Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
以前資訊流通不發達
兩岸三地很多譯名都不一樣
特別是電腦資訊用語
弄出了三套專有名詞
不過現在資訊流通非常快
新用語已經漸漸統一了
像是元宇宙、大數據
還有人會用台灣以前的用法嗎?
根本沒有吧?
至於奧本海默
電影發行商當然會希望統一譯名
更方便行銷
奧本海默不像愛因斯坦已經深入人心
電影宣傳前 路上10個人之中知道奧本海默的
恐怕連1個也沒有
這種當然是最適合統一譯名的狀況
當然
除了奧本海默以外
片中出現簡體字、愛恩斯坦、概率、信息,確實是很不恰當
大概是用了中國翻譯又沒有好好校稿
※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言:
: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: = =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --
--
文字語言本來就互相引響演進
說新用語又說沒有人用台灣以前的用法 就新用語了哪
來的以前的用法
大數據 以前叫「巨量資料」 到現在data在台灣也還是叫資料 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)
主要是台灣教育部沒有統一譯名,但對岸有強制統一
對岸哪個英文要對應哪個中文都有規範
meta在臺灣通常翻譯成後設
臺灣沒有強制統一翻譯,但會有約定俗成的翻譯
metaverse在臺灣原本應該叫後設宇宙,只是中國文化
在一般生活用語變得太強勢了
唸奧是美國口音 唸歐是英國口音
大陸也是用愛因斯坦,愛恩斯坦沒見過
信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會
直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的
人因為接觸到英文,通常會比較了解
誰叫我們譯名都沒統一,人名和專有名詞都譯者自己
發明各玩各的,直接被對岸用語衝爛完全不意外
我猜再過10年就沒人在吵這
沒關係,各國家之間的語言本來就會相互影響
問題在於粗製濫造的翻譯,這以後改善就好
光抖音那些 年紀小的都被影響到了 而且台灣有時候
小說的翻譯也一樣會用中國用語 校對根本沒在認真
而且有些詞已經到 你不說還真不知道中國用語了
先煩惱有些用詞已經倒不是對岸用語也要被判定為支語
自己中文不好還要到處出征還怪新一代被影響
就翻譯品質不好而已,硬是要扯上甚麼中國譯名被同化
的,台灣人也越來越多小粉紅了嗎....
整個放錯重點
奧本海默我第一次聽到所以現在要我改歐本海默還真的
不習慣,就像要我改愛恩斯坦不習慣一樣
中國翻譯翻不出歐,一律翻奧,台灣有文學實力,區
分的出歐跟奧,但Oppenheimer 不管英還是美的發音
,都是歐啦
要發音歐跟奧的嘴型根本不一樣
只認為是翻譯,沒發現是同化問題的人真的非常樂天
愛恩斯坦應該是單純錯誤 對岸只查到愛因斯坦 至於
奧本海默看新聞官方宣傳前 都是翻歐本海默 奧本海
默是環球影業把譯名統一了
奧本應該是貼近德語發音 有英語聽起來才像歐本
從早期視頻一字被十個人轟,到現在有人喊支警,講
視頻又怎樣,機乎成五五波,就是同化已完成一半的
證據了。看看現今台灣社會新聞,根本都是以前在中
國才看得到的事
幾乎*
呵呵 袂曉駛船嫌溪彎
文化融合是必然的結果,跟同化一點關係都沒有
翻譯外包給對岸了?
智慧 智能,更新率 刷新率
原來不是錯覺,以前在Netflix上看過的劇最近重看,
發現以前翻智慧跟裡面,現在居然重新上字幕改成智
能跟裏面,有夠故意的,反正現在台灣就被搞得跟中
國一樣沒水準。有水準的還要為自己辯護,明明就是
故意花錢把台灣血洗掉換成中國狼性,不自覺還認為
是自然
融合是我們被融掉啊 呵呵
高清 高畫質,還好 4K HD大家用的比較多
視頻,給力,管飽,小伙伴,索尼,哆啦A夢
也可能沒有融合,只是Ptt上的中國人變多了
8、90年代都是台、港去影響中國 現在弱勢了 你可以
叫政府再去爭中文話語權啊 現在爭不過也沒人去爭
想切割又想訂規則 那有這麼好的
台灣中國文化就同源,硬要切割搞意識形態,只會發
現越切越緊密
不想進行文化交流或融合的,直接鎖國好了...=_=...
