Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯
※ 引述《princelouis (躺平一生)》之銘言:
: 新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
: Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
: 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
: 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁: 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲: ,希望網友放他一馬!
: 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以: 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(: 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of: bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
: 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負: 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌: 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台: 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
: 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,: 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度: 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷: 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
: 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重: 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時: 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯: 版中文字幕,也是合情合理。
: 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只: 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人: 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友: 擁抱自己的人生,並放他一馬。
: 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
: 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚: 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
: 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一: 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
: 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊: !
字幕翻譯是一回事,
只是不曉得這電影名本身是不是他翻的?
原文:Everything Everywhere All at Once
臺 灣:媽的多重宇宙
香 港:奇異女俠玩救宇宙
中 國:瞬息全宇宙
新加坡:天馬行空
其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說,
台灣譯名還真的是挺到位的。
符合民情又傳神。
不過當初也是挺多人噴這個譯名很不雅的。
但其它地區的片名,你絕對聽完就忘了。
--
片名厲害
中國翻得也不錯
推文有人說片名不是他翻的
副標其實比較適合奇異博士2
台灣的最好
香港翻得很無聊
不管誰翻的,都是片商同意使用的~
港仔的好俗
別人搞不好也有想到只是就覺得不文雅阿..
中國那邊也是喜歡台譯居多,標題翻的很好
片名應該輪不到他決定
甚至我覺得比原文標題還好,哈哈
媽的多重宇宙,符合劇情也符合A24的調性,然後又有
討論度,剛剛好又有漫威還沒被看破手腳前的多重宇宙
熱潮
真的覺得翻譯的很好了,這個翻譯讓人有兩層意思,給
人感覺真的有用心去想過譯名
片名都有在地化 無所謂港中台哪個比較好
港人搞不好不覺得自己的在地片名很到位不無聊
他臉書留言說片名不是他取的
所以片名到底是誰的傑作啊?
覺得片名很棒
天馬行空好多了好嗎
其他片名是要怎麼賣錢
天馬行空這種爛大街的名稱還是算了吧
天馬行空籠統到不行
台版最佳,中港普通,天馬行空是來亂的吧
其實是想翻 習是全宇宙
https://imgur.com/Y2mvo6B 這隻也很有本人的嫌疑
天馬行空跟全面啟動 差不多等級
基本沒在推發文,可是在8小時內光護航媽的的翻譯就
護了兩篇
全面啟動就是把Incep翻譯成啟動而已 跟劇情也是八竿
子打不著
瞬息全宇宙感覺也蠻貼近原概念的
翻出精髓的就只有台版啦
聽膝關節說,天馬行空是A24原片商自己取的中文片名
天馬行空算是A24自己取的,片尾跑名單時有出現
瞬息全宇宙聽起來比較偏科幻片
我本來以為原名叫Mother's Multiverse,結果不是XD
天馬行空四個字完全不會讓人提起興致了解這部片在幹
嘛 媽的跟瞬息這兩個會多瞄好幾眼
以直譯來說中國翻得不差 但台灣翻得比較有趣
香港的最爛 其它都不錯
不是他翻的
覺得香港和中國的也不錯
我覺得台灣片名很傳神
片名可以
片名很讚
的確台版片名取得最好
臺灣片名真的翻譯非常好,
其他國家:香港、中國等一看就忘了
他台詞就真的爛還不認
片名就不是他翻的 別誤會了
以他傲慢的態度 可能還覺得媽的不符合他的生命歷程
與品味
人家可以隨口就說出王安石與武媚娘的讀書人
還有 路轉溪橋忽見 此等文雅詩句呢XD
如果是旁白鴿翻的大概會翻成 大便攪一坨
片名用原文最好
片名是片商取的,不會是譯者翻的
香港的就是蹭奇異博士
這片名真的很神
我覺得媽的多重宇宙的雙關感很切合主軸
裡面的確有各種「媽的」情緒
台灣的電影翻譯真的是高人一等欸
片名真的很棒
台版片名取得最好
片名翻的非常好
片名很棒
老實說台版片名翻得不錯
馬來西亞呢?不可能沒有國寶影后的代理吧
馬來西亞直接用原文啊。
也只有台灣會讓這種片名過審了XD
要讓人印象深刻還不簡單 超級8不就是 要好到讓人印
象深刻才是難好嗎
天馬行空算是官方中文片名吧XD
超級8是直譯
這一排片名看下來,台版的不錯啊
中國感覺照原文翻譯...台灣get到片子的精神才翻的
出來
台版片名超讚,連香港朋友都好
說好
片名神,各種意義上
台版有兼顧電影看似不正經其實很認真的調性
對岸很多up主也覺得這個片名符合電影劇情
通常片名不會是譯者翻的
香港最鳥 女俠?
