PTT推薦

[討論] 昆汀塔倫提諾聊《捍衛戰士:獨行俠》

看板movie標題[討論] 昆汀塔倫提諾聊《捍衛戰士:獨行俠》作者
a21096
(立ち直り中)
時間推噓35 推:36 噓:1 →:51

那個聲稱《捍衛戰士》是「gay片」*的男人,也進戲院看了《捍衛戰士:獨行俠》。

*1994年的《Sleep with Me》中昆汀的客串:

https://youtu.be/ZF1LXL6OOsM

昆汀塔倫提諾與羅傑艾弗瑞(Roger Avary)日前為了宣傳兩人新的podcast節目,在昆汀自家的視聽室接受了另一檔podcast節目ReelBlend Podcast的遠端採訪,席間主持人
Sean O'Connell也延續了上映前曾和昆汀聊到過《捍衛戰士:獨行俠》的話題,問了昆汀對這部電影與其後續成功的感想。

https://youtu.be/NfFwPkHuhV8

(聊TGM的部分約在30分56秒處至34分02秒處)

昆汀:「Okay,一般來說我是不會太去談論新上映的電影的,呃,因為只會被迫說些好聽的話,但這部電影呢,我他媽超愛《捍衛戰士:獨行俠》的,太驚人了,我在電影院看了這部電影,這很…正如我們的共同好友Bret Easton Ellis*說過的,這部電影和史蒂芬史匹柏的《西城故事》,兩部電影都為我們帶來了貨真價實的電影奇觀(a true cinematicspectacle),那種我幾乎認為我這輩子再也沒機會見識到的,從沒想過它依然存在的那種奇觀。」

*知名作家,筆下《美國殺人魔》為首的多本小說被改編成電影。

Sean:「會讓你想到電影之所以被發明的那種作品。」

昆汀:「但同時,從喜愛的層面來說,我愛東尼史考特(《捍衛戰士》導演)的作品,我也很愛東尼,這部電影非常貼近那種"假如我們還有機會看到一部東尼史考特的電影的話,我們所能夠看到的呈現"。」

羅傑:「他(湯姆)做得相當好」

昆汀:「他做得非常棒,幾乎能在每一個鏡頭每一個景框中感受到對東尼的敬愛,你能夠意識到他用非常酷的方式在做這樣的呈現。而我想湯姆對這部電影的每一項決策也是如此充滿了敬意。我是說,這真的就是我們所能看到最接近東尼會拍出來的作品了,假如我們還有機會再看到一部東尼的電影,而且是他媽超屌的一部的話。」

Sean:「你是否曾對湯姆表達過你的擔憂呢?像是"你們要怎麼拍這部電影?"」

昆汀:「我並不怎麼擔心這部電影的,我認為他們一定能夠掌握得很好,但我的確問過他『你們要怎麼拍一部沒有東尼史考特的《捍衛戰士》?』而他說『我知道,你說的沒錯,這就是我為什麼過去會拒絕,為什麼這些年來我一直明確拒絕再拍一部的原因,但現在我們找到辦法了,有個人(第二集導演喬瑟夫柯辛斯基)想到了一個好故事,所以我們找到辦法了』。」

Sean:「那你認為基墨的那場戲如何呢?」

昆汀:「我是說,那一段幾乎顯得有些廉價了,但它確實奏效,它絕對奏效了。」

羅傑:「我原先不認為那能奏效的。」

昆汀:「是的,我是說,當然這樣比喻可能太偏激了,但這有點像是卓別林的角色在《舞台春秋》(Limelight,片名直譯為"聚光燈")的最後死在了舞台上,Pauline Kael可能會說那是"配合觀眾打燈(slimelight)"*(笑),但這他媽的奏效了,這是你一直在等的那場戲,而它也確實送上來了。」

*曾經以"slimelight"評價《舞台春秋》的知名影評人

Sean:「單從票房的角度來看,這部電影的表現很好,甚至會覺得整個業界正在度過難關,關於這點你們怎麼看呢?」

昆汀:「就讓我們看下去吧,我想一兩年內我們是不會有答案的,關於電影院能不能走出這波困境。」

羅傑:「我的回答是,你就是得為觀眾製作電影,就是這樣簡單。」


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9810.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.16.123 (臺灣)
PTT 網址

yu1989 08/05 17:01認證過的 讚啦

sonans 08/05 17:02昆丁專門喜歡爛片,被他推薦的幾乎都爛片

toebb 08/05 17:05沒有人不喜歡《好大的一把槍》

wayne5992 08/05 17:08

xxx5594 08/05 17:18召喚一日甜

※ 編輯: a21096 (223.139.16.123 臺灣), 08/05/2022 17:22:01

tsuki0826 08/05 17:27

XperiaArcS 08/05 17:31二樓固定TG黑

szdxc17 08/05 17:41被某人黑過的應該都是好片,同理可證

LADKUO56 08/05 17:44其實就簡單一句話 做出一個完整的故事

LADKUO56 08/05 17:44最近太多被幕後人員自己理念影響把劇本砸掉的案例

PONANZA 08/05 17:54i want somebody's butts, i want it now

gouba 08/05 18:03真香!

