[情報] 得利 刺激1995 UHD鐵盒提供退貨
轉自得利臉書
https://www.facebook.com/198012650228730/posts/5014551008574846/
致 親愛的消費者
關於此次得利發行【刺激1995】 UHD+BD鐵盒的繁體中文字幕問題,我們深感抱歉。以下為處理進度報告:
一. 本公司獲知問題第一時間已向片商反應,並要求盡速協助處理此問題。
二. 本產品是由片商直接製作字幕並成品進口台灣,其中UHD和藍光兩碟片繁體中文均出現翻譯問題。
三. 依過往經驗,片商會修正字幕並重壓碟片提供更換,然而目前為止本公司尚未獲得片商對此事的處理方式。
四. 懇請消費者耐心等候,待取得片商正式回覆後本公司將公告後續處理辦法;若對此產品有疑慮希望直接退貨的消費者,我們完全能夠理解,煩請持完整產品(完整包裝和碟片)和購買憑證向原通路進行退貨。
*若已拆封照樣可退貨
感謝消費大眾一直以來對我們的支持。
此次發行造成的種種困擾及不便,再次向您深深致上歉意!
得利影視
--
https://i.imgur.com/mH2ng31.gif
--
※ 編輯: Spade (223.140.111.172 臺灣), 09/28/2021 14:50:20
有負責有推
這處理還算負責 不裝死的廠商這時代值得推
有處理還不錯
不錯 推
肯負責給推
退貨了唄!
給推
什麼?! 竟然可以換 當初我買得利的1/2的魔法是畫面
有問題(可以找我的文章) 當初摸摸鼻子就算了 現在想
想應該要反應的...
了不起 負責
這種鬼翻譯 他們自己看了應該也很傻眼吧
舊版的文謅謅翻譯才讚啊! 我記得杜安迪跟阿瑞提到
他跟未婚妻在樹下"燕好" XDDDDD
陽光灑肩頭,彷彿自由人
推
了不起負責!
不是啊 畫面有問題 你光碟沒損傷應該都能換啊
負責給推
不要開字幕就好了啊 這片熟到需要開字幕嗎??????
我現在重看舊片完全不開字幕的 驚覺畫面乾淨許多
字幕還是需要的吧 如果有朋友來可以順利推坑
電影看字幕根本就是破壞觀影體驗。
台灣的不同節目都放上字幕根本世界奇葩。
有處理給推
字幕的翻譯品質不好跟需不需要開字幕是兩個問題。
拜託,已經是小眾市場了還不把事做好?雖然已經不用
字幕了…
這是發台灣的,又不是發美國的,好的翻譯字幕還是
我不熟,且記憶力不好,還是需要中文字幕
必要。不要說外文,就算看中文電影不開字幕你未必
能聽出全部對白。不然可以連英文字幕都不用附了
如果你外文夠好不用字幕就能聽懂,還是可以分神看一
要消費者掏錢買的東西滑坡到關字幕/不需要字幕咧哈
下字幕,其實看字幕也是一種觀影交流,跟翻譯字幕
交流,跟翻譯字幕的人交流。
哈哈哈哈哈哈邏輯在哪
肯退給推
接地氣
說不用字幕的不就英文好棒棒?說字幕破壞觀影體驗?
難道你要全程收聽蔡依林配的神力女超人?
推
推
有誠意等重出我一定買來支持
了不起 負責
推得利負責
info1994大 是畫面裡的內容有問題 可以找一下我的
文章 不在此贅述
我去向得利反應時,得利會做處理,表示應該也有不少人
反應了吧,如果只有一兩人,可能不了了之
好像有些人不用字幕優越感爆棚耶
不用字幕不代表這事情不用處理啊 何必混為一談
如果港式翻譯應該更崩潰。XD
不看字幕跟字幕爛是兩件事
不用看字幕真的讓我這外語差的好羨慕
說不用字幕的大概只會看美國電影吧
不用字幕有什麼好說嘴?
成龍的老片、古惑仔系列、星爺的片我也可以不用字幕
自己英聽爛就去聽蔡依林啊,幹嘛看字幕破壞電影工作
者用心良苦拍出來的跟運鏡wwwww
字幕本來就礙眼的要命,我畫面看好好的幹嘛還要多一
行字在那邊跳來跳去破壞畫面?更別說一堆翻譯爛的要
命的字幕,常常失去台詞本身要表達的意思,奉勸幾句
趕快練好英聽反應這麼大幹嘛?戳到G點了是不是?
