PTT推薦

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie標題Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 作者
bced
(Serenity)
時間推噓84 推:98 噓:14 →:222

※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言:
: 原文43
: 爭論那麼多
: 我發現沒有一個人去實際考察
: 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
: 我先把時間設定在1945年前後
: 因為投下原子彈促使日本投降
: 從而結束了中日之間長達八年的戰爭
: 對中方意義甚大
: 中國媒體和知識分子不可能不關注
: 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
: 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
: 剛剛好有找到四篇談到他的


你搞錯重點了。

重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。

因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是播放給1945年那個時候的觀衆看的。

所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。

白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」的存在。

就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題,也或許是空氣品質出了問題。

第一篇底下有網友這麼說:
CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說

從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?

至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/國家當代學術界通用的譯名為主。

通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。



: 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
: 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
: https://imgur.com/FugtD91 p.22
: 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
: 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同樣使用奧本海麥的譯名
: 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奧本海麥
: 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 則翻為奧本漢姆
: 即便譯名跟現今稍有不同
: 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
: 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
: 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
: 個人猜想1949年有些相關知識分子來台
: 自然沿用了"奧本"的譯名
: 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今

--

※ PTT留言評論
PTT 網址

u10400068 07/28 19:33可以看我的補充

CrossroadMEI07/28 19:37那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫

CrossroadMEI07/28 19:40現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文

字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢 竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位 總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可 管。 譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆 最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。

g6m3kimo556607/28 19:41就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數

g6m3kimo556607/28 19:41這還能硬凹 不知道是三小

g6m3kimo556607/28 19:42不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?

CrossroadMEI07/28 19:42爽啦 不然去環球門口丟雞蛋啊

g6m3kimo556607/28 19:43以前的翻譯沒有邏輯 隨作者自爽 什麼都有 難道以後

CrossroadMEI07/28 19:43有超過一年的時間給你抗議 廣告都打出去了才在那邊

CrossroadMEI07/28 19:43靠北是有用

g6m3kimo556607/28 19:43要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國

g6m3kimo556607/28 19:45造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國

legenddiy 07/28 19:45除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就

legenddiy 07/28 19:45不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都

legenddiy 07/28 19:45讀物理系膩 :3

g6m3kimo556607/28 19:45考據以前的中國譯名 是奧本 我不覺得能合理化什麼

CrossroadMEI07/28 19:46https://i.imgur.com/v81Zypb.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

CrossroadMEI07/28 19:47某報是用巴赫喔 呵呵呵

KaMiRyuu 07/28 19:49又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY

u10400068 07/28 19:501989年台灣還是有奧本海默譯名

u10400068 07/28 19:50https://imgur.com/0mWtZ5g

u10400068 07/28 19:50稱不上過時吧

KaMiRyuu 07/28 19:51舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞

g6m3kimo556607/28 19:52你這考據不是這樣考的 他也可能是照搬中國用語

ARCHER2234 07/28 19:52難這個字忘了簡轉繁就會裝死不敢提了

u10400068 07/28 19:52這個譯名在台灣沒有消失過

ARCHER2234 07/28 19:53當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦

g6m3kimo556607/28 19:53重點是 現在影片內容有簡體字 可以確定是用對岸的

u10400068 07/28 19:53https://imgur.com/ta6rrIF

g6m3kimo556607/28 19:53同樣的東西你去估狗可以找到一堆奧巴馬

u10400068 07/28 19:54另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧

legenddiy 07/28 19:54我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的

legenddiy 07/28 19:54 舔你媽B倒是舔的很爽 :3

ARCHER2234 07/28 19:55在台灣沒有消失過?

ARCHER2234 07/28 19:55有人愛偷懶簡轉繁O

ARCHER2234 07/28 19:55嗯嗯,請不要對號入座

u10400068 07/28 19:551973年能簡轉繁蠻厲害的

g6m3kimo556607/28 19:55何況你圖片附的哥丁根大學 正確翻譯叫哥廷根

CrossroadMEI07/28 19:55台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是

CrossroadMEI07/28 19:55對的根本北七

g6m3kimo556607/28 19:56你這叫拿中國用語證明中國用語是對的 偽冒理據罷了

u10400068 07/28 19:561973年要怎麼證明是中國用語呢?

