PTT推薦

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie標題Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!作者
Timorepeto
(Timerepeto)
時間推噓42 推:45 噓:3 →:85

下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式
現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/
oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/
這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節
但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m
不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分

漢語音系圖 注意ou/au的線
https://i.imgur.com/ccFzfbU.png

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
德語音系圖 注意ɔ的位置
https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png
圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
通用美式英語音系圖 注意ɑ
https://i.imgur.com/mkb6lV3.png
圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
現代英式英語音系圖 注意ɔ
https://i.imgur.com/YIezUFE.png
圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號
可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方
其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近
不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐

電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的
自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個
https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35
https://youtu.be/Vb3L_YDZzv8?t=405
https://youtu.be/RWY21pwFd9E?t=215
https://youtu.be/AdtLxlttrHg?t=416

聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故

要用哪個字這種語用問題。
想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯

歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好
所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」

德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim
還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡

發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事
這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.182.246 (臺灣)
PTT 網址

zeumax 07/29 11:25台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好

zeumax 07/29 11:25用,支援英美德口音

p520888 07/29 11:30專業推

pttnobody76 07/29 11:37

lsjean 07/29 11:43終於輪到IPA出馬了!

ymsc30102 07/29 11:46阿噴嗨魔

bced 07/29 11:54哈利波特就是翻成哈利波特。

bced 07/29 11:54就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。

bced 07/29 11:55不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。

bced 07/29 11:55因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。

bced 07/29 12:07除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。

bced 07/29 12:07否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。

legenddiy 07/29 12:12樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到

legenddiy 07/29 12:12原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3

legenddiy 07/29 12:12如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去

legenddiy 07/29 12:12驗個智商

firemothra 07/29 12:13你這樣太複雜。他們無法反駁會哭

※ 編輯: Timorepeto (1.169.182.246 臺灣), 07/29/2023 12:55:07

ymsc30102 07/29 12:36馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾

vaude 07/29 12:37北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字

LesMiz 07/29 12:40推語言學專業。

newdriver 07/29 12:49沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把

newdriver 07/29 12:49哈利改名黑睿

cunankimo 07/29 12:52打 “高端” 疫苗的人 還好意思說別人統戰

rex9999 07/29 12:53那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬

bruce79 07/29 12:57這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公

bruce79 07/29 12:57布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本

bruce79 07/29 12:57海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以

bruce79 07/29 12:57去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛

SilentBob 07/29 13:00到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事?

lwamp 07/29 13:02抓到舔共媒體了

lwamp 07/29 13:02https://i.imgur.com/WVspz55.jpg

圖 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

q2825842 07/29 13:05題外話有些德文名字,到美國後發音也有被調整,可

q2825842 07/29 13:05能是美國人唸不好或是不習慣唸

ymsc30102 07/29 13:07不只是環球新聞稿 稍微搜一下在有人出來哭統戰之前

ymsc30102 07/29 13:07最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字

ymsc30102 07/29 13:08這一年來他們都沒覺得不對勁嗎

sharline101307/29 13:17推認真 但炒作這個話題的人重點其實不是在意翻譯的

sharline101307/29 13:17正確性

linlpc 07/29 13:18覺得樓主的論述專業且能增廣見聞,但總覺得這串討論

linlpc 07/29 13:18的意義不大了,會理性討論的就是會理性討論,失焦、

linlpc 07/29 13:18釣魚、偏執的也仍是那個模樣,就是各說各話的平行線

plaay 07/29 13:26歐本海默沒聽過+1

Coronarius 07/29 13:26這也可以吵真的是沒救了….

cloud2015 07/29 13:36以後John大家也來譯做強好了

ymsc30102 07/29 13:41Elton John:好哦

vinc4320 07/29 13:43有人真的屁話一堆 現在講奧本海默有人會不知道在說

vinc4320 07/29 13:43誰?

