PTT推薦

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie標題Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 作者
medama
( )
時間推噓48 推:50 噓:2 →:85

以前資訊流通不發達
兩岸三地很多譯名都不一樣
特別是電腦資訊用語
弄出了三套專有名詞

不過現在資訊流通非常快
新用語已經漸漸統一了

像是元宇宙、大數據
還有人會用台灣以前的用法嗎?
根本沒有吧?

至於奧本海默
電影發行商當然會希望統一譯名
更方便行銷

奧本海默不像愛因斯坦已經深入人心
電影宣傳前 路上10個人之中知道奧本海默的
恐怕連1個也沒有
這種當然是最適合統一譯名的狀況

當然
除了奧本海默以外
片中出現簡體字、愛恩斯坦、概率、信息,確實是很不恰當
大概是用了中國翻譯又沒有好好校稿

※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言:
: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: = =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.242.50 (臺灣)
PTT 網址

hp8232 07/28 07:00文字語言本來就互相引響演進

redcardo 07/28 07:29說新用語又說沒有人用台灣以前的用法 就新用語了哪

redcardo 07/28 07:29來的以前的用法

大數據 以前叫「巨量資料」 到現在data在台灣也還是叫資料 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)

widec 07/28 07:48主要是台灣教育部沒有統一譯名,但對岸有強制統一

widec 07/28 07:49對岸哪個英文要對應哪個中文都有規範

※ 編輯: medama (1.200.242.50 臺灣), 07/28/2023 07:59:06

Anakin 07/28 08:00meta在臺灣通常翻譯成後設

Anakin 07/28 08:02臺灣沒有強制統一翻譯,但會有約定俗成的翻譯

Anakin 07/28 08:04metaverse在臺灣原本應該叫後設宇宙,只是中國文化

Anakin 07/28 08:04在一般生活用語變得太強勢了

firemothra 07/28 08:10唸奧是美國口音 唸歐是英國口音

icrose 07/28 08:16大陸也是用愛因斯坦,愛恩斯坦沒見過

sunwell123 07/28 08:23信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會

sunwell123 07/28 08:23直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的

sunwell123 07/28 08:23人因為接觸到英文,通常會比較了解

AdventurerCC07/28 08:25誰叫我們譯名都沒統一,人名和專有名詞都譯者自己

AdventurerCC07/28 08:25發明各玩各的,直接被對岸用語衝爛完全不意外

AaronWang 07/28 08:27我猜再過10年就沒人在吵這

EKman 07/28 08:43沒關係,各國家之間的語言本來就會相互影響

EKman 07/28 08:44問題在於粗製濫造的翻譯,這以後改善就好

exyu 07/28 08:44光抖音那些 年紀小的都被影響到了 而且台灣有時候

exyu 07/28 08:44小說的翻譯也一樣會用中國用語 校對根本沒在認真

exyu 07/28 08:44而且有些詞已經到 你不說還真不知道中國用語了

F35 07/28 08:58先煩惱有些用詞已經倒不是對岸用語也要被判定為支語

F35 07/28 08:58自己中文不好還要到處出征還怪新一代被影響

u7451519 07/28 09:03就翻譯品質不好而已,硬是要扯上甚麼中國譯名被同化

u7451519 07/28 09:03的,台灣人也越來越多小粉紅了嗎....