ARCHER2234 07/28 19:56所以還是繼續裝死不提簡轉繁的部分阿XD

u10400068 07/28 19:57而且這是聯合報新聞

g6m3kimo556607/28 19:571973年有中國存在吧?請依照現代用語習慣

lll156k1529 07/28 19:57翻譯有時效性很正常吧 以前還叫美利堅歐羅巴

u10400068 07/28 19:57https://imgur.com/tj5lK2U

CrossroadMEI07/28 19:58是自由時報挑起這個戰火 結果隨便搜尋報導也是一堆

CrossroadMEI07/28 19:58對岸的譯名 根本一丘之貉還敢罵人啊

ARCHER2234 07/28 19:58嘻嘻,繼續跳針

g6m3kimo556607/28 19:58你若要翻案 應該去找電影的难 是繁體字證明

※ 編輯: bced (1.162.148.162 臺灣), 07/28/2023 19:59:55

g6m3kimo556607/28 19:59他在這邊用奧本海默就是依照中國用語的習慣

u10400068 07/28 19:59我只是要證明奧本譯名根本不是中共建國後才有的

g6m3kimo556607/28 20:00這沒錯 因為中共建國後會沿用民國的 台灣這邊現代化

CrossroadMEI07/28 20:01putin簡單兩個音節的人名都有五胞胎了 有人用奧本

CrossroadMEI07/28 20:01海默會很奇怪嗎

g6m3kimo556607/28 20:01後會有一套 翻譯的邏輯 中國那邊還沒建立起來

ARCHER2234 07/28 20:02沒用的,他不站理的部分只會永遠裝死沒看到

ARCHER2234 07/28 20:02

u10400068 07/28 20:02不過簡轉繁是錯誤的話,那麼片名和海報也簡轉繁嗎

u10400068 07/28 20:02假如這樣真的就有點扯....

u10400068 07/28 20:03但我覺得這太誇張了

vinc4320 07/28 20:03所以有很多人看奧本看到出戲?

CrossroadMEI07/28 20:03等你們去電影院丟雞蛋喔 我可以贊助一盒

ARCHER2234 07/28 20:04哈欠,你先去自由時報丟吧

ARCHER2234 07/28 20:04不要只會講別人,嘻嘻

u10400068 07/28 20:05寧願相信是真翻奧本而不是犯這種低級錯誤

ARCHER2234 07/28 20:05這種轉移話題的小伎倆實在太弱了

CrossroadMEI07/28 20:05我是屬於沒差的那派 吃飽太閒喔XD是你們要去丟才對

CrossroadMEI07/28 20:05吧 不然滿滿的奧本海默奧本海默奧本海默 我怕你們

CrossroadMEI07/28 20:05會氣死

ARCHER2234 07/28 20:06哈欠,沒差那派願意吵這麼久,還到處找源頭,唬誰

ARCHER2234 07/28 20:06啊XD

u10400068 07/28 20:07我只是有興趣考證而已啦

ARCHER2234 07/28 20:07這個議題你自己吵了幾篇啦,嘻嘻,比我還多咧

CrossroadMEI07/28 20:07奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默

g6m3kimo556607/28 20:07好比愛恩斯坦 和恩斯坦 你也找到台灣一堆舊用名

CrossroadMEI07/28 20:07嘻嘻

g6m3kimo556607/28 20:07但現在台灣這邊翻譯就是愛因斯坦

u10400068 07/28 20:07當初也不知道直接簡轉繁

u10400068 07/28 20:08以為大家單純吵是奧本還是歐本

ARCHER2234 07/28 20:08看吧,這就證明你有多在意而已

ARCHER2234 07/28 20:09而且有人完全沒發現我主要都在講難這個字簡轉繁的

ARCHER2234 07/28 20:09問題XD

CrossroadMEI07/28 20:09電影官方就是用奧本海默喔 嘻嘻

ARCHER2234 07/28 20:10連話都沒看清除就吵架,可見在意的是你噢

u10400068 07/28 20:10簡轉繁不是难變難,怎麼還是难?