KingKingCold07/29 13:45這也可以吵真的是沒救了+1

OrcDaGG 07/29 13:49看到有的人一直強調統戰 就知道極端思想已經深入某

OrcDaGG 07/29 13:49些人的潛意識了

Gardenia060307/29 14:05這也吵太多篇了吧

firemothra 07/29 14:06人家理性拿出資料證明。在吵的是誰很明顯吧

iam0718 07/29 14:08語言是幹啥用的 想到某個XX文 說台灣人不懂得都文盲

gowaa 07/29 14:10遇到這種 我都直接用原文了 不然很麻煩

cs0350679 07/29 14:22大家好好理性討論就好了吧 不理智的才會吵

st102041505 07/29 15:04語音是一面,但語言同時也形塑群體,不然福爾摩斯

st102041505 07/29 15:04早該廢了

oopsblaze 07/29 15:15前面幾篇有看到人說黑鏡影集以前翻成智慧跟裡面的

oopsblaze 07/29 15:15字幕,後來回顧變成智能跟裏面,於是查了歐本海默

oopsblaze 07/29 15:15這部之前諾蘭的作品,台港中翻譯幾乎都不同。甚至

oopsblaze 07/29 15:15在iTunes的天能台詞裡也是用歐本海默這個翻譯,大

oopsblaze 07/29 15:15家真的可以注意到這不是單純翻譯問題,是侵略問題

oopsblaze 07/29 15:15,一直砸錢吸引台灣強勢的人跟資源,結果造成現在

oopsblaze 07/29 15:15社會89問題越來越嚴重,賣毒的有前科的還能當網紅

oopsblaze 07/29 15:15,這在以前台灣沒變質前根本不可能,大家很不喜歡

oopsblaze 07/29 15:15支語的很大原因就是亂用,他們視頻既可以是名詞也

oopsblaze 07/29 15:15能當作是動詞,在知名的視頻平台,裡面有一則視頻

oopsblaze 07/29 15:15,內容是爸媽正透過遠距視頻跟被隔離的孩子解思念

oopsblaze 07/29 15:15之情,這是我親耳聽到的,用台灣說法就會是在知名

oopsblaze 07/29 15:15的影音平台,裡面有一則影片,內容是爸媽正透過視

oopsblaze 07/29 15:15訊跟被隔離的孩子解思念之情。這就是我們不想被支

oopsblaze 07/29 15:15語入侵的原因,真的變很笨很笨,更別說智能一直以

oopsblaze 07/29 15:15來都是貶義,僅用在智能障礙,智能不足,根本跟智

oopsblaze 07/29 15:15慧不是同義詞。奧跟歐就是發音的差別,然而他們分

oopsblaze 07/29 15:15不出來,一律用奧來翻,更是他們大量濫用一詞一字

oopsblaze 07/29 15:15來代表很多有細小差異的發音歧意的證明,以早期影

oopsblaze 07/29 15:15片來聽,也比較像阿ㄜˉ跟 歐ㄡˉ 怎麼樣都不會是

oopsblaze 07/29 15:15奧ㄠˉ,從嘴型就能判別,但因為他們是學拼音,而

oopsblaze 07/29 15:15不是注音。才讓他們的用字屢屢被笑是沒有讀書,如

oopsblaze 07/29 15:15同習近平國小沒畢業一樣,一天到晚讀錯音用錯成語

greenybaby 07/29 15:18這也可以吵真的是沒救了+2

nctufish 07/29 15:28台灣以前智能真的都是用負面?

willywasd 07/29 15:32智能翻得比智慧更貼切一點

willywasd 07/29 15:32如果是在講AI的話

Vulpix 07/29 15:37奧滑得很長,其實沒有第一音會比較像的道理。反而

Vulpix 07/29 15:37阿本更像,再說因為非重音,陰平聲更好,如果還是

Vulpix 07/29 15:37想要奧,那凹比較好。

elmush 07/29 15:58除了這個問題,字幕本身還有簡體,很明顯就是丟給

elmush 07/29 15:58支拿人翻譯給台灣人看

brisyeh 07/29 16:11反正政治蟑螂就是要挑毛病搞之意識型態啦!不用浪費

brisyeh 07/29 16:11時間解釋,蟑螂會一直吵下去啦!

Vulpix 07/29 16:17我沒有贊成他們的意識型態,但我支持歐本海默。對

Vulpix 07/29 16:17這個議題被他們硬炒感到遺憾。

hiroki03 07/29 16:24這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說

hiroki03 07/29 16:24你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名

hiroki03 07/29 16:24但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了

hiroki03 07/29 16:25這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫

hiroki03 07/29 16:25如何不連貫? 連在諾蘭自己的電影中都不連貫

hiroki03 07/29 16:25前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有

hiroki03 07/29 16:25出現過了

hiroki03 07/29 16:25一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本

hiroki03 07/29 16:25翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕

bruce79 07/29 16:28你去問片商 天能是華納 奧本海默是環球 片商做不一

bruce79 07/29 16:28樣的翻譯 是要怎麼連貫?

bruce79 07/29 16:30而且官方只有建議 沒有強制和統一規定 除非做出統

bruce79 07/29 16:30一規定 要不然怎麼翻都沒辦法管

tweence 07/29 16:33

hiroki03 07/29 16:42這就是大家一直在講的問題啊,譯者對於翻譯人名

hiroki03 07/29 16:42本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名

hiroki03 07/29 16:42這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的

hiroki03 07/29 16:42天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過

hiroki03 07/29 16:42所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本

hiroki03 07/29 16:42這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本

hiroki03 07/29 16:43地化,有心就會去查符合本地化的詞彙

benson1613 07/29 17:21這東西就是政治問題,既然是政治角度真實音譯是什

benson1613 07/29 17:21麼已然不重要。

ILuvCD 07/29 19:50自己都說是不同片商了還要要求絕對一致的翻譯是有

ILuvCD 07/29 19:50什麼毛病

ILuvCD 07/29 19:50不說我還以為諾蘭宇宙真的成型了

samsonfu 07/29 20:26

samsonfu 07/29 20:27環球的翻譯比較混

selamour 07/29 22:07專業文推

selamour 07/29 22:15不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的

selamour 07/29 22:15哈利波特

selamour 07/29 22:39不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說

Asato163 07/30 06:36長知識專業推,也推最後一段

kanokazurin 07/30 07:34連在專業文底下也可以吵真的很無聊 想吵政治可以去

kanokazurin 07/30 07:34政黑戰到天荒地老也沒人會阻止

lorena409 07/30 10:55樓上oops台灣也可以砸錢把人才搶回來啊==台灣給翻

lorena409 07/30 10:55譯什麼待遇大家心知肚明啦!少怪東怪西的。

OrcDaGG 07/30 18:18詐騙 89問題 販毒當網紅 這是政府的問題吧 又要推

OrcDaGG 07/30 18:18給別人??

chih2loveu 07/31 02:52推這篇