這年頭網路這麼發達,怎麼樣都避不了啦
有感受到以前的用語被刻意替換+1
畜語腥臭,紅卫狂喜。
照文化同源就要一起,這樣英美文化還不是能區隔,流
行內容也不完全一致啊,而且台灣也不是所有人都是中
國來的,原住民的部分要怎麼算?
這樣對少數族群算不算文化壓迫?
英語國家才沒人鳥你中文譯名是什麼。
ptt本身就是中國化最快速的地方
因為五毛視PTT為台灣重要論壇
最不涉政治的比方單眼板,早就全面中國語化了
以前被五毛入侵的網路論壇Yahoo或者新聞網,感覺很
大一部分移轉到PTT這邊了
網路無國界不是說假的,牆蓋的多高都有辦法翻出來
很多翻牆也是統戰一環吧
要去中國化就每天講英文阿
越新穎越精準的詞彙會逐漸替換掉舊的
有爭議就講英文就好啊 就跟有人說武肺有人說新冠一
樣 講covid大家都沒意見
跟新穎精準無關,誰握有傳播資源,就是誰說話
牛b 靠譜 接地氣 走心 視頻 防抖哪一個精準了
兩岸一家親,門店,屏幕,視頻,信息,智能,特郎
普,白登,早上好這些詞早就用的很習慣了
沒辦法 連理論上是反支陣營的某高官都在接地氣了
甚至支劇台詞都背得一清二楚 要怎期待百姓不被影響
ptt最快速??? 你是多久沒用年輕人愛用的程式了
其實以前台灣影視紅的時候 台灣也一堆用語傳過去
對岸也沒被台灣統過
從小接觸抖音.小紅書的那批人都要上大學啦
令人厭煩的還有火紅 明明就有熱門這個詞薈 到底是
教育水準多慘 只能用象型和顏色來描訴
你看前面幾個推文“紅”台灣也有在用,紅火就強化詞
彙,所以也能被接受
哆啦a夢不是中國用語吧
出現一堆平時沒在用的用語,本來就該提出來吧,平常
有誰在說概率?愛恩斯坦又是三小= =
中國怎麼可能被統,向來都是向下容易向上難,是我
們被拉低水準
很奇怪的事芭比翻譯就很正常,難道是奧找的翻譯問他
光英文拉下來就十幾種,中文就兩種
中國文化是統一,英文是不斷外移分裂
各版支那化是正常的事,再過幾年就不會吵了
都同化自然不會吵
最誇張的是出現簡體字看到傻眼,基本校正都做不到=
=
火紅這詞台灣就有惹吧 對岸是用火來形容很紅
台灣是兩個字一起 對岸是一個字
笑死人了一樓連影響都不會寫在那邊語言互相演進個屁
,支語入侵跟語言演進一點屁關係都沒有
同化了
星際大戰,台灣的官方臉書都曾寫出星球大戰
2000年代隔壁nba轉播都請中國球評,任憑電視上奧尼
爾奧尼爾,鄉民還是不受影響,總沒人說奧肥
現在不同了
以後兩邊同化會更明顯
是沒聽過,比較知道的是搶救雷恩大兵的 厄本
概率越來越多了,而且是說大概率
支語入侵跟文化互相影響一點關係都沒有
就是蓄意在洗詞彙
片商怎麼想你最了解了,「方便宣傳」這種廉價狗屁
幻想理由都講得出來…你要不要看看環球影業這幾年
哪一部電影譯名跟中國一樣?
電影質量好比較重要
高端是台灣以前的用法嗎?
元宇宙本來叫啥?
