[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師
書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是很滿意的。
--
"fosa的雜思錄"
http://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
是不知道字幕翻譯師交件時間居然這麼急。
是啊~沒看還真不知道,不過可能因為國內代理商與國外片商採購時程不好掌握 而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧
推心得
好奇怪 居然有這種職人書 覺得一般人很難有興趣耶
不好意思 按到噓 按錯
補推
作者還有另一本"字幕翻譯必修課",推薦給想自修字幕翻譯的人
電視字幕翻譯一樣交件急但是稿費低很多,品質就盡在不言中..
這時程也太趕 長知識了
這本很好看
感覺很有趣
推,老師很專業
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:48
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影40
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。12
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的1X
[討論] 還是建議可以去看看媽的多重宇宙這部二刷了 因為我英聽還不錯 所以第一次看沒什麼看字幕 我本身很愛這部電影加上後來翻譯事件炎上 二刷嘗試看字幕3
Re: [情報] 2022 金馬影展 首波片單 (焦點導演)今天片商台北双喜電影發新聞稿 確定此次伊丹十三的全新4K修復全集之後將由双喜負責院線排映 看了一下這個新聞稿應該是十部都會排院線的樣子 然後這次字幕翻譯會是由金馬影展全權負責