u7451519 07/28 09:05整個放錯重點

Tencc 07/28 09:23奧本海默我第一次聽到所以現在要我改歐本海默還真的

Tencc 07/28 09:24不習慣,就像要我改愛恩斯坦不習慣一樣

daim 07/28 09:27中國翻譯翻不出歐,一律翻奧,台灣有文學實力,區

daim 07/28 09:27分的出歐跟奧,但Oppenheimer 不管英還是美的發音

daim 07/28 09:27,都是歐啦

daim 07/28 09:28要發音歐跟奧的嘴型根本不一樣

daim 07/28 09:28只認為是翻譯,沒發現是同化問題的人真的非常樂天

bruce79 07/28 09:29愛恩斯坦應該是單純錯誤 對岸只查到愛因斯坦 至於

bruce79 07/28 09:29奧本海默看新聞官方宣傳前 都是翻歐本海默 奧本海

bruce79 07/28 09:29默是環球影業把譯名統一了

bruce79 07/28 09:30奧本應該是貼近德語發音 有英語聽起來才像歐本

daim 07/28 09:30從早期視頻一字被十個人轟,到現在有人喊支警,講

daim 07/28 09:30視頻又怎樣,機乎成五五波,就是同化已完成一半的

daim 07/28 09:30證據了。看看現今台灣社會新聞,根本都是以前在中

daim 07/28 09:30國才看得到的事

daim 07/28 09:31幾乎*

bruce79 07/28 09:32呵呵 袂曉駛船嫌溪彎

Samurai 07/28 09:33文化融合是必然的結果,跟同化一點關係都沒有

Jerry3732 07/28 09:38翻譯外包給對岸了?

samsonfu 07/28 09:40智慧 智能,更新率 刷新率

sheny 07/28 09:41原來不是錯覺,以前在Netflix上看過的劇最近重看,

sheny 07/28 09:41發現以前翻智慧跟裡面,現在居然重新上字幕改成智

sheny 07/28 09:41能跟裏面,有夠故意的,反正現在台灣就被搞得跟中

sheny 07/28 09:41國一樣沒水準。有水準的還要為自己辯護,明明就是

sheny 07/28 09:41故意花錢把台灣血洗掉換成中國狼性,不自覺還認為

sheny 07/28 09:41是自然

samsonfu 07/28 09:41融合是我們被融掉啊 呵呵

samsonfu 07/28 09:42高清 高畫質,還好 4K HD大家用的比較多

kkithh 07/28 09:44視頻,給力,管飽,小伙伴,索尼,哆啦A夢

qwe88016 07/28 09:45也可能沒有融合,只是Ptt上的中國人變多了

bruce79 07/28 09:478、90年代都是台、港去影響中國 現在弱勢了 你可以

bruce79 07/28 09:47叫政府再去爭中文話語權啊 現在爭不過也沒人去爭

bruce79 07/28 09:47想切割又想訂規則 那有這麼好的

Samurai 07/28 09:50台灣中國文化就同源,硬要切割搞意識形態,只會發

Samurai 07/28 09:50現越切越緊密

u7451519 07/28 09:52不想進行文化交流或融合的,直接鎖國好了...=_=...

u7451519 07/28 09:52這年頭網路這麼發達,怎麼樣都避不了啦

life20 07/28 09:54有感受到以前的用語被刻意替換+1

leviathan36 07/28 10:20畜語腥臭,紅卫狂喜。

jeromeshih 07/28 10:27照文化同源就要一起,這樣英美文化還不是能區隔,流

jeromeshih 07/28 10:27行內容也不完全一致啊,而且台灣也不是所有人都是中

jeromeshih 07/28 10:27國來的,原住民的部分要怎麼算?

jeromeshih 07/28 10:27這樣對少數族群算不算文化壓迫?