台灣人看愛字幕的習慣氾濫到國語卡通綜藝娛樂甚至談
話節目全都是字幕,一副沒字幕看就會死掉的樣子XD
說人菜英文以掩飾破字幕呢
廠商都說要換貨了,我護航又沒有人拿到好處XD硬碟字
幕爛更不是少數個案,奉勸幾句練好英聽可以獲得更完
整觀影的體驗,某部分人不知道在激動什麼科科。
肯給退就推
說美國沒字幕的是在搞笑喔,美國還有人現場立刻打字
幕,而且因為是現場打還會lag三秒,問我為什麼知道
,因為我在美國住了三年啊
一堆非裔或墨西哥人說的英文腔調那麼重,沒字幕連
有的美國人也聽不懂
美國連live的新聞都有專人打字幕了,所以美國人有
國外連電視都可以開字幕欸XDD
比台灣人扯嗎
自己不用看字幕,英文多好是你家的事,不代表可以因
此勸大家不要看
字幕也是商品體驗的一部分阿
有時加上中文字幕反而會有不同的體驗
字幕破壞觀影體驗? 糟糕的中配才是毀了整部洋片好嗎
這是兩害相權取其輕 當然最好能加強外語能力聽原音
中配可以加強啊科科。
人家選開字幕是拿來照顧聽障人士的,台灣大小節目全
部硬嵌字幕,這樣也能拿來比喔?
所以台灣照顧聽障人士也要被你歧視,啊你不就好棒
別的不提 台灣出版界大概20年前就在用中國翻譯了
有名的遊戲出包事件 絕冬城之夜踢牙老奶奶也是不知
而且你敢說美國只有聽障人士開字幕?這樣也拿來比,
笑死
怎搞的 本來要請專業翻譯變成請中國大學生亂搞
不勸就不勸啊,每次看影碟都要被字幕這種玩意搞的怒
火三丈的又不是我XD
美國的字幕在兩個人同時說話前面還會打人名,畫面外
的人說話也會打人名,然後各種音效都會打出來,那才
叫照顧聽障人士吧XD
所以快去叫美國人學好中文再來看華話電影,學好日
文再去看日本電影,不然都是在破壞觀影過程
臥虎藏龍跟少林足球都有美國配音啊XD
勸你沒學法文也不要看法國電影啦
像寄生上流導演跪求美國人看字幕是少數好嗎XD
加了外配也是在破壞觀影體驗,勸你都不要看啦^_^
我就愛看^_^
反正被爛字幕搞的死去活來的不是我,愛看的就去看囉
所以別人愛看有字幕就要被一些自以為高尚的人勸去
學英聽,自己是有多強
有本事學了全世界語言,所有電影都聽原音再來說嘴
所以不能在提倡英語是第一外語的國家,勸人一句學好
英文可以得到更好的觀影體驗,你又是有多高級?
沒人翻譯就不能看囉,這也挺有本事的^_^
我只是在美國唸野雞大學的研究所,英文跟屎一樣爛,
但我不會因此叫人不要看字幕,多學英聽,搞的很了
不起一樣
不看字幕多學英聽本來就是好事,自以為別人自以為了
不起,這種人到底有多自以為了不起?
我就是聽的懂,又喜歡看中文字幕,某些人還說台灣人
太愛看字幕,沒字幕比較好,叫人多去學英文。尊重每
個人的喜好很難?
不看字幕學英聽才是好事,看字幕學英聽就是壞事了
嗎?
好喔,我尊重,學什麼爛英文,字幕賽高。
毎個人有自己欣賞電影的方式,不是你的做法才是對
的,更別說「勸」大家用你的方式咧
台灣人就是要看字幕才叫台灣人,讚啦。
我錯了,從今以後我會乖乖看字幕,不聽英文,乾脆開
靜音看影碟,這樣您覺得如何?
我從來沒說一定要或不要字幕,重點是尊重每個人,
不要把自己的觀念加諸在別人身上,懂
或者選泰語音軌配上越南字幕,努力聽泰語讀越語,這
懂得尊重就不會有這種莫名其妙的優越感囉
樣才不會自以為了不起,虛懷若谷。
跟負責 給推
para大說的沒錯,但有些人卻是身在其中而不自知
好喔,我收回不看字幕可以有更完整觀影體驗這句話。
所有我說的全部收回,請各位當我的論點通通是屁,只
是一個自以為高尚有莫名優越感的白癡說蠢話。
這樣夠尊重了吧QQQQQ
某人一大堆屁話,講不過就開始反諷
廠商都要處理字幕問題了 一堆屁話的是怎樣
了不起負責 簽名檔好嚇人
看到某樓崩潰快笑死
負責推推
"自以為高尚有莫名優越感的白癡說蠢話" 本來不就是?
不自知到這樣,真的是優越感爆炸...
不錯 既然知道自己論點是屁還自以為高尚 代表你還有
救我原諒你的無知
香港繁體?