CrossroadMEI07/28 20:10照教育部的說法叫簡轉「正」才對 用什麼繁體字 你

CrossroadMEI07/28 20:10也是被統戰了嗎?

firemothra 07/28 20:11根本沒人在意

ARCHER2234 07/28 20:11看吧,很在意吧,你又花時間去找東找西囉

g6m3kimo556607/28 20:11那個難很誇張 曹 去電影院看還以為是看盜版

ARCHER2234 07/28 20:11嘻嘻

CrossroadMEI07/28 20:12教育部叫國字 叫正體字 為什麼要把自己用的字叫「

CrossroadMEI07/28 20:12繁體字」 你是被統戰嗎XD

vaude 07/28 20:12就被統戰還在自慰 可憐啊

ARCHER2234 07/28 20:12還有,繁體字也是一直存在教育部裡的噢,嘻嘻

KaMiRyuu 07/28 20:13低能果然連道理都不知道是什麼

CrossroadMEI07/28 20:13我只是覺得有人想刮別人鬍子 自己鬍子長得跟聖誕老

CrossroadMEI07/28 20:13公公一樣很好笑而已

ARCHER2234 07/28 20:14不查清楚就自己高潮了

KaMiRyuu 07/28 20:14低能講不出道理,又來大絕沒人在意

KaMiRyuu 07/28 20:15我沒差的低能也來了

ARCHER2234 07/28 20:15欸,被打臉完落跑啦

ARCHER2234 07/28 20:16有時候不要隨便查一下就自以為是了,嘻嘻

entaroedun 07/28 20:17逢中必反,見錢眼開

legenddiy 07/28 20:17我剛剛開了大絕讓你媽B噴水噴的比你的臭嘴還會噴

legenddiy 07/28 20:17嚇死我惹 嘻嘻 :3

ARCHER2234 07/28 20:17嗯嗯,果然水準跟中國人一樣

u10400068 07/28 20:18問一下,难字在片中出現很多次嗎?

u10400068 07/28 20:18還是只有一次而已

KaMiRyuu 07/28 20:19努力學支語,好好當個中國人

KaMiRyuu 07/28 20:20中國人生氣了,支語要來了,趕快標示自己一下

peter211183 07/28 20:22我現實朋友根本沒人在意欸,可能不知道某版柵欄沒

peter211183 07/28 20:22關 來電影版批鬥

ARCHER2234 07/28 20:23但是你倒是很在意的來發言了,嘻嘻

ARCHER2234 07/28 20:23起手式,我中壢李姓,我朋友不在意,嘻嘻

CrossroadMEI07/28 20:25本來不在意 看到你氣成這樣 突然想念十遍奧本海默

CrossroadMEI07/28 20:25了呢

g6m3kimo556607/28 20:25現實之中有沒有人在意我不知道 電影版倒是挺在意的

legenddiy 07/28 20:25是喔 現實好多人在意喔 那要不要順便辦個反支語大

legenddiy 07/28 20:25遊行 人一定比716多 嘻嘻 :3

g6m3kimo556607/28 20:25這件事本來就是電影版擴散出去的

g6m3kimo556607/28 20:26https://reurl.cc/lDOz4q 簡體字難

CrossroadMEI07/28 20:26走出網路吧 去舉牌抗議說環球不正名成歐本海默 我

CrossroadMEI07/28 20:26們正港台灣人就要像抵制小鯰魚一樣抵制支語 看有沒

CrossroadMEI07/28 20:26有人鳥你

vinc4320 07/28 20:29不是 所以真的有很多人會因為看到奧本海莫這個詞出

vinc4320 07/28 20:29戲?你說看到簡體我還可以理解

miq 07/28 20:32中肯

ARCHER2234 07/28 20:39看吧,被打臉的部分再次裝死,教育部說的那個一定要

ARCHER2234 07/28 20:39用正體字呢?

ARCHER2234 07/28 20:40每次被打臉的部分就不敢提XD

ARCHER2234 07/28 20:41還有,看十遍不要只剩一張嘴噢

Srwx 07/28 20:42還在簡轉繁喔? 那時報出版的新書也是簡轉繁???

