Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任
閻紀宇
不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致
閻紀宇
一樁小事。J. Robert Oppenheimer,台灣物理學界(以及物理學教科書)向來譯為「歐本海默」,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海默」(連「阿本海默」都比「奧本海默」恰當)?希望原因不是要與中國學界一致。
順帶一提。男主角Cillian Murphy台灣譯為「席尼墨菲」也是亂來。「Cillian」源自七世紀愛爾蘭天主教聖徒Saint Kilian,「C」的發音是「k」,音譯「基利安」庶幾近之。英文是全世界最通用的語言,但不是(中文世界之外)唯一的語言。
你就知道這不是單純的普羅大眾不認識 用中國奧本海默根本沒差
不要老是遇到中國問題就在那邊跳針抹紅 你覺青 你意識形態
這位前中時的翻譯大師總不會也是抹紅ㄅ?
講白了這就是 是否尊重專業的問題
話說 歐本海默 原子彈之父 讀過書的理組應該都知道ㄅ
怎麼用了中國用語就變成了一個默默無名的人
台灣沒有的名字 用中國的也無妨?明明就寫在教科書裡面了
實在好笑
※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言:
: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: = =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/movie/E.qz3TYWnBI1Xc
: 推 widec : 應該是直接找中國譯者翻譯的 07/27 22:09: ※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08
: 推 eva00ave : 翻譯再混一點 07/27 22:11: → MK47 : 應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧 07/27 22:12: 推 SamsungNote9: 連標點符號也跟台灣格式有差異 07/27 22:13: ※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04
: 推 heavensun : 對岸一直都是翻奧 奧尼爾 94 07/27 22:15: 推 SALEENS7LM : 這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯 07/27 22:19: 推 CLOSED : 翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧 07/27 22:20: 推 bced : 翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。 07/27 22:21: → CLOSED : 以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎? 07/27 22:21: 推 TheoEpstein : 小叮噹那個是原作者要求又不一樣 07/27 22:21: → bced : 有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。 07/27 22:22: → skullxism : 在地化本身就很難論對錯吧 07/27 22:24: → bced : 按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的, 07/27 22:24: → bced : 就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。 07/27 22:24: → bced : 不是說都是中文就好,就沒有對錯。 07/27 22:25: → bced : 那錢也太好賺! 07/27 22:25: → CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說 07/27 22:26: → bced : 你好像看不懂這篇在討論什麼。 07/27 22:27: 推 Srwx : 台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已 07/27 22:27: → CLOSED : 看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死 07/27 22:27Y: → CrossroadMEI: 你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自 07/27 23:50: → CrossroadMEI: 家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼? 