東西台灣都沒譯名但中國有

mij 07/28 12:45有些固定帳號可以不用理拉 針對固定主題一直洗

CrossroadMEI07/28 12:45啊台灣人是念ㄑㄧㄝˊ利略還是ㄐㄧㄚ利略啦

r50693 07/28 12:45畢竟日本沒有整天要侵略你留島不留人

neiger 07/28 12:48加利略會譯成伽利略基本上應該是有邊讀邊的錯誤,依

lovelva00 07/28 12:48不是深仇大恨,單純覺得莫名其妙,片名都出來多久

lovelva00 07/28 12:48,自由時報記者好歹也認真點 早點提出質疑,而且要

lovelva00 07/28 12:48不是有這報導,我看根本沒人有意見XD

neiger 07/28 12:49原文應該譯成加比較正確。

CrossroadMEI07/28 12:54伽反而是有邊念邊才是人名 是用在佛教用語才會讀ㄑ

CrossroadMEI07/28 12:54ㄧㄝˊ

vicdecx 07/28 12:54用原文啊 原文不好不要哎 這樣都沒爭議

OrcDaGG 07/28 13:00我承認我不認識

dragonliao 07/28 13:01不管是支語警察還是三明治垃圾媒體,都只是意識型

dragonliao 07/28 13:01態作祟在那邊陰陽怪氣

x160231006 07/28 13:01重要但相對冷門的歷史人物,反而更應該於國內統一

x160231006 07/28 13:01譯名,而歐本海默是我國一貫譯名

OrcDaGG 07/28 13:02伽 教育部字典說 梵語音譯念ㄑㄧㄝˊ 外語音譯念

OrcDaGG 07/28 13:02ㄐㄧㄚ

Meacock 07/28 13:02片名譯名明明是片商決定的,怎麼一堆人都失焦?

lovelva00 07/28 13:03那樓上x大當初怎麼不提醒大家,或跟環球抗議

OrcDaGG 07/28 13:04失焦才是重點 就是藉機炒作極端民族情緒

Srwx 07/28 13:15台灣翻譯就沒有統一過 只有不同領域內的常見翻譯

Srwx 07/28 13:16教科書內習慣用"歐"沒有問題 不代表電影不能改"奧"

Srwx 07/28 13:20另外這個片名已經確定"一年"了喔 一年前有人在意??

chigo520 07/28 13:20音譯也可以吵科科 社團ptt一堆亂翻諧音的你要不要也

chigo520 07/28 13:20來證明抗議

samsonfu 07/28 13:26你不認識不用特別發一篇

cruchoco 07/28 13:28準備跟對岸接軌嚕

samsonfu 07/28 13:28直接出現簡體字阿不就好棒棒 共青?

samsonfu 07/28 13:35還是要叫愛支病患?