firemothra 07/28 10:27英語國家才沒人鳥你中文譯名是什麼。

rahim1211 07/28 10:36ptt本身就是中國化最快速的地方

daim 07/28 10:37因為五毛視PTT為台灣重要論壇

rahim1211 07/28 10:37最不涉政治的比方單眼板,早就全面中國語化了

u7451519 07/28 10:41以前被五毛入侵的網路論壇Yahoo或者新聞網,感覺很

u7451519 07/28 10:41大一部分移轉到PTT這邊了

u7451519 07/28 10:42網路無國界不是說假的,牆蓋的多高都有辦法翻出來

andyandyandy07/28 11:00很多翻牆也是統戰一環吧

iamandre 07/28 11:05要去中國化就每天講英文阿

ruokcnn 07/28 11:34越新穎越精準的詞彙會逐漸替換掉舊的

Kao0117 07/28 11:36有爭議就講英文就好啊 就跟有人說武肺有人說新冠一

Kao0117 07/28 11:36樣 講covid大家都沒意見

rahim1211 07/28 11:36跟新穎精準無關,誰握有傳播資源,就是誰說話

rahim1211 07/28 11:39牛b 靠譜 接地氣 走心 視頻 防抖哪一個精準了

et252784 07/28 11:42兩岸一家親,門店,屏幕,視頻,信息,智能,特郎

et252784 07/28 11:42普,白登,早上好這些詞早就用的很習慣了

ymsc30102 07/28 11:42沒辦法 連理論上是反支陣營的某高官都在接地氣了

ymsc30102 07/28 11:44甚至支劇台詞都背得一清二楚 要怎期待百姓不被影響

bestteam 07/28 11:47ptt最快速??? 你是多久沒用年輕人愛用的程式了

KiroKu 07/28 11:47其實以前台灣影視紅的時候 台灣也一堆用語傳過去

KiroKu 07/28 11:48對岸也沒被台灣統過

bestteam 07/28 11:48從小接觸抖音.小紅書的那批人都要上大學啦

archung 07/28 11:52令人厭煩的還有火紅 明明就有熱門這個詞薈 到底是

archung 07/28 11:52教育水準多慘 只能用象型和顏色來描訴

zeumax 07/28 11:55你看前面幾個推文“紅”台灣也有在用,紅火就強化詞

zeumax 07/28 11:55彙,所以也能被接受

rahim03 07/28 12:04哆啦a夢不是中國用語吧

Blazeleo819 07/28 12:07出現一堆平時沒在用的用語,本來就該提出來吧,平常

Blazeleo819 07/28 12:07有誰在說概率?愛恩斯坦又是三小= =

daim 07/28 12:14中國怎麼可能被統,向來都是向下容易向上難,是我

daim 07/28 12:14們被拉低水準

samsonfu 07/28 12:14很奇怪的事芭比翻譯就很正常,難道是奧找的翻譯問他

samsonfu 07/28 12:15光英文拉下來就十幾種,中文就兩種

samsonfu 07/28 12:17中國文化是統一,英文是不斷外移分裂

aduijjr 07/28 12:25各版支那化是正常的事,再過幾年就不會吵了

samsonfu 07/28 12:29都同化自然不會吵

Nero0604 07/28 12:30最誇張的是出現簡體字看到傻眼,基本校正都做不到=

Nero0604 07/28 12:30=

OrcDaGG 07/28 13:06火紅這詞台灣就有惹吧 對岸是用火來形容很紅

OrcDaGG 07/28 13:07台灣是兩個字一起 對岸是一個字

Danto18 07/28 13:16笑死人了一樓連影響都不會寫在那邊語言互相演進個屁

Danto18 07/28 13:16,支語入侵跟語言演進一點屁關係都沒有

starchiang 07/28 13:50同化了

starchiang 07/28 13:50星際大戰,台灣的官方臉書都曾寫出星球大戰

rahim1211 07/28 14:262000年代隔壁nba轉播都請中國球評,任憑電視上奧尼

rahim1211 07/28 14:26爾奧尼爾,鄉民還是不受影響,總沒人說奧肥

rahim1211 07/28 14:26現在不同了

rahim1211 07/28 14:27以後兩邊同化會更明顯

tangty 07/28 14:37是沒聽過,比較知道的是搶救雷恩大兵的 厄本

JuiceBro 07/28 16:16概率越來越多了,而且是說大概率

Posaune 07/28 16:42支語入侵跟文化互相影響一點關係都沒有

Posaune 07/28 16:42就是蓄意在洗詞彙

lwamp 07/28 17:41https://i.imgur.com/VwWbfed.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

devin0329 07/28 18:35片商怎麼想你最了解了,「方便宣傳」這種廉價狗屁

devin0329 07/28 18:35幻想理由都講得出來…你要不要看看環球影業這幾年

devin0329 07/28 18:35哪一部電影譯名跟中國一樣?

gm3252 07/28 21:35電影質量好比較重要

uwmtsa 07/28 21:59高端是台灣以前的用法嗎?

sunskist083107/28 22:33元宇宙本來叫啥?

sanjan 07/28 23:20支語華語本一家,被影響被統戰很快的。說台語吧

samsonfu 07/28 23:28確實,香港用粵語影響就少,新加坡用英文

samsonfu 07/28 23:32環球試水溫,沒意見就包給對岸,就跟神鬼奇航翻譯

samsonfu 07/28 23:32全改成香港那版

samsonfu 07/28 23:33大家沒意見StarMovie就這樣播

cs0350679 07/29 13:42也太諷刺 meta跟netflix中國根本都禁用

cs0350679 07/29 13:45台灣明明就是用機率 數學課本上寫的也是機率

KTR5566 07/30 08:40兩岸一家親,用語統一也比較方便