07/27 23:50: → bced : 任何行業都有行規,也都有亂象。 07/27 23:52: → zeumax : 警告!你可能成為了正版翻譯的受害者 07/27 23:52: → bced : 有些人是科班出身的,有些不是。 07/27 23:52: → bced : 網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。 07/27 23:53: → bced : 但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則 07/27 23:53: 噓 AStigma : 連音譯也可以吵,有夠玻璃心 07/27 23:54: 推 Srwx : 沒法管理就不能叫行規 可以輕易改變的算什麼"規" 07/27 23:55: → bced : 這些基本的原則,在業界就是行規。 07/27 23:55: 推 Aotearoa : 音譯是一回事,這件事的重點在於,為什麼不是翻成 07/27 23:55: → Aotearoa : 台灣常用的「歐本海默」吧? 07/27 23:55: 推 CaminoI : 在地化是翻譯公司接案很重要的一環 如果連這點都無 07/27 23:55: → CaminoI : 法遵守 那就和網路隨便找外包接案無異 那憑什麼要付 07/27 23:55: → CaminoI : 給比較高的錢 收這種程度的東西? 07/27 23:55: → Aotearoa : 一定有其原因的吧 07/27 23:56: 噓 p7115 : 政府官員一天到晚接地氣 怎麼沒人嗆 07/27 23:56: 推 SamsungNote9: 武媚娘夠在地化了吧 07/27 23:56: 推 DirkMavs : MI7我沒有看到信息啊 哪一段出現的 07/27 23:56: → CaminoI : 出現中國用語 很明顯就是低價外包給中國當二房東阿 07/27 23:56: → CaminoI : 然後cost down到連校對都不做 07/27 23:57: → miikal : 歐巴馬要翻奧巴馬也沒錯,但既然在台灣,不用以前 07/27 23:57: → miikal : 慣用的歐巴馬是為什麼?大概是這樣 07/27 23:57: → CaminoI : 翻譯慣用語都會有個列表或字典 甚至偷懶一點簡中翻 07/27 23:59: → CaminoI : 完再整個詞代換掉就好連用word都做得到 07/27 23:59: 推 gmkuo : 就不專業啊。要是以前戒嚴時代連娛樂事業都有審查機 07/28 00:00: 噓 CSFV : 阿肥國中第一次認識Oppenheimer就是翻作奧本海默 07/28 00:01: → CSFV : 有空吵這種東西是吃飽太閒? 07/28 00:01: 推 Srwx : 就只是"習慣"而已 新書也跟電影一樣用"奧" 07/28 00:01: 推 zeumax : 電影公司看起來沒有很在意,反正能夠省錢就好了 07/28 00:01: → Srwx : 以這部電影的影響力 以後聽過"奧"就會取代"歐" 07/28 00:02: → gmkuo : 制,要是拖延到上映時間,那位翻譯先被片商罵死 07/28 00:02: 推 leterg : 支持歐噴海默,歐噴獎 07/28 00:03: → leoang : 溫水煮青蛙,意外嗎?抖音文化嚴重到影片現在多少人 07/28 00:03: → leoang : 講成視頻,有些推文真可悲 07/28 00:03: → zeumax : 連本地配音都已經會被本地消費者抵制,還講啥本地化 07/28 00:03: → zeumax : 翻譯,事實上消費者真的很在意? 07/28 00:03: → leterg : 台灣翻成歐噴海默最佳,7-11還可以合作 07/28 00:03: 推 bced : 舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。 07/28 00:03: → bced : 通常是15或16個全形中文字。 07/28 00:03: → bced : 但網友自己翻的版本通常不管那麼多。 07/28 00:04: 推 Aotearoa : 「有這麼嚴重嗎?小題大作」滿多人的態度是這樣 07/28 00:04: → bced : 他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。 07/28 00:04: → Aotearoa : 在意的還是會有啊,在意不在意都是個人言論自由吧 07/28 00:04: 推 ph4586 : 愛恩斯坦 07/28 00:05: → bced : 在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。 