[討論] 神鬼戰士2 翻譯問題
片頭前言那裡,翻譯字幕寫的是皇帝死後”六十”年......,害我觀影前段預設是新世代角鬥士的故事,但是又看到舊角色,搞得我剛開始時間線變得好混亂,有人看到過嗎?還是我眼殘呢?
最後看完2的感受,好像看了神鬼戰士1的盜版B級片,我明天要複習第一集撫慰一下。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.180.50 (臺灣)
※ PTT 網址
推
十六年後,就不能有新的角鬥士嗎?
→
該不會是機翻而沒有校對吧
推
這次字幕字型看起來超怪 不知道為什麼改成這樣
推
這種字體比較有傳統感吧?
推
我看是16年吧
爆
[討論] 近年哪些電影,觀影感受高於預期?好奇這幾年拍出來的電影到底是怎麼了 原先我有所期待的幾部電影 最後都被普遍的差評給澆熄 例如 拿破崙聽說被拍成醜化他的政治愛情片16
Re: [討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?我個人也是很不喜歡辛普森家庭那種翻到連他媽都認不出來的翻譯 認為那根本就不叫翻譯,是看圖說故事了 昨天也去看了殺手保鏢2,雖說「咩噗」之類的用語也讓我黑人問號 老實說有很多一眼就看出來是譯者完全脫稿自己翻的 而且40歲的大叔實在不懂「咩噗」究竟是用在哪種場合啊…15
[ 負雷] 神鬼戰士2 如影隨形的尷尬感沒有暴雷 先說結論:最優的是片頭 再來的優點是場景算宏大 入場之前是已經有心理準備很難超越第一集 心理想著是至少有個7成就好,看了20分鐘我開始覺得不妙,看完直接給出爛片評價11
[閒聊] 只有我覺得神鬼戰士2的皇帝名字很出戲嗎?今天去看神鬼戰士2,畢竟是睽違24年的續作,所以還是蠻期待的,原本看第一版預告覺得 有點擔心,但後來進電影院後覺得其實把第一集延續的很好,磅礴感仍在 但這不是重點,重點是我在看的時候一直想到兄弟皇帝之一叫做卡拉卡拉,害我一直想到寶 可夢的那隻卡拉卡拉,想一想又自己覺得好笑,有段時間都無法專心...8
[問卦] 為何台灣這麼多神鬼xx電影?雖然大部分的片名都翻譯得很有意思 但也是蠻常出現很相似的片名 像是神鬼xx系列根本就電影界的菜市場名吧? 為何大家都愛取神鬼啊?害我之前都以為是同系列電影 我現在腦中上浮現神鬼戰士、神鬼奇航、神鬼認證4
[閒聊] 太空戰士算是台語嗎十幾年前網路上有笑中國翻譯的風潮, 不過台灣自己的翻譯其實也是常常牛頭不對馬嘴, 經典案例就是電影的神鬼系列, 現在一般稱最終幻想的FF,早期翻譯太空戰士也是常被詬病的案例之一, 依照支語=1949年後中國大陸文化圈自創詞彙的定義,5
[問卦] 神鬼戰士算不算一種吃素宣導片如題 今天去看神鬼戰士2後回家好奇查了一下 發現電影中那些神鬼戰士aka角鬥士 其實都是吃素的欸 而且也沒有我想像中精壯4
[請益] 神鬼戰士2 劇情設定請教這幾天去看神鬼戰士2 本身內心沒有報非常高的期待,不過看的過程覺得還可以 雖然劇情在一些地方轉得有點生硬,不過整體來說我看完還算滿意! 這裡有關於在神鬼戰士2講到的背景設定疑問 ================== 以下有雷 ======================1
[黑特] 沒人發現柯文哲和神鬼戰士很像嗎?「你已經贏得了群眾,只有摧毀你的名聲才能殺了你」 這一句話可以貫穿整部神鬼戰士 第73屆奧斯卡最佳影片 大導演雷利史考特! 台灣也有一位神鬼戰士 就是台大怪醫 - 柯文哲 在民間的聲望極高 高到對手不惜栽贓抹黑也要毀掉他的名聲 才能擊落他2
[雷] 普雷-神鬼戰士2第一集太過經典,導致第二集被大家賦予太高期望,畫面,劇情,角色,第一集是90分以上 的話,第二集只有畫面到水準,其實大概就是看變形金剛的感覺 劇情發展莫名其妙,忽然在牢房裡喊話,大家就一起出去殺敵,角鬥士真的每個人都知道他 是誰嗎? 最後單挑結束,登高一呼,兩軍就認同他是新皇帝....