PTT推薦

[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師

看板book標題[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師作者
fosa
(阿盛)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:2

書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10

本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真的蠻了不起的。

電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。

至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是很滿意的。

--
"fosa的雜思錄"
http://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.232.38 (臺灣)
PTT 網址

viaggiatore06/04 08:34是不知道字幕翻譯師交件時間居然這麼急。

是啊~沒看還真不知道,不過可能因為國內代理商與國外片商採購時程不好掌握 而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧

yak418006/04 14:39推心得

※ 編輯: fosa (36.238.249.138 臺灣), 06/04/2021 21:48:10

loveswazi06/05 10:03好奇怪 居然有這種職人書 覺得一般人很難有興趣耶

loveswazi06/05 10:03不好意思 按到噓 按錯

loveswazi06/05 10:09補推

Dolce06/05 10:19作者還有另一本"字幕翻譯必修課",推薦給想自修字幕翻譯的人

Dolce06/05 10:21電視字幕翻譯一樣交件急但是稿費低很多,品質就盡在不言中..

Alcatraz66606/05 13:20這時程也太趕 長知識了

qqqlisa06/07 02:59這本很好看

wuhoho06/08 21:54感覺很有趣

whu32806/10 05:53推,老師很專業