07/28 00:05: → zeumax : 英雄聯盟是少數代理商想做本地化配音卻被拒絕的,台 07/28 00:05: → zeumax : 灣消費者的心理就是如此,英語教育再好點連中文字幕 07/28 00:05: 噓 entaroedun : 昔有文字獄,今有支語警 07/28 00:05: → zeumax : 都會拒絕 07/28 00:05: → ph4586 : 當字幕出現「立馬」我就發覺不對了 07/28 00:05: → Aotearoa : 字幕出現簡體的「难」也是很誇張就是了,校對漏掉? 07/28 00:06: → zeumax : 相信大家都很喜歡證明自己的英語實力 07/28 00:06: → bced : 其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。 07/28 00:06: → bced : 你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊! 07/28 00:07: 推 halfmonster : 找個台灣人翻譯這麼難嗎 07/28 00:07: 噓 legenddiy : 行規咧笑死 連標準都沒有的東西在那邊哭 :3 07/28 00:07: 推 Srwx : 就是"沒人管"所以根本不能叫"規".. 07/28 00:08: → bced : 字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。 07/28 00:08: → bced : 你字幕太長觀衆根本來不及看完。 07/28 00:08: → bced : 不懂這個的網友就高興翻多長就多長。 07/28 00:09: → bced : 你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎? 07/28 00:10: 推 CaminoI : 電影公司特地為這部片低價找中國翻譯 或是翻譯公司 07/28 00:10: → CaminoI : 自己外包給中國然後被抓包 之後可以觀察看看 07/28 00:10: → bced : 片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤 07/28 00:11: → CaminoI : 因為環球其他片目前沒這種情況 所以我更傾向是翻譯 07/28 00:11: → CaminoI : 公司在偷懶騙(?) 07/28 00:11: 推 Srwx : 台灣翻譯沒有公信機構是個問題啊 現在新書也翻"奧" 07/28 00:12: 推 RieX : 台灣的翻法比較符合國際標準吧 07/28 00:13: 推 SamsungNote9: 原來翻譯不該直白,還得望文生義才行。 07/28 00:13: → CaminoI : 因為書籍翻譯這種情況已經行之有年 只是至少還懂得 07/28 00:13: → CaminoI : 校對 但這片連校對做不好… 07/28 00:13: → Srwx : 大概2.3年後就會是"奧"的認為"歐"是錯誤翻譯 07/28 00:13: 噓 jack42107 : 在地化很基本 有什麼好護航的 07/28 00:14: 推 zeumax : 政府不能管網友,但可是可以管企業怎麼上公文 07/28 00:16: → zeumax : 代理外片是需要審核的,這可不是啥獨裁國家專利 07/28 00:17: → zeumax : 政府的作用本就是國家整個自身群體意志的代表 07/28 00:18: → zeumax : 如果意志是只當外人的寵物,當我沒說 07/28 00:18: 噓 EGOiST40 : 超可悲 怎樣都能戳到G點 唸costco算了 07/28 00:19: → zeumax : 這是個廠商自己想配音還會被消費者拒絕的時代,大家 07/28 00:19: → zeumax : 一起求來的下場 07/28 00:19: 推 yurie53 : 翻阿茲海默好了啦 07/28 00:20: → TRYING : 麥卡錫主義跟女權哪個可怕 07/28 00:25: 推 wtsph : 在這之前都翻譯成歐本海默,電影硬要改成奧本海默 07/28 00:26: → wtsph : ,很硬要。 07/28 00:26: 噓 lorena409 : 台灣不是自己瞧不起翻譯嗎?現在自食惡果很合理吧! 07/28 00:27: 推 accock : 吵這個有夠無聊 整天統戰 統你媽 07/28 00:27: 推 wtsph : 以後7-11的Open醬都稱奧本醬可以達成奧迷的期待 07/28 00:28: → accock : 根本党叫公關公司帳號來吵的,網友你個頭 07/28 00:29: → SamsungNote9: 不喜歡的快抵制啊 07/28 00:30: 推 kenliu100 : 原來板上一堆喜歡速度與激情的啊 07/28 00:30: → hmt17 : 歐巴馬 奧巴馬 歐本海默 奧本海默 沒毛病 07/28 00:30: 推 wtsph : 不就在反映了嗎,結果一堆不知道哪裡來的護航 07/28 00:31: → SamsungNote9: 建議台灣把奧德賽改名為歐德賽,跟中國作區別 07/28 00:32: → SALEENS7LM : 歐巴馬是誰? 07/28 00:32: 噓 lorena409 : 臺灣產業自己不努力,還成天只想著要補助,互相迫害 07/28 00:32: 推 tw19930419 : 翻譯就在他媽的混啊 07/28 00:32: → lorena409 : ,活該被統戰啦! 