lolicat 07/28 13:36建議外國片名一律都不要翻最好

wtsph 07/28 14:02一堆支語強姦犯敢做還不敢讓人講

PenguinLee 07/28 14:13我也早聽過歐本海默,持反對意見的馬上被推文某些人

PenguinLee 07/28 14:13貼標籤好好笑,八卦化哦lol

LBJKOBE5566 07/28 14:13你說的有理 但名字以前台灣就有翻譯了捏

PenguinLee 07/28 14:14推4樓 亂貼標籤真的很好笑

kkjjrtlym 07/28 14:41政府有做統一翻譯嗎? 沒有阿

MK47 07/28 14:43支語警察 VS 支語強暴犯 支語討論大亂鬥就是好看 感

MK47 07/28 14:43謝電影版貢獻推文消遣 真是有趣XD

VICGecko 07/28 14:45譯名,本質就是隨便找一個近音字來代用,到底要戰啥

VICGecko 07/28 14:45

shinichi 07/28 14:52你的解釋打臉你自己 歐本海默又不是台灣沒有的詞

daim 07/28 14:52對啊,近音字怎麼發都是歐,不會發成奧

yys310 07/28 14:56這發音翻奧真的是怪

s546654321 07/28 15:01早上好中國

checkmarx 07/28 15:05歐本

willywasd 07/28 15:17翻奧本沒問題 重點還是在於台灣本來就有歐本的翻譯

riddlerkuo 07/28 15:46希尼-雪梨,希尼勝! 太陽花覺青崩潰

timmy5519 07/28 15:55

QueenofSM 07/28 17:05等等有低能兒會說日本沒有要統一我們

QueenofSM 07/28 17:05肯定沒修過語言學

lwamp 07/28 17:12覺青很好笑 講人統戰跟中國人入侵PTT可以 被叫覺青

lwamp 07/28 17:12就玻璃心碎

fhjqwefs 07/28 17:13就真的很無聊 吃飽閒著

herculus650207/28 17:35我課本上都是歐本海默

SecondSeason07/28 17:37真的要回歸源頭,我們一堆課綱可是來自中國文學,

SecondSeason07/28 17:37是不是都要刪了?

ciplu 07/28 17:39教科書寫歐本海默,現在變奧本海默,所以教科書要

ciplu 07/28 17:39跟著改嗎?

a96316 07/28 18:00以後都改用概率 機率過時了

George72 07/28 18:02歐本海默是你自己不認識吧

Colitas 07/28 18:03普羅大眾不認識歐本海默?wow

rahim1211 07/28 18:05某些人很好笑,太陽花都多少年了,哪裡還有覺青?

rahim1211 07/28 18:05都中年人吧

lwamp 07/28 18:08難怪思想那麼食古不化 原來都變頑固老人了

fly5566 07/28 18:14因為支那說台灣是他們的一部份,但日本沒有,懂?

OrcDaGG 07/28 18:14以前的覺青變成覺醒中年 以前的小朋友長大 接觸了極

OrcDaGG 07/28 18:14端思想 也會變成新的覺青

ultradoublez07/28 19:33皇民會跟你說日本沒有侵略我們的打算所以沒差

ultradoublez07/28 19:33原來樓上就有==

s0450336 07/28 19:40片子出來才說翻譯有問題,真的無聊

WadeYen 07/28 21:34吵這個真的蠻無聊的

pttha 07/28 22:12覺青真的可悲,連我這個業餘支語警察都覺得過火了

pttha 07/28 22:13推文說的沒錯,覺青都變悲憤中年了

smallGY 07/28 22:17超白癡的 叫奧本海默是會死是不是

emenime 07/28 22:40你的論點我之前也講過。坦白說中心思想夠,根本不會

emenime 07/28 22:40被支化。最愛台灣的民進黨官員有時候都會誤用了,真

emenime 07/28 22:40的是笑死人

samsonfu 07/28 23:36現在都抖音原神青吧!

samsonfu 07/28 23:39現在是用支語青年在罵覺醒中年,懂?

samsonfu 07/28 23:43兩岸一家親的年青人在罵老皇民

error123 07/29 02:42奧本海默是英文翻譯,哪來正統中文,這也能吵

error123 07/29 02:43不然寶可夢也要用30年前神奇寶貝嗎

error123 07/29 02:43英文翻譯又不是誰先喊誰最大,無言

thetakerone 07/29 09:34可憐R 支語愛好者

starfoxz 07/29 09:36open唸奧本也真是該國教育低劣

mangogreen1707/29 15:50標準叫囂

Vulpix 07/29 16:28你不認識那是你眼界窄。

hiroki03 07/29 17:08事情哪有這麼簡單,你有沒有想過當詞彙一模一樣時

hiroki03 07/29 17:09外來語和台灣原生詞彙重複的時候? 那要怎辦?

hiroki03 07/29 17:09像是視頻,台灣本來就有視頻這個專有名詞了

hiroki03 07/29 17:09他主要指的是video的頻率,是在討論多少赫茲(Hz)

hiroki03 07/29 17:09質量就更不用講了,台灣學的質量跟品質完全無關

hiroki03 07/29 17:09現在一堆人講質量,原本質量的意思就被取代了

hiroki03 07/29 17:09問題很大,是台灣人不重視細節,只會推給意識形態

hiroki03 07/29 17:10而不重視專業

hiroki03 07/29 17:10把文字詞彙講對,就是一種基礎到不行的專業

jasonshieh 07/29 17:54香港翻譯會比較美,以為是在地人

HotSauce 07/30 01:23https://i.imgur.com/kFqQh3D.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中