PTT推薦

Re: [討論] 《捍衛戰士-獨行俠》讓人會心一笑的橋段

看板movie標題Re: [討論] 《捍衛戰士-獨行俠》讓人會心一笑的橋段作者
bced
(Serenity)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:2

※ 引述《teramars (tomorrow never knows)》之銘言:
: 《捍衛戰士-獨行俠》隔了30幾年才推出的續集
: 不僅有很多感動人心的畫面
: 也有不少讓人會心一笑的橋段
: 像是~
: (1)獨行俠前往TOP GUN報到與長官會面時
: 長官A : 你的名號聲名遠播
: 獨行俠:謝謝長官 長官A : 這不是讚美……

這句話的原文其實是:Your reputation precedes you.

reputation是名聲。
precede是「在……之前」的意思。

按照字面的意思,是:你人都還沒到,你的名聲就先到了。
也就是:久仰大名。

從這可以看出來,兩人並不熟。

獨行俠聽長官說久仰大名,就客氣地回覆:謝謝讚美。

結果長官回: It wasn't a compliment. (那不是讚美。)

幽默的點在哪呢?

precede是「在……之前」的意思。因此,這裡固然可以解釋為「你的名聲如雷貫耳,我
久仰大名!」,也可以解釋為「過譽」。怎麼說?

你的程度只到70分,但你的名聲跑到95分,你的名聲跑得比你的實力還前面,就是「過譽」了。所以,「不是讚美」的點在此。


: (5)長官A :你一邊示範了任務的可行性
: 一邊卻也偷偷的把飛機開走而且操到不能飛了
: 我應該把你送到軍事法庭讓你不榮譽退伍
: 還是要用我的軍旅生涯做賭注
: 任命你做任務隊長?
: 獨行俠聽到激動的想衝上前
: 長官B趕緊把他給拉住 : 他只是說說而已

這句話原文是:I think the Admiral is asking a rhetorical question, Captain.

a rhetorical question是「反詰問句」的意思。雖然是以問句的方式呈現,但本身不是在發問問題。例如:

「你說你昨天是分手後太傷心才跟別人上床,難道分手我就不傷心?」

意思就是:我也很傷心啊!

長官這段心情寫照也是一樣,他講完後,最後是問句,所以獨行俠搶著回答。但一名黑人長官趕忙跳出來制止他。電影中,記得是翻:「他只是問問而已」,這邊板友則翻「他只是說說而已」,都可以是一個選項。但其實黑人長官的意思就是:

他不是在問你。(所以獨行俠你聽就好,不要搶著回答!)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.22.50 (臺灣)
PTT 網址

jjooee1428 06/25 10:24第一句不就是在酸MAV的"豐功偉業"嗎

NaaL 06/25 10:281我是覺得Cyclone說的“名聲”是以長官角度而言的“

NaaL 06/25 10:28不好的名聲”,像是抗命、摔飛機、衝極限等等。repu

NaaL 06/25 10:28tation這個字前面可以加正面或者是負面的形容詞