07/28 00:32: 推 wtsph : 不過更嚴重的是竟然連字幕簡體和譯名都可以沒改好 07/28 00:33: → wtsph : ,很像是又外包出去的翻譯簡轉繁 07/28 00:33: 推 Srwx : 要反映的記得連時報出版社一起喔! 07/28 00:34: 推 wtsph : 也不必笑Netflix那種滿滿支語簡轉繁(正)的字幕,院 07/28 00:35: → wtsph : 線大片可能也要逐漸失守 07/28 00:35: 推 SamsungNote9: 這樣子就能被統戰? 07/28 00:35: 噓 redyi : 有夠白癡 07/28 00:35: → wtsph : 出版日期:2023/07/11,明顯就是蹭電影翻譯來的 07/28 00:36: → legenddiy : 台灣搞不好一堆人不知道什麼是奧德賽 建議可以先從 07/28 00:37: → legenddiy : 把奧林匹克改成歐林匹克開始 :3 07/28 00:37: 推 also500 : 真的不想看大陸翻譯= = 07/28 00:37: 推 haviixddos : 英雄聯盟是中配太爛好嗎 暴雪的在地化配音就很多人 07/28 00:37: → haviixddos : 喜歡 07/28 00:37: 推 Srwx : 07/11出版難道會是07/10翻譯好嗎? 當然更早就定了 07/28 00:38: 推 RS232 : 鋼彈 vs 高達 07/28 00:40: 推 tilwemeet : 我就想說以前明明翻譯歐本海默 怎麼會變奧本海默! 07/28 00:45: → tilwemeet : ? 07/28 00:45: 推 wtsph : 就是新出版的意思,如果是一兩年前出版那還有的爭 07/28 00:48: → wtsph : 論,這麼新的版本根本沒得吵好嗎XDDD 07/28 00:48: 推 BLUEPAPER : 這新聞就滿滿意識形態啊 反中反到腦子壞了 07/28 00:49: 推 asyousaid : 同意應該用台灣習慣用語。翻譯真好混,遲早被AI取 07/28 00:51: → asyousaid : 代的職業 07/28 00:51: 推 wtsph : 明明字幕翻譯問題很大,才合理衍伸至電影名原來是 07/28 00:51: → wtsph : 這麼轉的 07/28 00:51: → asyousaid : 「信息」這個詞,台灣學界根本沒這種講法,都是講 07/28 00:52: → asyousaid : 「資訊」 07/28 00:52: 推 hmt17 : 米哈伊爾 麥可 、 海因里希 亨利 、 弗里德里希 腓 07/28 00:52: → hmt17 : 特烈 07/28 00:52: 噓 MisterSmile : 走火入魔到文字獄了吧 07/28 00:53: → asyousaid : 「信息」一般大眾也不這麽講 07/28 00:53: → asyousaid : 翻譯不用心還不準說,直上文字獄喔 07/28 00:54: → asyousaid : 我都可腦補「信息」成對岸發音「信西」了,很干擾 07/28 00:55: → asyousaid : 好嗎 07/28 00:55: 推 pineapple824: 舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯 07/28 00:56: → pineapple824: 員讓我有點頭痛囧 07/28 00:56: 推 Srwx : 問題是有人吵書本用"奧"的問題嗎? 比電影還早出版 07/28 00:56: 推 atbhao05 : 根本沒人再戰這個 有人付錢寫這篇的吧 07/28 00:57: 噓 Coronarius : 可憐 07/28 00:59: 推 yanlin : 翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Fl 07/28 00:59: → yanlin : orence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。 07/28 00:59: 推 AstraH : 有規範譯法嗎? 07/28 01:01: → Coronarius : 他跟史特勞斯會面介紹在講名字的時候,不就講過發 07/28 01:02: → Coronarius : 音不同唸起來會是歐本海默或奧本海默嗎,這也能吵 07/28 01:02: → Coronarius : 要說中國用詞,沙丘防護罩直接翻屏蔽什麼鬼的那時 07/28 01:04: → Coronarius : 候怎麼不吵 07/28 01:04: 推 wtsph : 例如迴授電路硬要講成反饋,看久都覺得眼睛疲乏的 07/28 01:07: → wtsph : 像被強暴 07/28 01:07: 推 wtsph : 那邊就很有趣,歐本海默發音史特勞斯,還被糾正發 07/28 01:09: → wtsph : 音,這邊就沒翻糾正後的字幕了 07/28 01:09: 推 yanlin : 依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭 07/28 01:11: → yanlin : (Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛 07/28 01:11: → yanlin : !) 