支語華語本一家,被影響被統戰很快的。說台語吧
確實,香港用粵語影響就少,新加坡用英文
環球試水溫,沒意見就包給對岸,就跟神鬼奇航翻譯
全改成香港那版
大家沒意見StarMovie就這樣播
也太諷刺 meta跟netflix中國根本都禁用
台灣明明就是用機率 數學課本上寫的也是機率
兩岸一家親,用語統一也比較方便
29
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任 閻紀宇 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致 閻紀宇31
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後84
你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個13
: : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯89
要吵架之前,先把功課做好 把題目釐清好好嗎? 1.這部片是不是簡繁直接改: 答案是,絕對沒錯。證據會說話 板上就有一年多前第一張海報文51
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』42
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m1
任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?8
因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網15
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音 例如JOHN 在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語 這中間就牽扯複雜的語言發音演變 所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
58
[好雷] 奧本海默 沒做功課文組仔IMAX無雷心得先給個個人觀影背景,給還沒看的人當參考。 - 文組仔。電影裡除了愛因斯坦跟杜魯門我本來就知道是誰外,其他基本上都是「好像有聽 過,但我不確定是誰」跟「我不知道他是誰」之間。連奧本海默這個人我都是因為有當初宣 布要拍電影才認識的。(可能有些理組仔會覺得我已經到沒有常識的地步了,我承認確實是 )53
[請益] 奧本海默結局(有雷)如題,電影最後一幕揭露愛因斯坦跟奧本海默的談話,討論到原子彈是否會點燃大氣層毀 滅世界 奧比說:「我相信我們做到了」 接著電影切換到洲際導彈發射 大氣層燃燒的鏡頭 想問結尾奧比想要表達什麼?又或者是諾蘭想要傳達觀影者什麼?30
Re: [請益] 奧本海默結局(有雷)原文恕刪 小弟今天去松仁威秀看完了imax版 雖然不如預料看到許多爆炸場景 但能夠完整看到演員表情細節,加上音樂的渲染 讓整部片的氛圍非常好(先前有看到消息說諾蘭是以驚悚片的形式拍攝,如果是的話的確X
[討論] 環球有權開發奧本海默環球影城設施嗎安安 奧本海默的製片商不是環球影業 環球影業只是發行商而已 不知道當初簽合約的時候 有沒有准許環球影業開發奧本海默的環球影設施呢?7
[微雷]《奧本海默》—物理學大師們齊聚的劇雷文防雷資訊頁 透露部分劇情,文長,請小心閱讀 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 從知道諾蘭將拍攝奧本海默後,基於對奧本海默的悲劇一生, 大概就知道這齣戲是個文戲,但沒想到是將近3小時的文戲。2
[好雷] 奧本海默雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 克里斯多夫‧諾蘭是全球擁有最多影迷擁戴的導演之一,他也以拍攝複雜情結的鉅資大片 聞名。近年都以科幻題材為主的諾蘭,繼《敦克爾克大行動》再次推出以二戰為背景的歷2
[問卦] 蔡明亮會怎麼拍奧本海默?餓死抬頭 最近諾蘭的新片奧本海默即將上映 這部電影講述發明原子彈的美國科學家奧本海默的故事 聽說因為片中有全裸床戲而被列為限制級 所以我就在想2
[無雷] 你在看奧本海默前應該知道跟不應該知道的本文無雷,強烈建議想看奧本海默一片的觀眾可以先看這篇 不會影響任何觀賞樂趣(應該吧) ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1、雖然宣傳都說這是奧本海默的傳記,但是其實三個小時的片長只有2
Re: [閒聊] 奧本海默成為英靈會有什麼能力愛因斯坦發現潘朵拉之盒,奧本海默把潘朵拉之盒打開一個縫,愛德華泰勒直接把潘朵拉之 盒砸在地上。 小工具試爆後,愛因斯坦和奧本海默都是堅定的反核(指武器)人士,只有愛德華泰勒支持 繼續發展,他還說要在有生之年繼續製造當量更大的核武器,並且「完全不後悔」製造核武 器,後來也被稱作氫彈之父。- 雷文防雷資訊頁 週六我也去衝著諾蘭的電影, 去看了奧本海默 選擇小廳, 雖然沒坐滿, 但三小時看完卻感到這才是電影 滿滿的震撼, 分享一下心得, 當然這篇文章也是有雷的 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~