PTT推薦

[請益] 火柴人片尾的問題(有雷)

看板movie標題[請益] 火柴人片尾的問題(有雷)作者
miu4570
(舒服蕾貓)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:17

電影火柴人結局,一年之後凱吉喵再次見到女兒安琪拉.

一開始凱吉不太爽,語氣有些生氣+諷刺.


隨著女兒的敘述,說明這次是她參予的唯一一次詐騙,

而且她沒有分到錢,說話過程安琪拉有些微含淚+哽咽,

凱吉釋懷,不再責怪她,並聊起安琪拉和男友的相處狀況.

安琪拉問凱吉想不想知道她的真名,凱吉說他已經知道了,

這裡我的理解是,凱吉仍然把她當成自己女兒,

"安琪拉"就是凱吉心中女兒的名字.

---

接下來是我的問題

安琪拉離開時說: I'll see you,Dad

這裡的語句我看過兩種字幕翻譯

第一種翻為"我會再來看你,爸爸"

第二種翻為"再見了,爸爸"

想詢問英文比較好的板友們,那一種翻譯才是正確的呢?

從劇情上的理解,我自己比較傾向第一種翻譯,安琪拉還會再來探望凱吉.

但英文我並非精通,所以在安琪拉對話的語意上,

想請教板友,她的對話比較貼近第一種還是第二種意思呢?

請指點在下,並一起討論火柴人~ @[email protected]


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.83.244 (臺灣)
PTT 網址

ghostl40809 02/02 17:47應該是第一種?

AACKball 02/02 18:28「再見了,爸爸」為什麼會給你她不會再來看凱吉的感

AACKball 02/02 18:28覺比較微妙吧XD

ginopun1047702/02 19:23這部好看

mirac1e 02/02 21:15在那種情況下的道別

mirac1e 02/02 21:15講I'll see you 就表示還會再見面

mirac1e 02/02 21:15goodbye就是不太會再見到了

mirac1e 02/02 21:15如果是一般的對話 兩者差別不大

zombierick 02/03 02:56這部即使知道結局,但過一陣看還是意猶未盡

miu4570 02/03 09:06了解 謝謝mirac1e大

hooniya 02/03 21:48英文的看朋友 看爸媽 是visit不是see

hooniya 02/03 21:48她大可說 See you around, dad 改天見

hooniya 02/03 21:48這句比較偏向I'll see you when I see you

hooniya 02/03 21:48有緣再見的意思 所以翻再見才是對的

miu4570 02/03 22:08感謝 語言的語境常常會有很微妙的差異

miu4570 02/03 22:09這也是我發這篇文詢問的原因

miu4570 02/03 22:28如果翻成"有機會再見囉 爸爸"好像也不錯@[email protected]

hooniya 02/04 19:50我會翻成 改天見了 老爸

hooniya 02/04 19:54像真正父女一樣輕鬆道別又彈性的約定

hooniya 02/04 19:54又有釋懷 不帶歉意的俏皮撒嬌

hooniya 02/04 19:54也帶有日後相見也會願意相認的感覺

miu4570 02/06 18:59謝謝hoon大補充 凱吉喵這部電影我實在很喜歡XD