07/28 01:11: 推 leterg : 博客來那套書也是用奧本海默,沒問題 07/28 01:15: → legenddiy : 片商用對岸翻譯主要是為了省錢又不是統戰 兩邊語言 07/28 01:17: → legenddiy : 文字大部分可以互通人家當然找便宜的 要嘛台灣帶種 07/28 01:17: → legenddiy : 點自己建立一套語言系統和對岸切割 片商就沒辦法做 07/28 01:17: → legenddiy : 這些偷雞摸狗的事惹 :3 07/28 01:17: 推 will1205 : 王安石也是翻譯而已啊,怎麼一堆人崩潰 07/28 01:18: 噓 baozi : 不是只有反中跟排斥支那文化侵略才是意識形態 07/28 01:18: → baozi : 舔共跟無腦護航那用語也是在意識形態作祟 07/28 01:19: → baozi : 偏偏舔共仔整天說文字只是溝通工具 不要計較這麼多 07/28 01:19: → baozi : 的人特別喜歡裝中立裝理性 07/28 01:20: → DavidHale : 我從小都念奧本哈默...就是個譯名而已 07/28 01:20: → zeumax : 還可以用來吵架的工具 07/28 01:20: 推 leterg : 迪斯奈也變成迪士尼 07/28 01:21: 推 samsonfu : 外商漢化都找中國翻成簡體中文,再簡轉繁 07/28 01:22: → strlen : 用ChatGPT翻都比較好..... 07/28 01:22: → a80568911 : 文化戰爭早就開始了 台灣人也不在乎 歸化中國是遲早 07/28 01:22: → a80568911 : 的 07/28 01:22: → samsonfu : 用過國外軟體選中文全是簡體中文 07/28 01:22: → XixChill : 開始了 不同意你就是中共同路人 07/28 01:22: → samsonfu : 閃電俠還出現牛逼 07/28 01:24: 推 a80568911 : 之前還有一部片叫《廢柴同盟》也是很可悲 07/28 01:24: → samsonfu : 華納就包給中國翻譯不意外 07/28 01:25: → samsonfu : PTT倒很愛這味 07/28 01:26: → XixChill : 那去出征中國或片商啊 檢討自己人幹嘛 07/28 01:26: → bbs0840738 : 最近新上的書也是翻奧本海默啊 07/28 01:26: 推 samsonfu : 出版社包給對岸翻譯的更多,甚至直接賣對岸簡體中 07/28 01:30: → samsonfu : 文書 07/28 01:30: → samsonfu : 常看到的資訊網站直接抓對岸微信公眾號文簡轉翻 07/28 01:31: 推 okok02232000: 文字不就溝通工具 07/28 01:31: → okok02232000: 不爽就去自創台文啊 07/28 01:31: → okok02232000: 一個譯名講的好像念出來就會統一一樣 07/28 01:31: → okok02232000: 整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭 07/28 01:31: → samsonfu : 不然就是網易、微博的文章 07/28 01:31: 推 kurtsgm : 譯名我覺得還好 07/28 01:35: → kurtsgm : 不要是質量、土豆這種整個意思都不一樣的就好 07/28 01:35: → XixChill : 真要說台灣的民主自由就是最好反制 有自信一點啦 07/28 01:35: 推 questionboy : 自由時報 07/28 01:37: 推 lonot2515 : 既然敢簡轉繁,大方承認有什麼關係? 07/28 01:38: → XixChill : 用膝蓋想一下 中國平民多渴望自由民主 只是不能說 07/28 01:38: → pttnobody76 : 用到跟中國一樣的東西就是錯了,懂?? 07/28 01:41: 推 dowbane : 八成是個抖音仔翻譯吧 07/28 01:41: → pttnobody76 : 美 日 韓→ 外來語真有趣 07/28 01:42: → pttnobody76 : 中→操你x的想統獨我 07/28 01:42: 推 justin818281: 低能報不意外 07/28 01:43: 推 a12841 : 麥克喬丹 vs. 米高佐敦 07/28 01:47: → a12841 : 科比布萊恩 vs. 高比拜仁 07/28 01:47: 噓 ven7516 : 一天到晚在講翻車炸鍋的人質疑別人被統戰真的笑死我 07/28 01:47: → ven7516 : 了 07/28 01:47: 推 baozi : 討厭支那文化入侵跟自不自信有甚麼關係 07/28 01:47: → baozi : 這論點跟今天數字板某篇奇葩論點有夠像 不要偷換概 07/28 01:48: → baozi : 念好嗎 07/28 01:48: 推 a80568911 : 人名地名這種音譯的我覺得還好,要糾結那個乾脆都唸 07/28 01:51: → a80568911 : 英文最準。 