奇異媽媽玩救宇宙 都還比較好
片名不是他翻的 他翻的那麼爛
翻的真爛
老實說,中國的不錯
金馬影展有時候邀片沒譯名會先取,不知道是不是那時
取的
某鴿說不是他翻片名的
台灣洋片中文片名是片商自己決定的。
台灣片名真的翻得好啊 又三關
片名又不是他取的
臺灣的最好,香港的有夠俗
台灣最貼切 而且有層次
片名通常片商翻的
那是看過你才知道命名很有關係 一般人聽到只會覺
得在罵髒話 是B級片
翻譯重視的是信達雅 或許前兩者都符合 但絕對不符
合雅
有看就知道 原本中文片名是天馬行空 編劇也是會中
文的
片商翻譯片名是要行銷,多半沒在管信達雅啦!所以才
會有阿諾主演的就是魔鬼系列,布魯斯威利就是致命系
列,而且信達雅也不是翻譯唯一標準,原文如果一拖
拉庫的髒話,翻譯也雅不起來啊。媽的多重宇宙也可以
翻媽媽的多重宇宙,但吸引眼球效果和話題性就差了。
而且片中一堆B級片梗,什麼肛塞、假陽具、熱狗手高
潮都來,觀眾看到應該也是會想剿,媽的,這啥東西?
就電影內涵,很切題的片名。
意境比雅重要
片名好啊 片裡也是一堆WTF的東西 媽的雙關還不錯
片名應該是片商取吧 跟譯字幕兩回事 個人認知
片名真的翻得好
不知道因為這片名少多少票房XD
不會 這片片名怎麼看都中國翻譯到位
....結果翻得最好的片名跟某鴿無關(笑出來)
片名取得不錯,中國的也不差,香港的就輸了
天馬行空根本爛片名好嗎 媽的貼切又吸引人
中國要蹭奇異博士2 結果發現漫威被屌打
民情
不是啦你新加坡跟人家翻什麼中文啦
其他的片名都太過正經 台灣的片名真的100分
一堆人有中文譯英文的名字結果連中文都不敢講
中國的片名叫作翻譯 不叫片名
台灣片名翻譯很多經典
我一直以為天馬行空是副標題
我的想法是叫媽媽的多重宇宙好一點
這次真的台灣片名翻得最好
天媽行空
翻譯小說才需要講信達雅
香港譯名爛,鴿子翻譯也爛
翻電影台詞至少也要作到"信" "達"吧 看都看不懂那還
翻個頭
多個媽就是贅字
不錯+1
片名優
台灣的片名翻的很好,雙關又貼劇情
某鴿臉書,有網友不愛翻譯,但還是留言稱讚片名,
然后某鴿說不是他翻的,真的笑死
超喜歡片名欸 XD
臺灣取得最到位
片名不錯 台詞翻的讓人出戲
片名不是他取的。片名並不會影響觀影體驗,但爛翻
譯會!
我只有看串流不知道原本翻的多糟,但光從舉例的四
個來看,前三個真的不能叫翻譯了吧,信、達、雅一
個都沒有,最後一個我反而覺得翻得不錯
片名讚 但台詞翻譯毀了這部觀影體驗
片名很讚 但裡面翻譯真的是無言
我覺得片名不錯
中國的也不錯
片名超讚!多重意涵又吸睛
腳腳者滿好笑的
台灣片名翻譯真的很不錯
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:97
[討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的如題 Everything Everywhere All at Once,EEAAO 根據wiki官方中譯為《天馬行空》 新加坡譯《天馬行空》 中國大陸譯《瞬息全宇宙》23
[請益] 媽的多重宇宙這譯名會讓人賭爛嗎?電影原名是 Everything Everywhere All at Once 並不是問候老母的粗俗片名 我看到片名是媽的XXXX就賭爛 一點文化素養也沒有12
[問卦] 電影 媽的多重宇宙 Everythin是這樣的啦 最近看到一部電影的翻譯被罵 我就去看了他的英文名 Everything Everywhere All at Once 看到傻眼耶12
[好雷] 媽的多重宇宙-如果能重來,你會怎麼選?先說結論,我這人很愛這一部電影, 也許是因為自己曾於馬來西亞、澳門等地工作 以及職業(兒童職能治療)有關,所以在語言與體會上更有共鳴。 但是不免俗的還是要說 以下皆為個人觀點分享,資訊若有誤也歡迎指正。