PTT推薦

Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

看板movie標題Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯作者
chirex
(不含銅鋰鋅)
時間推噓92 推:95 噓:3 →:66

※ 引述《princelouis (躺平一生)》之銘言:
: 新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
: Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
: 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
: 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁: 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲: ,希望網友放他一馬!
: 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以: 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(: 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of: bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
: 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負: 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌: 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台: 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
: 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,: 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度: 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷: 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
: 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重: 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時: 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯: 版中文字幕,也是合情合理。
: 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只: 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人: 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友: 擁抱自己的人生,並放他一馬。
: 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
: 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚: 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
: 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一: 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
: 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊: !


字幕翻譯是一回事,

只是不曉得這電影名本身是不是他翻的?

原文:Everything Everywhere All at Once

臺 灣:媽的多重宇宙

香 港:奇異女俠玩救宇宙

中 國:瞬息全宇宙

新加坡:天馬行空


其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說,

台灣譯名還真的是挺到位的。

符合民情又傳神。

不過當初也是挺多人噴這個譯名很不雅的。


但其它地區的片名,你絕對聽完就忘了。




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
PTT 網址

no2046 03/16 09:10片名厲害

j31404 03/16 09:10中國翻得也不錯

SilentBob 03/16 09:10https://i.imgur.com/PkrVgE0.jpg

圖 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

SilentBob 03/16 09:10https://i.imgur.com/MYd59Q5.jpg

圖 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

darkbrigher 03/16 09:10推文有人說片名不是他翻的

StarLeauge 03/16 09:12副標其實比較適合奇異博士2

EKman 03/16 09:12台灣的最好

valentian 03/16 09:14香港翻得很無聊

sleepyrat 03/16 09:14不管誰翻的,都是片商同意使用的~

e04bank 03/16 09:17港仔的好俗

mij 03/16 09:17別人搞不好也有想到只是就覺得不文雅阿..

Reze 03/16 09:18中國那邊也是喜歡台譯居多,標題翻的很好

fangfangki 03/16 09:19片名應該輪不到他決定

Reze 03/16 09:20甚至我覺得比原文標題還好,哈哈

fangfangki 03/16 09:21媽的多重宇宙,符合劇情也符合A24的調性,然後又有

fangfangki 03/16 09:21討論度,剛剛好又有漫威還沒被看破手腳前的多重宇宙

fangfangki 03/16 09:21熱潮

raynorglay 03/16 09:22真的覺得翻譯的很好了,這個翻譯讓人有兩層意思,給

raynorglay 03/16 09:22人感覺真的有用心去想過譯名

widec 03/16 09:23片名都有在地化 無所謂港中台哪個比較好

widec 03/16 09:23港人搞不好不覺得自己的在地片名很到位不無聊

jidytri815 03/16 09:27他臉書留言說片名不是他取的

kaj1983 03/16 09:27所以片名到底是誰的傑作啊?

acer12356 03/16 09:32覺得片名很棒

ruokcnn 03/16 09:34天馬行空好多了好嗎

weiike 03/16 09:36其他片名是要怎麼賣錢

ianenix 03/16 09:36天馬行空這種爛大街的名稱還是算了吧

weiike 03/16 09:36天馬行空籠統到不行

kougousei 03/16 09:38台版最佳,中港普通,天馬行空是來亂的吧

mirroshadow 03/16 09:38#1YPRGkSC (movie)

mirroshadow 03/16 09:39#1YPY4nUc (movie)