MKIIjack 07/28 20:42繼續糾結字體吧 會吵這些不是太閒就是網軍 正常人

MKIIjack 07/28 20:42除了戰爭誰管你這麼多屁事

ARCHER2234 07/28 20:43看到就急著洗白中國的不是網軍就是太閒XD

ARCHER2234 07/28 20:43不是吧,跳進來參戰還自命清高噢

azrael1011 07/28 20:52以後電影名 看這帽子哥神操作一番折騰連小日本也炸

azrael1011 07/28 20:52沒了

lll156k1529 07/28 20:55沒人在乎其實很可悲 台灣文組弱勢多久了

lll156k1529 07/28 20:56不過看影評跟推文就知道這邊沒文化的人還不少

lll156k1529 07/28 20:57電影看不懂就算了 又喜歡上來引戰的酸宅一堆

CrossroadMEI07/28 20:59還在繁體字...天啊 被統戰的多嚴重啊== 還好意思說

CrossroadMEI07/28 20:59別人被統戰

qazedc95175307/28 21:00打開鐵鎚

ARCHER2234 07/28 21:00https://i.imgur.com/5J2q73A.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

ARCHER2234 07/28 21:00不謝

ARCHER2234 07/28 21:01有人活在自我滿足裡也很快樂吧

CrossroadMEI07/28 21:01那個字典也說馬鈴薯是土豆喔XD

negotiates 07/28 21:01雙標覺青整天拿放大鏡檢視別人對自己又裝傻到底

CrossroadMEI07/28 21:01那個字典現在的教育部部長不承認欸 笑死 拿那個當

CrossroadMEI07/28 21:01盾牌喔

ARCHER2234 07/28 21:02說用教育部的也是你,不看教育部的也是你XD太強了

negotiates 07/28 21:02抓到了政府帶頭搞統戰

CrossroadMEI07/28 21:02https://reurl.cc/DApOnm

CrossroadMEI07/28 21:03教育部長說是參考用不要當真欸XDD

negotiates 07/28 21:03原來統戰魔爪已經從學術界開始了

ARCHER2234 07/28 21:03先當真不是你嗎?

CrossroadMEI07/28 21:03我們的教育部字典也說馬鈴薯是土豆 所以土豆以後就

CrossroadMEI07/28 21:03不是指花生囉?

ARCHER2234 07/28 21:05那個土豆是有好幾種解釋噢,你少帶風向,嘻嘻

CrossroadMEI07/28 21:06所以以後在台灣可以說土豆囉 土豆不是支語囉

ARCHER2234 07/28 21:06上面明明是寫2.馬鈴薯的別名,別名噢,多看少說吧

ARCHER2234 07/28 21:06繁體字這個可沒說是正體字的別名噢,嘻嘻

CrossroadMEI07/28 21:10https://reurl.cc/WGoOde 照教育部的標準字對照表

CrossroadMEI07/28 21:10繁體字是指大陸地區的繁體字欸XDD

CrossroadMEI07/28 21:11你就承認你也被支化很難嗎?教育部都推正體字多久

CrossroadMEI07/28 21:11了 還在那邊你很繁...

CrossroadMEI07/28 21:12https://reurl.cc/Yeo31X 教育部字典的序 通篇沒出

CrossroadMEI07/28 21:12現任何繁體字的用語

ARCHER2234 07/28 21:14噗哧,原來是馬老前總統2010改的阿,笑死,2010前

ARCHER2234 07/28 21:14習慣都是繁體字阿

iam0718 07/28 21:14支語警察無處不見

ARCHER2234 07/28 21:15抱歉,在下2010前讀的書,學的是繁體字,嘻嘻

ARCHER2234 07/28 21:16整個脈絡就跟是不是中國無關,而是馬老前總統硬改

ARCHER2234 07/28 21:16的呦

CrossroadMEI07/28 21:17以教育部官方的用法 正體字 標準字 國字絕對遠遠多

CrossroadMEI07/28 21:17於繁體字好嗎 奧本海默人家找到台灣人用過 就說是

CrossroadMEI07/28 21:17罕見用語 結果教育部官方推正體字 你就在那邊繁繁

CrossroadMEI07/28 21:17繁 只找到一個把馬鈴薯叫成土豆的字典當遮羞布XD

CrossroadMEI07/28 21:1789年的序就寫正字了 你哪裡有看到繁體字

ARCHER2234 07/28 21:19所以繁體就跟中國用語無關啊,是後來硬改的捏,而且

ARCHER2234 07/28 21:19我一直強調的明明是難忘了簡轉繁被抓包,你吵到現在

ARCHER2234 07/28 21:19還是沒看我第一句發言,嘻嘻

ARCHER2234 07/28 21:20https://i.imgur.com/CDFaFU9.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