07/28 01:51: → a80568911 : 但像是馬鈴薯/土豆、鳳梨/菠蘿,這種很明顯根本完全 07/28 01:51: → a80568911 : 不一樣的真的不要亂用…… 07/28 01:51: → biss0220 : 電影是講求 語感的 ,你把 歐文威爾森 翻成 奧文威 07/28 01:55: → biss0220 : 爾森 會很拗口,奧斯卡 唸成 歐斯卡就不適合,當年 07/28 01:55: → biss0220 : 翻成 歐本海默的人 又沒想到 會拍成電影 07/28 01:55: 推 lovelva00 : 那就下架重改啊,不然怎麼辦 07/28 01:56: → cam : 哇那我等台灣用語版好了,免得看得霧煞煞 07/28 01:58: → XixChill : 自信 相信自己的人民有啥錯 你不就擔心說一句話就變 07/28 02:02: → XixChill : 中國人 07/28 02:02: → XixChill : 到底誰在懷疑自己沒辦法反制 07/28 02:03: → baozi : 文化入侵就溫水煮青蛙你不知道? 還在天真的滿嘴自信 07/28 02:06: → XixChill : 相信台灣的民主自由 變奇耙言論了 笑死 07/28 02:06: → baozi : 阿Q思維就跟八卦板這篇歪理有87趴像 07/28 02:07: → baozi : https://i.imgur.com/uTnNjUD.png 07/28 02:07
--
所以你也是平常會念夜體主絕加利略隔離湯的人嗎?
就台灣已經從中華文化輸出地變成文化輸入呀 一堆人
還想搞去中化 結果越搞越弱勢
不是ㄅ 是反去中反到去舔共 中國的什麼都對 連亂翻的也要吞 這跟去中可惡 所以要吃參屎的螺獅粉有何不同? 就為反而反 反到極端就是去舔 還不給質疑 以為自己好清高棒棒咧
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:25:42反對居禮夫人拿掉夫人兩字的人一定跟媚中派高度重
疊
使用台灣約定俗成的譯名也能扯到去中化
所以一年前就知道的片名 怎麼都沒人有意見啊?
電影版又來泛政治化了!片商找中國翻譯,然後改成繁
體字很正常啊!看電影就好,要計較政治還有政治版耶
!
什麼都嘛正常 不要計較政治 就是整天把好片糟蹋變糞片 還覺得美味 這就是把不正常當正常 中國人多是今天的事嗎 怎麼以前沒這問題現在就出問題
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:30:14摻糞的螺獅粉已經證實是謠言多久了 這就是逢中必反
的可怕
你要不要去百度查一下中國人怎麼說阿?拿假的東西說別人假 拿著大便說別人臭 這叫偽冒理據
台灣的市場如果遠大於中國,就是找台灣人翻譯,然
後改成簡體字啊!片商只看市場大小啦!
中國市場大從十年前就開始了 台灣把大片改成中國用語 便宜行事 最近的風潮 平常這種行為早就被罵翻了 怎麼遇到中國就好棒棒?典型兩岸一家親的想法作祟嘛 不是中國市場大 所以我偷雞摸狗就是對的 或是他來文化統戰就便理所當然該接受
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:33:48 ※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:36:32諾蘭這部都宣傳多久了 反射弧比腕龍還慢嗎....?
去年就有人在說了
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:40:14樓上一言道破
我看要等到蜘蛛人變成蜘蛛俠大家才會醒吧
我看等飛天小女警變成通天女公安 裝睡的還是叫不醒
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:45:13真無聊
邊看邊罵 片商笑嘻嘻
視頻、短影片、抖音都用多久了
現在跳腳奧本海默 笑死
你平常怎麼亂說是一回事 當片名是另一回事 當大片片名又是另一回事 總不能以後進電影院都看到 諾蘭導演 視頻:抖音啟動 吧
以前以為電影翻譯是最後防線 但這一兩年字幕看到翻
信息就知道沒救了 再沒幾年就會拿簡體轉繁中了 ㄏㄏ
文化統戰 is such a wierd word, totally stance-ba
sed
台灣就是太多舔共的藍圾弱智了 沒辦法
問問台灣NBA球迷俠客歐尼爾要不要改奧尼爾 笑爛
這個是可以討論的議題,只是如果從當政者跟主流媒體
一天到晚都在“接地氣”,這也太讓人無所適從了吧
奧本奧本奧本 這樣就能氣死你嗎
這種刻意激怒他人的中二心態 挺不成熟的
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:08:58講事實而已 在那搞去中化有實質杜絕中國語言或流行
文化進入台灣嗎 就跟國產車一樣 自己爛在那搞保護主
義很好笑
你講去中化就很搞笑了 教科書的譯名就擺在那 明明是去台化 你講成去中 是不是以後國產車搞保護主義 就要進口會爆炸的中國電動車才是好棒棒?