cvngoo 03/16 09:39其實是想翻 習是全宇宙

mirroshadow 03/16 09:39https://imgur.com/Y2mvo6B 這隻也很有本人的嫌疑

HyperPoro 03/16 09:40天馬行空跟全面啟動 差不多等級

mirroshadow 03/16 09:40基本沒在推發文,可是在8小時內光護航媽的的翻譯就

mirroshadow 03/16 09:40護了兩篇

mirroshadow 03/16 09:42全面啟動就是把Incep翻譯成啟動而已 跟劇情也是八竿

mirroshadow 03/16 09:42子打不著

nuturewind 03/16 09:43瞬息全宇宙感覺也蠻貼近原概念的

weiike 03/16 09:44翻出精髓的就只有台版啦

yayapapa 03/16 09:50聽膝關節說,天馬行空是A24原片商自己取的中文片名

chyx741021 03/16 09:57天馬行空算是A24自己取的,片尾跑名單時有出現

NewCop 03/16 09:58瞬息全宇宙聽起來比較偏科幻片

chirex 03/16 10:00我本來以為原名叫Mother's Multiverse,結果不是XD

gio6619 03/16 10:01天馬行空四個字完全不會讓人提起興致了解這部片在幹

gio6619 03/16 10:01嘛 媽的跟瞬息這兩個會多瞄好幾眼

Yatagarasu 03/16 10:04以直譯來說中國翻得不差 但台灣翻得比較有趣

monkeydpp 03/16 10:06香港的最爛 其它都不錯

l81311i 03/16 10:06不是他翻的

J7565J 03/16 10:12覺得香港和中國的也不錯

sunnyyoung 03/16 10:13我覺得台灣片名很傳神

Pietro 03/16 10:21片名可以

massrelay 03/16 10:25片名很讚

yayapapa 03/16 10:33的確台版片名取得最好

toebb 03/16 10:33臺灣片名真的翻譯非常好,

toebb 03/16 10:33其他國家:香港、中國等一看就忘了

zeuswell 03/16 10:48他台詞就真的爛還不認

NICKSHOW 03/16 10:49片名就不是他翻的 別誤會了

NICKSHOW 03/16 10:50以他傲慢的態度 可能還覺得媽的不符合他的生命歷程

NICKSHOW 03/16 10:50與品味

NICKSHOW 03/16 10:51人家可以隨口就說出王安石與武媚娘的讀書人

mirroshadow 03/16 10:52還有 路轉溪橋忽見 此等文雅詩句呢XD

vi000246 03/16 10:59如果是旁白鴿翻的大概會翻成 大便攪一坨

Mimmature 03/16 11:06片名用原文最好

s910928 03/16 11:12片名是片商取的,不會是譯者翻的

luvshiou 03/16 11:14香港的就是蹭奇異博士

mariandtmac 03/16 11:15這片名真的很神

guanghagrid 03/16 11:15我覺得媽的多重宇宙的雙關感很切合主軸

guanghagrid 03/16 11:16裡面的確有各種「媽的」情緒

pelier 03/16 11:18台灣的電影翻譯真的是高人一等欸

BHrabal 03/16 11:23片名真的很棒

cka 03/16 11:34台版片名取得最好

DRAGON0324 03/16 11:37片名翻的非常好

funnykapa 03/16 11:38片名很棒

donkilu 03/16 11:44老實說台版片名翻得不錯

Kazuma0332 03/16 11:55馬來西亞呢?不可能沒有國寶影后的代理吧

chirex 03/16 12:00馬來西亞直接用原文啊。

gameking 03/16 12:01也只有台灣會讓這種片名過審了XD

atari77 03/16 12:05要讓人印象深刻還不簡單 超級8不就是 要好到讓人印

atari77 03/16 12:05象深刻才是難好嗎

SuzumuraKai 03/16 12:10天馬行空算是官方中文片名吧XD

sleepyrat 03/16 12:14超級8是直譯

pierides47 03/16 12:17這一排片名看下來,台版的不錯啊

ch1rmon 03/16 12:25中國感覺照原文翻譯...台灣get到片子的精神才翻的

ch1rmon 03/16 12:25出來

pttnobody76 03/16 12:27台版片名超讚,連香港朋友都好

pttnobody76 03/16 12:28說好

toming 03/16 12:33片名神,各種意義上

salvador198803/16 12:34台版有兼顧電影看似不正經其實很認真的調性

idxxxx 03/16 12:34對岸很多up主也覺得這個片名符合電影劇情

raphin 03/16 12:37通常片名不會是譯者翻的

roylee1214 03/16 12:43香港最鳥 女俠?