ARCHER2234 07/28 21:20沒關係,幫你恢復記憶

CrossroadMEI07/28 21:20簡轉正啦 寫正體字讓你覺得很繁瑣嗎?果然是用簡體

CrossroadMEI07/28 21:20字習慣了 覺得正體字很繁(煩)

ARCHER2234 07/28 21:22老師教的時候就是說繁體字,難道你老師教奧本,嘻嘻

ARCHER2234 07/28 21:23還是你要無賴2010前的老師大都被中國洗腦

ARCHER2234 07/28 21:23誣賴

CrossroadMEI07/28 21:23叫奧本錯了嗎?上面都有人舉例30年前的報紙就有人

CrossroadMEI07/28 21:23用奧本海默了 你都可以用繁體字了 我不能用奧本海

CrossroadMEI07/28 21:23默?

CrossroadMEI07/28 21:23那30年前的記者也被統戰了嗎

CrossroadMEI07/28 21:24那年代看到簡體字的書可能要坐牢的 你覺得那些記者

CrossroadMEI07/28 21:24的「奧本海默」是看中國的書學到的嗎

Odaman 07/28 21:26其實台灣中央通訊社是有有標準譯名錄的。所以早期至

Odaman 07/28 21:26少報紙的譯名會是統一的。但解嚴後大概也沒人鳥這個

Odaman 07/28 21:26中央通訊社了

leterg 07/28 21:26語言不是固定的,會進化,而且會有強勢語種

lovelva00 07/28 21:27我的問題一直是,既然台灣有固定的人名,那為什麼

lovelva00 07/28 21:27不在上映前講,都上映一週了才在嘰嘰歪歪XD

leterg 07/28 21:28傳記那本繁體書就是奧本海默

AIDSpositive07/28 21:28佛蘿倫絲頗呵

CrossroadMEI07/28 21:29奧本海默 喔7777 繁體字 我老師跟我說這樣是對的

CrossroadMEI07/28 21:29笑爛 雙標成這樣

leterg 07/28 21:29古早羅剎國現在叫俄羅斯

ARCHER2234 07/28 21:29第一,一直有人提,第二,其實沒有到很嚴重,主要是

ARCHER2234 07/28 21:29加上還有簡體字才很不爽的

hide0325 07/28 21:30其實唐代就有正體字的講法了

kenyin 07/28 21:32

ARCHER2234 07/28 21:32有啊,但是1.20年前國高中甚至大學,老師只會說考

ARCHER2234 07/28 21:32試不準用簡體給我用繁體,有哪個老師說不準用正體

ARCHER2234 07/28 21:32的啦

ARCHER2234 07/28 21:33說錯,是給我用正體

ARCHER2234 07/28 21:35有人就是被打臉很多次欸

CrossroadMEI07/28 21:35我老師也跟我說奧本海默啊 我老師說跟我朋友說有什

CrossroadMEI07/28 21:35麼差別 隨便你唬爛啊XD

CrossroadMEI07/28 21:36有人覺得用「我老師說」就算打臉欸 感覺也太良好了

CrossroadMEI07/28 21:36

ARCHER2234 07/28 21:36嗯嗯,是唬爛的,沒錯,板友自己想想就好了,騙自己

ARCHER2234 07/28 21:36有趣嗎

CrossroadMEI07/28 21:36我老師還說同花打得贏full house 勒

ARCHER2234 07/28 21:37自欺欺人想必很有成就感

lovelva00 07/28 21:37整件事就自由時報抓到點製造對立而已,因為如果他

lovelva00 07/28 21:37們真的在乎台灣用語,他們在上映前就要質疑了(尤其

lovelva00 07/28 21:37上面有人講一直有人提過,雖然我是沒看到啦)現在

lovelva00 07/28 21:37才講

CrossroadMEI07/28 21:38自欺欺人是認為奧本海默是支語的某人吧 都有人拿幾

CrossroadMEI07/28 21:38十年前的記者報導揍爆你臉了

CrossroadMEI07/28 21:38還是你覺得那年代看得到「紅書」?