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:10:36只要是敵對的國家一切都要否定 這種行為我會想到義
和團
晚上好 給力 牛逼 接地氣 視頻 屏幕 軟件
接地氣只要講的人顏色正確就輕鬆接上 警察直接無視
優化 質量 起業 動車 小姐姐 一鍵三連
你還是學著講人話ㄅ 這裡是台灣
小姊姊、開撕、碰瓷、刷新三觀
推啦
低能舔中只會講什麼去中化,其它也講不出道理
努力學習當個中國人,就怕別人不知道你低能
哈哈 這就是執政黨的務實舔中
所以跟是否統戰無關,單純是翻譯品質,為何要強調中
國?
來自中國的用語怎麼不能強調是中國?你怎能確定跟統戰無關?
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:49:27會把這件事跟反中覺青扯上關心的 就沒讀書的文組吧
如果翻成敖本海默,還會有人出來罵嗎?
翻成敖本海默 這才是你所謂純粹的翻譯品質問題
理組的很容易就接觸到歐本海默這個翻譯
文組的有讀書 應該也理解翻譯應有的專業水準
直接拿對岸用語來照抄就是便宜行事 又不只片名
這些人八成也覺得重量講質量沒什麼問題 因為沒讀書
老鐵瞧過奧本海默的視頻了嗎 挺牛逼的
所以奧本海默就是統戰,就不是翻譯品質問題,只要跟
中國扯上邊的都拿來罵,這就是政治化
"希望原因不是要與中國學界一致"也差不多水準低
風傳媒素質不意外
回歸事實本身很好呀 延用中國翻譯就是便宜行事我也
不喜歡 但硬要扯統戰就是無腦反中的行為了
簡單的說就是有心人士借題發揮,翻譯好不好他們不關
心,只關心是不是能挑起仇恨
扯到統戰有點太多 我是很少進電影院的人 想看得少
現在翻譯素質真的低到幾乎每部片都會有一點翻譯問題
可能產業問題吧 低薪又累 重視的人沒想像中的多
出了這幾篇文沒人在乎片名翻譯
會覺得是統戰是因為他連片名 海報都直接簡轉繁 而且還是大片 影片內容還有簡體字 不是笨就是壞 如果動機是蓄意的 那擺明有問題 你說平常小電影這樣搞就算了 比如蜘蛛人的電影 你突然改叫蜘蛛俠 然後到處傳誦 說是失誤 也太可疑
好的,所以這到底會影響什麼?會影響到什麼,又會
讓它們有多大程度的改變?
每次這種東西都吵到好像比生活中一堆貪官污吏一堆
傷亡案件社會議題還嚴重
戲裡諷刺到了意識形態的荒謬,結果現實是光用語就
能吵個翻天,超級好笑
好可怕ㄛ 下一代滑抖音小紅書的都會變成支那人
看個電影也在扯政治 可憐
是說中華民國國教院都有確立這個人要翻譯叫做歐本海
默了,確實不ok。是說為什麼繁中跟簡中翻譯,只有單
純的字體轉換,卻不包含用詞轉換,不是還很多人堅持
中華民國是中國嗎?