簽名檔
半瓶水響叮噹
了不起,負責
哈哈。不上字幕的論調好像陳柏惟堅持用台語質詢
幸好那位幹話王我早就黑單了
某樓笑死 幫James大補血
承認大陸用語普遍被台灣人接受很難嗎
明明是產品問題,反吐槽觀眾英文水平是甚麼腦迴路
過不久就有精美的外掛字幕
推得利負責!五毛少噁心,誰要接受一堆鳥用語
用字和香港繁體有差吧,大概就是買簡轉中
用看字幕破壞觀影體驗真的很母湯
我看國片也是習慣看字幕啊 難道說我國語不好?
自己不愛看字幕就自己不愛看 扯什麼破壞觀影體驗
還是只有你的體驗是體驗 其他的人就不是
三星仔只會用英文看世界,其他國家出的電影八成就
不看了,因為他們不夠高級不講英文,還要逼你打開字
幕,真是太不夠上道了
怎麼有個三星仔崩成這樣
某人會說其他國家電影有英文配音,英文配音這時又
不會破壞他的觀影感受了,一整個可笑,完美示範何
謂自我感覺良好的雙標仔
吃乾飯到底是什麼意思?
看字幕才有電影味道耶
了不起 負責
完全混淆問題耶wwwww 滑坡滑到外婆橋
無關開不開字幕,是產品有瑕疵
公正不阿跟大搞歪哥還留著嗎?這段翻的好XD
好的 白癡
不用在那邊自以為高尚 反正字幕可以關
嫌字幕礙眼不代表字幕可以亂做
了不起,負責!
推文裡怎麼有白癡
怎有低能兒在那邊自以為英文能力很好
了不起負責
邏輯死了在那邊噴人 笑死
看到推文一堆人「你沒飯吃?怎不吃肉丸子」奇耙想法
「我不需要看字幕,你們應該也不用」
72
[討論] 新出的刺激1995 uhd bd翻譯出包了啊在臉書某社團看到,這片uhd跟bd翻譯出問題,簡體跟繁體字幕都一樣,有些大陸貫用語,也 跟 舊版不一 樣,下週得利跟華納 要討論如何處理7
Re: [情報] GODIVA冰淇淋買一送一昨天官方發出了聲明「若消費者對此6款100ml杯裝冰淇淋產品仍有疑慮,口味包括「黑巧克 力碎牛奶巧克力冰淇淋」、「比利時黑巧克力冰淇淋」、「黑巧克力碎草莓冰淇淋」、「香 草味可可冰淇淋」、「黑巧克力碎焦糖咖啡冰淇淋」及「巧克力起司蛋糕口味冰淇淋」,GO DIVA台灣願意協助消費者進行換貨或退貨的處理:自即日起,可向原銷售通路進行換貨或退 貨」21
[情報] 十三機兵繁中盒裝版對應字幕標示錯誤來源: 關於Nintendo Switch版『十三機兵防衛圈』繁體中文盒裝版對應字幕標示錯誤 4/14發售之Nintendo Switch版『十三機兵防衛圈』,繁體中文盒裝版所記載之對應字幕為 錯誤標示。 在此對因本錯誤標示而購買了本遊戲的玩家,致上最大的歉意。9
Re: [開箱] 台版 少女與戰車最終章1+2話BD華藝電影 Dragon Art Film 【道歉聲明】 本公司於9月販售的商品《少女與戰車最終章》第1+2話 BD , 經消費者反應出現音軌間隔有秒數空白缺失的狀況, 查明後發現是在壓片過程中所產生的瑕疵問題。- 官方出來說明了,所以就是增加保固時間,反正有問題就是送修去更換。 --------------------------------------------------------------------------------- 「對不起!讓您久等了!」 首先對於支持安耐美的粉絲們,我們必須致上十二萬分的歉意,很抱歉讓您在體驗我們LIQTECH TR4 I代產品時,所發生的種種不愉快。 當AMD 推出Threadripper CPU時,我們跟所有玩家一樣期待,並且致力於開發可以100%覆蓋此腳位的水冷頭,在技術力上創新加大水冷頭設計,強調可以達到超強的散熱效能TDP500W,但在2017年首發佈時,我們陸續收到了來自各地的訊息,發現在產品設計上,容易導致部分該產品在使用上造成損壞,幾經檢討,我們也將該產品在全球下架,在此,也跟所有已購買玩家呼籲,如有發生此款水冷散熱器效能異常等問題,煩請跟客服進行聯絡,我們將無償換新給您。
5
[情報] 2022年端午節禮盒說明2022年端午節禮盒公告說明 親愛的顧客您好: 夏日沁涼禮盒與夏日風情禮盒,生產線均有嚴格食安管理,相關作業規範均依食品安全法 規,並遵守中央疫情指揮中心指引,產品品質沒有疑慮,敬請消費者安心食用。若仍有疑