ARCHER2234 07/28 21:39不過再提醒你一下,正體字這個詞是老馬2010改的歐

ARCHER2234 07/28 21:39想必你的老師都很會欲知未來

ARCHER2234 07/28 21:41預知啦XD

CrossroadMEI07/28 21:42那想必陳新雄 曾榮汾兩位教授都是時空旅人 都知道

CrossroadMEI07/28 21:42十幾年後老馬的正體字

ymsc30102 07/28 21:422007自由時報 寫作測驗一律要用正體字

CrossroadMEI07/28 21:43你小學課本是學「國字」還是學「繁體字」壓?

vinc4320 07/28 21:44所以這邊有舔共仔嗎

ARCHER2234 07/28 21:44我不是都講了是在說不準用簡體給我用繁體考試的時

ARCHER2234 07/28 21:44候嗎,你還是什麼都沒看就自己掰了

ARCHER2234 07/28 21:45當然,你的老師會說用正體字我也尊重啦,嘻嘻

zeumax 07/28 21:45通常只叫正字,正體與通俗體差別,不在規範而廣而流

zeumax 07/28 21:45傳的就是通俗體。確實有正體字這說法,但確實很少用

zeumax 07/28 21:45,老馬為了強調我中華是正統,特別強調所以才又大幅

zeumax 07/28 21:45度出現

CrossroadMEI07/28 21:452007年原來老馬已經當總統了我都不知道呢

luciferii 07/28 21:46「繁體字」這本身就支語,「正體字」是六○年代政府

luciferii 07/28 21:46要鼓勵不寫簡字寫正字開始叫的。兩岸開放後,「繁

zeumax 07/28 21:47繁體也不算支語啊!是簡體被“發明”之後相對的詞彙

ARCHER2234 07/28 21:47你知道他為什麼要改咩,就是因為用繁體字這個詞的人

ARCHER2234 07/28 21:47很多阿,嘻嘻

luciferii 07/28 21:47體字」被媒體從大陸傳來講到被流行,政府一直都有在

ARCHER2234 07/28 21:47某c就堅持是我有什麼辦法

zeumax 07/28 21:47早於共產黨建政

CrossroadMEI07/28 21:47現在用視頻 給力 牛逼的人也很多啊 嘻嘻

luciferii 07/28 21:47宣稱要講「正體字」,到了馬英九才變明文。

ARCHER2234 07/28 21:48怎麼又換詞吵了,被打臉又跳針嗎

CrossroadMEI07/28 21:48照某人的說法 大家都在講視頻就不用改了啊

ARCHER2234 07/28 21:49視頻是中華民國原本使用的詞嗎,嘻嘻

CrossroadMEI07/28 21:49靠是你一直被打臉還說別人被打臉 07年的報導就有正

CrossroadMEI07/28 21:49體字 硬瞎掰是馬時代才有

CrossroadMEI07/28 21:49繁體字也不是中華民國教育部的用法啊XD

ARCHER2234 07/28 21:49正體字明顯是改了大家沒接受的詞噢

CrossroadMEI07/28 21:49你小學是學國字還是學繁體字壓

CrossroadMEI07/28 21:50你不接受正體字 那別人幹嘛接受歐本海默

ARCHER2234 07/28 21:50對啊,馬2010改的阿,因為兩個詞有學術爭執阿,笑

ARCHER2234 07/28 21:50

ARCHER2234 07/28 21:51怎麼又跳針國字了XD

CrossroadMEI07/28 21:51一直沒爭執啊 教育部本來就沒在用繁體字這個用語

ARCHER2234 07/28 21:52不論如何代表過去繁體字中華民國一直有在使用而不是

ARCHER2234 07/28 21:52被中共影響的詞,但你口中的視頻和土豆咩,嘻嘻

ARCHER2234 07/28 21:52反正自有公評

CrossroadMEI07/28 21:54中共的通用漢字規範表倒是有明文用到「繁體字」這

CrossroadMEI07/28 21:54個詞呢

ARCHER2234 07/28 21:55你說再多都不能影響中共後設的詞不能代表中華民國

ARCHER2234 07/28 21:55本來有使用的詞阿

CrossroadMEI07/28 21:55而教育部的標準字對照表 是把繁體字定位成大陸地區

CrossroadMEI07/28 21:55的寫法而非台灣這邊的正體字喔

ARCHER2234 07/28 21:55這跟韓國搶中國文化有什麼區別

CrossroadMEI07/28 21:56中華民國哪裡有用到繁體字這個詞啦 被支化還不承認

ARCHER2234 07/28 21:57呃,不然2010前正體字繁體字的爭議哪來的,沒人用會

ARCHER2234 07/28 21:57有爭議?