國教院用歐本海默 那你有照教育部字典用夜體隔離湯
主絕嗎
只要東西跟中國一模一樣就會有綠共扯到統站,綠共只
會統戰,什麼屁都說不出來
所以才叫兩岸一家親呀 這些人動不動就統戰的行為跟
小粉紅動不動就辱華差在哪
麥卡錫主義在台灣啊
嘻嘻,又來幾個裝死不敢提簡體字囉
推
決定了 以後都叫他帽子哥。希特勒就是小鬍子
麥特戴蒙 就是大壯 鋼鐵人就是猥瑣男
推
推
理工醫科就是專業,叫別人要尊重專業,翻譯就是無聊
搞意識形態,台灣最大亂源廢物根本就是理工肥宅
新聞從就沒要討論專業呀 一開始就扯統戰耶 是這些
扯統戰的人在搞意識形態耶
電動車會爆炸,這種回應就不用回應了
講實話阿 有問題嗎
https://technews.tw/2022/09/27/china-electric-car-fires-surge/※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 22:05:06
哇 現在就要尊重專業了 餵毒案的時候不用
高端 接地氣
質量
兩岸一家親是指用中國用語用的很開心的那群人吧!
你有意見他們還會說你是支語警察
原來台積電是亂源廢物(筆記
只有扯到中國的才會一堆人高潮
難怪被人黑人問號還腦羞
那你台灣去改翻譯啊笑死,是不是沒辦法改呀
政府不管
真的很無聊 ~ 語言這種東西本來是影響力的問題
台灣過去強勢的文化也改變了 對岸的說法
順勢而為不行嗎? 抵抗潮流? 妳檔不住的啦
英國就抵抗美式英文
ㄅ3小
以後歷史人名都要先查教科書嗎?
什麼都要扯統戰真的很低能
台派:這杯水想統戰我
清流,推一個
國小就是教 主角、液體 身為教學者也是教得很痛苦
統一用英文好了 可憐
就是文化統戰,還有一堆人護航...
48
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快31
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後84
你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個13
: : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯89
要吵架之前,先把功課做好 把題目釐清好好嗎? 1.這部片是不是簡繁直接改: 答案是,絕對沒錯。證據會說話 板上就有一年多前第一張海報文51
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』42
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m1
任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?8
因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網15
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音 例如JOHN 在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語 這中間就牽扯複雜的語言發音演變 所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
爆
[問卦] 諾蘭:原子彈爆炸場面不採用任何 CG 特效諾蘭堅持來真的! 他證實:新片《奧本海默》的「原子彈爆炸」場面絕不採用任何 CG 特效 克里斯多夫諾蘭(Christopher Nolan)執導的《奧本海默》(Oppenheimer)在昨日透過 《Total Film》雜誌釋出了多張劇照,今天《Total Film》則接力刊出了最新一波的獨家54
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中覺青就是這麼無聊, 我認為用語有一個很簡單邏輯, 台灣原本有很常用的詞彙,就用台灣詞彙, 台灣沒有的,用中國的用法也無妨。 像「視頻」,台灣常講「影片」那就講影片,12
[問卦]奧本海默出生在台灣會怎樣?剛好想到 奧本海默 物理界的蔡阿嘎 他也被譽為原子彈之父 要是這位物理學大師 出生在台灣8
[問卦] 阿茲海默拍電影要怎麼演如題 最近上映奧本海默 原子彈之父的故事 如果改拍阿滋海默 失智症之父的故事7
[普雷] 《奧本海默》麥特李奧傻傻分不清(有劇情討論,未看者左轉) - 一直以來是Cillian Murphy的粉絲 正因為如此 也能看到演技細緻的差異 墨菲本人有一種厭世、眼神死亡、無精打采又吸引人的慵懶感,透著一絲危險氣息。2
[好雷] 奧本海默雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 克里斯多夫‧諾蘭是全球擁有最多影迷擁戴的導演之一,他也以拍攝複雜情結的鉅資大片 聞名。近年都以科幻題材為主的諾蘭,繼《敦克爾克大行動》再次推出以二戰為背景的歷2
[帥哥] Cillian Murphy剛看完Peaky Blinders 被飾演主角Thomas Shelby的Cillian Murphy帥到 戲裡面不管是氣質、眼神、魅力真的讓人入神 配合這部戲的配樂和風格 真的有互相加分的效果X
Re: [討論] 有人對海森堡vs歐本海默的劇情有興趣嗎?這個YT影片看看就好吧 其實感覺都很沉悶的東西 連影片都沒多少人看 要不是因為戰爭的競爭壓力 誰沒事要花錢認真研究開發這些東西?