roylee1214 03/16 12:44奇異媽媽玩救宇宙 都還比較好

deray 03/16 12:45片名不是他翻的 他翻的那麼爛

sses40713 03/16 12:46翻的真爛

derdevil 03/16 12:48老實說,中國的不錯

bygamantou 03/16 13:01金馬影展有時候邀片沒譯名會先取,不知道是不是那時

bygamantou 03/16 13:01取的

Bilison 03/16 13:09某鴿說不是他翻片名的

brennen 03/16 13:11台灣洋片中文片名是片商自己決定的。

sleepallway 03/16 13:22台灣片名真的翻得好啊 又三關

kingmusk 03/16 13:31片名又不是他取的

Airhiker 03/16 13:34臺灣的最好,香港的有夠俗

triplee 03/16 13:41台灣最貼切 而且有層次

raura 03/16 13:57片名通常片商翻的

KingCherry 03/16 14:00那是看過你才知道命名很有關係 一般人聽到只會覺

KingCherry 03/16 14:00得在罵髒話 是B級片

KingCherry 03/16 14:01翻譯重視的是信達雅 或許前兩者都符合 但絕對不符

KingCherry 03/16 14:01合雅

a13471 03/16 14:08有看就知道 原本中文片名是天馬行空 編劇也是會中

a13471 03/16 14:08文的

brennen 03/16 14:16片商翻譯片名是要行銷,多半沒在管信達雅啦!所以才

brennen 03/16 14:16會有阿諾主演的就是魔鬼系列,布魯斯威利就是致命系

brennen 03/16 14:16列,而且信達雅也不是翻譯唯一標準,原文如果一拖

brennen 03/16 14:16拉庫的髒話,翻譯也雅不起來啊。媽的多重宇宙也可以

brennen 03/16 14:16翻媽媽的多重宇宙,但吸引眼球效果和話題性就差了。

brennen 03/16 14:16而且片中一堆B級片梗,什麼肛塞、假陽具、熱狗手高

brennen 03/16 14:16潮都來,觀眾看到應該也是會想剿,媽的,這啥東西?

brennen 03/16 14:16就電影內涵,很切題的片名。

luvshiou 03/16 14:19意境比雅重要

firxd 03/16 14:19片名好啊 片裡也是一堆WTF的東西 媽的雙關還不錯

wcc960 03/16 14:36片名應該是片商取吧 跟譯字幕兩回事 個人認知

alloc 03/16 14:36片名真的翻得好

Ommmmmmmmmm 03/16 14:43不知道因為這片名少多少票房XD

rockrock112703/16 14:56不會 這片片名怎麼看都中國翻譯到位

farso 03/16 15:16....結果翻得最好的片名跟某鴿無關(笑出來)

wangsan 03/16 15:18片名取得不錯,中國的也不差,香港的就輸了

grafan 03/16 15:35天馬行空根本爛片名好嗎 媽的貼切又吸引人

beauman002 03/16 15:43中國要蹭奇異博士2 結果發現漫威被屌打

m54k600ive8003/16 15:45民情

chiz2 03/16 16:52不是啦你新加坡跟人家翻什麼中文啦

c16521652 03/16 16:53其他的片名都太過正經 台灣的片名真的100分

chiz2 03/16 16:53一堆人有中文譯英文的名字結果連中文都不敢講

c16521652 03/16 16:54中國的片名叫作翻譯 不叫片名

smallcar801 03/16 17:07台灣片名翻譯很多經典

nobady98 03/16 17:15我一直以為天馬行空是副標題

KingCherry 03/16 17:17我的想法是叫媽媽的多重宇宙好一點

MrSG 03/16 17:27這次真的台灣片名翻得最好

f544544f 03/16 17:31天媽行空

lopoko 03/16 17:57翻譯小說才需要講信達雅

wssjoker 03/16 18:19香港譯名爛,鴿子翻譯也爛

darkbrigher 03/16 19:23翻電影台詞至少也要作到"信" "達"吧 看都看不懂那還

darkbrigher 03/16 19:23翻個頭

weiike 03/16 19:26多個媽就是贅字

plrcl 03/16 21:14不錯+1

tingover 03/16 21:18片名優

joey0602 03/16 22:26台灣的片名翻的很好,雙關又貼劇情

odoriko 03/16 22:45某鴿臉書,有網友不愛翻譯,但還是留言稱讚片名,

odoriko 03/16 22:45然后某鴿說不是他翻的,真的笑死

aax 03/17 00:06超喜歡片名欸 XD

beyonf 03/17 02:04臺灣取得最到位

LaplaceDemon03/17 05:02片名不錯 台詞翻的讓人出戲

wwpuma 03/17 07:50片名不是他取的。片名並不會影響觀影體驗,但爛翻

wwpuma 03/17 07:50譯會!

Bows 03/17 11:10我只有看串流不知道原本翻的多糟,但光從舉例的四

Bows 03/17 11:10個來看,前三個真的不能叫翻譯了吧,信、達、雅一

Bows 03/17 11:10個都沒有,最後一個我反而覺得翻得不錯

yaki049 03/17 11:56片名讚 但台詞翻譯毀了這部觀影體驗

david77321 03/17 12:54片名很讚 但裡面翻譯真的是無言

auron4041 03/17 19:34我覺得片名不錯

fishthehuman03/17 20:34中國的也不錯

also500 03/17 20:40片名超讚!多重意涵又吸睛

j147589 03/17 21:11腳腳者滿好笑的

lukesfather 03/18 11:07台灣片名翻譯真的很不錯