ARCHER2234 07/28 21:57沒人用繁體字會需要馬總統特地確認改為用正體字嗎?

CrossroadMEI07/28 21:58現在你還不是在爭議奧本海默跟歐本海默XD

ARCHER2234 07/28 21:58噢噢噢,原來你還是覺得2010前的老師教授們都被中共

ARCHER2234 07/28 21:58洗腦了啊

kkithh 07/28 21:58奧本,奧本,奧本,奧奧奧奧奧本,怎樣

CrossroadMEI07/28 21:58很多人用視頻取代影片所以你就放棄治療了嗎?那你

CrossroadMEI07/28 21:58這邊在跳腳什麼

ARCHER2234 07/28 21:58呃,你還是沒看我的發言就自爽了

ARCHER2234 07/28 21:59https://i.imgur.com/R9Z95H7.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

ARCHER2234 07/28 21:59無言,再幫你恢復記憶一下

CrossroadMEI07/28 21:59繁體字這個用法就老共傳來的 教育部公文壓根沒在用

kkithh 07/28 22:00翻譯跟中國同化也沒啥阿,在那叫什麽

CrossroadMEI07/28 22:00又看到簡轉繁了 支那人 請跟我說一遍 簡轉正

ARCHER2234 07/28 22:00好啦,沒人用過會有學術界爭議到需要總統出面XD歐

ARCHER2234 07/28 22:00還是奧怎麼不用總統處理XD

ARCHER2234 07/28 22:02我想你根本沒在看別人發言就一直跳針而已吧,算了,

ARCHER2234 07/28 22:02超無言

uwmtsa 07/28 22:02先叫中華民國政府官員不要整天在那裏接地氣啊

kkithh 07/28 22:02連這都在意,我確定你有生之年都會很鬱卒

CrossroadMEI07/28 22:04連民國24年曾經想推簡體字的時候 教育部第一批簡體

CrossroadMEI07/28 22:04字表的條文都還是用正體字來稱呼 到底哪裡有用繁體

CrossroadMEI07/28 22:04

CrossroadMEI07/28 22:06https://i.imgur.com/0zoONsC.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

CrossroadMEI07/28 22:06老馬民國65年就當總統了 我還是第一次知道

CrossroadMEI07/28 22:10https://i.imgur.com/f2B5riC.png

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

CrossroadMEI07/28 22:19https://i.imgur.com/sKF6KIV.png

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

halfmonster 07/28 22:29"接地氣"的確很討厭 最好都不要講

Beckhan 07/28 22:32先叫蘇光頭不要講接地氣

Beckhan 07/28 22:34https://i.imgur.com/ISjspor.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

a12841 07/28 22:34Johnson會翻強生or強森,還是約翰遜?

ymsc30102 07/28 22:35不只光頭 連暖男都在接了 還今年初的事 哭哭

CrossroadMEI07/28 22:40工維啊 哪來的中國老師教你用繁體字啊

z635066 07/28 22:43這吵法很難看,政府再給各大學多補助些提升知識傳接

z635066 07/28 22:43人口就沒文組翻譯員的事了。都快斷層了怎麼護名詞聲

z635066 07/28 22:43量。

BubbleJ 07/28 22:47都無聊

ARCHER2234 07/28 22:49好了啦,你去問問你家父母鄰居用說繁體字還正體字,

ARCHER2234 07/28 22:49然後問他們是被中共洗腦了才開始用的還是從小就這

ARCHER2234 07/28 22:49麼用啦,乖

CrossroadMEI07/28 22:50照文獻來看 還真的是被中共洗腦了 還好政府撥亂反正

CrossroadMEI07/28 22:51支語警察 你的支語資料庫還不夠多喔 竟沒收錄繁體字

ARCHER2234 07/28 22:52嘻嘻,原來反共抗俄的時候就會被中共洗腦了啊,嘻嘻

ARCHER2234 07/28 22:53你父母從小接受國民黨的教育的時候老師就在幫中共洗

ARCHER2234 07/28 22:53腦了呦,怕怕

CrossroadMEI07/28 22:54你都覺得幾十年前的記者用奧本海默是被統戰了

CrossroadMEI07/28 22:54用"繁體字"不是被統戰 顆顆

Urameshi 07/28 22:55好熱鬧喔==這麼無聊的事也能吵

CrossroadMEI07/28 22:55然後某光頭七老八十了在講接地氣 是不是被統戰啦

CrossroadMEI07/28 22:5666歲阿罵在講高質量 是不是被洗腦啦

ejru65m4 07/28 22:57兩個名字對普通人沒差別 對學界比較困擾吧

ARCHER2234 07/28 22:58不是吧,你隨便貼了幾個文獻,還維基的就當證據隨便

ARCHER2234 07/28 22:58解釋啊XD厲害啦

ARCHER2234 07/28 23:00再讓你看一次我怎麼開啟這個話題的好了,嘻嘻https:

ARCHER2234 07/28 23:00//i.imgur.com/ZTNOvUs.jpg

ARCHER2234 07/28 23:01https://i.imgur.com/R9Z95H7.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

CrossroadMEI07/28 23:01你又提醒大家一次 你被洗腦把正體字當繁體字嗎...

CrossroadMEI07/28 23:02然後我附的WIKI都是原條文又不是編輯者掰的XD

ARCHER2234 07/28 23:02中文真的沒有很難噢

CrossroadMEI07/28 23:02下面都有公文出處捏

legenddiy 07/28 23:0566歲阿嬤寫個信一堆殘體字不就統戰教母 吵這個真是

legenddiy 07/28 23:05有夠無聊 還可以吵這麼久 :3

doomsday123407/28 23:18支語警察能不能滾一邊去?

CrossroadMEI07/28 23:21好笑的是支語警察自己用支語渾然不覺

Eugeneptt 07/28 23:22

CYL009 07/28 23:39畢竟是台灣人

Shalone 07/28 23:39這種文字的影響力真的很神奇。我小學中學在馬來西亞

Shalone 07/28 23:39唸,當時是“台灣”為教育主流,至今我的記憶裡仍是

Shalone 07/28 23:39歐本海默

Shalone 07/28 23:39而我根本不記得在哪看過

negotiates 07/28 23:391.5博:打造高質量MIT產業

Demenz 07/29 00:01推你

Ciaossu 07/29 00:19說的有理 這就是翻譯的專業所在

ro40186 07/29 01:09精障嘴臭仔滾回政黑好嗎

Hunterxx 07/29 02:55支語警察真的很無聊耶! 一堆人連奧本海默是誰 大概

a710721 07/29 02:55其實小時候寫的不是簡體字 去比對就知道跟大陸的簡

a710721 07/29 02:55體字完全不一樣 算不知哪來的簡寫字(?)

Hunterxx 07/29 02:56都要先Google 誰Care是念歐本還是奧本呀

Wenerrix 07/29 03:30就像周杰倫在中國叫周杰陀

SatanLoveGod07/29 03:46佛羅倫斯頗呵很好笑欸 推

AGODC 07/29 06:10選舉到了,中共有毒論就浮出來騙選票了…那你他媽的

AGODC 07/29 06:10綠党立委都光明正大在議會用愛奇藝追劇,行政院長都

AGODC 07/29 06:10在看抖音,不應該進台灣監獄做思想改造?!在這邊爭

AGODC 07/29 06:10是台灣還中國的翻譯是…翻得接近譯音又不出戲就好,

AGODC 07/29 06:10管那麼多…連總統行政院都講質量而不是品質了,還不

AGODC 07/29 06:10趕緊上書去批評?!

AaronWang 07/29 06:47好的,奧本海默

t1329kimo 07/29 10:03最懂支語的支語警察 平常都不知道在看哪種網站

t1329kimo 07/29 10:03有夠懂支語的wwwww

starfoxz 07/29 10:12open不會發音我教你

starfoxz 07/29 10:12這是教育程度問題

cloud2015 07/29 13:35這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚

cs0350679 07/29 14:09就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊?

cs0350679 07/29 14:09推這篇

AigheLuvSeks07/29 14:43好噢文組

talkdiary 07/30 04:24看ptt就會懂支語啦,一堆人講支語講很爽

LPCbaimlly 07/31 03:21學界會直接看原文,中譯怎麼翻沒人在乎,說到底台

LPCbaimlly 07/31 03:21灣就沒有正統翻譯這種東西,都是看能不能讓人接受

LPCbaimlly 07/31 03:21