poopooShaw 08/05 18:35昆丁的口味獨特是事實,但他對TGM的評論有提出確切

poopooShaw 08/05 18:35觀點啊,沒啥問題

Bastille 08/05 18:46方基墨那段的確有種廉價感 但效果超級好

mirac1e 08/05 19:31純推Tony Scott 實在是太可惜太早過世了

hilemon 08/05 19:31昆汀沒說喜歡這部片,只是對拍電影的人表示肯定

mirac1e 08/05 19:31幾乎每片都是叫好又叫座 難得的商業片導演

tools 08/05 19:38他明明就講超愛的了

※ 編輯: a21096 (223.139.16.123 臺灣), 08/05/2022 19:42:40

aa01081008tw08/05 19:49我他媽超愛《捍衛戰士:獨行俠》...內文寫的啊XD

vestal 08/05 19:52昆丁也說讚

NaaL 08/05 20:05“I fxxking love (the movie). I thought it was f

NaaL 08/05 20:05antastic.”

ronale 08/05 20:24他有說他喜歡啊 而且很清楚地說

mioco 08/05 20:34I f*cking love TGM...這樣還沒有明白表示喜歡?

mioco 08/05 20:35方基墨那段 你知道它存在的意義 但效果就該死的好

Warnerting 08/05 20:50大內宣

lulalachan 08/05 22:14推「a true cinematicspectacle」!

TheoEpstein 08/05 22:36冰人那段節奏拿捏的太好,最後帶著笑點,然後接到沙

TheoEpstein 08/05 22:36灘美式足球(而且是Cyclone視角),沒有停留太久。

TheoEpstein 08/05 22:38而接著沙灘美式足球的是另一場文戲,終於揭開謎底「

TheoEpstein 08/05 22:38公雞為什麼這麼賭爛獨行俠,後者為什麼要那樣做」

airport 08/05 23:20我有點搞不懂為啥要憑基墨那場戲為「廉價」???

airport 08/05 23:20我以為那部片其實整個都是向1致敬,但冰人這場戲

airport 08/05 23:21很必要,有點煽情,但是能讓獨行俠真正表現柔軟一面

airport 08/05 23:21雖然被肯定說奏效,但是「廉價」的定義讓我有點迷惑

lulalachan 08/05 23:22h大請聽31:35-31:40,說的是fxxx的喜歡!32:20-32:2

lulalachan 08/05 23:225提好幾次great job!(所以是很喜歡!)

airport 08/05 23:23因為我英文聽力不太好,如果道友能幫忙解釋感激不盡

miikal 08/05 23:27廉價可以理解啊

miikal 08/05 23:28方基墨出場,你一定會知道這個角色會被怎麼用,會

miikal 08/05 23:28有什麼下場。但是效果好不好?超好

miikal 08/05 23:29昆汀買不買單?超買單

airport 08/05 23:31原來是這樣解釋,不過知道會怎麼用,跟用得好

a21096 08/05 23:31其實原文的"cheap"我也猶豫了很久要怎麼翻比較符合

a21096 08/05 23:31昆汀的可能的原意,可以是「效果上打了折扣」或是

a21096 08/05 23:31「投機(迎合觀眾?)」而最後自己選擇了後者因為

airport 08/05 23:31可能我覺得用得非常好,就可以脫離廉價的評價

a21096 08/05 23:31昆汀提到卓別林的Limelight;不過中文翻作「廉價」

a21096 08/05 23:31終究是帶了點貶意(至少像英文的cheap music我們也

a21096 08/05 23:32不會說是「廉價音樂」而是翻作「靡靡之音」)

airport 08/05 23:32所以在思維上才有點繞不過去,感謝說明

miikal 08/05 23:34就觀眾可以預期,但觀眾也想看,所以拍電影的也就

miikal 08/05 23:34這樣丟給觀眾

tina1007 08/05 23:35其實冰人這段說是廉價有點不大公平,因為現實是

miikal 08/05 23:35但這樣丟的效果是很好的

tina1007 08/05 23:36方基墨已經生病了 如果他身體沒有問題 ICEMAN這個

sleepyrat 08/05 23:36昆汀是不是覺得冰人便當熱太快??

tina1007 08/05 23:36腳色也許會有不一樣的發展

tina1007 08/05 23:37但也正因為是現實中演員生病了 提出ICE也因病離去

tina1007 08/05 23:37這個點子 反而讓整齣戲的煽情度拉到最高

airport 08/05 23:39]可能是覺得太想當然耳,以導演角度沒有驚喜

airport 08/05 23:39但是我覺得以演員角度方基墨漂亮達成任務,就該脫離

tina1007 08/05 23:39但這個是演員提出來的

airport 08/05 23:40「廉價」的層次,但是昆汀確實也肯定那部份有打動他

tina1007 08/05 23:40這麼多刷裡面就屬這段一定眼睛會濕

alankira 08/06 00:01我覺得cheap這個字,這邊用起來比較接近「刻意」

pearlrita 08/06 00:05cheap 也有虛偽的意思,感覺起來是說矯情,但冰人跟

pearlrita 08/06 00:05獨行俠就真的很感人咩

NaaL 08/06 00:11也許可以翻譯為「取巧」

ghostl40809 08/06 00:13比較潤飾的話 或許用"灑狗血"?

ghostl40809 08/06 00:14我倒是很喜歡他說那段

ghostl40809 08/06 00:15假如我們還有機會看到一部東尼史考特的電影的話

ghostl40809 08/06 00:15我們所能夠看到的呈現

a21096 08/06 00:37感謝alan大、pearl大、NaaL大和ghost大指教,

a21096 08/06 00:37自己這邊也研究一下改成採用哪一個翻法比較好!

damnedfish 08/06 09:15那句意思翻成中文應該是狗血

sellgd 08/06 10:35第1集居然是東尼史考特導的

sellgd 08/06 10:35他後來導的很多電影都超紅

darkpat5566 08/06 20:27很想看昆丁跟阿湯哥合作

DeathKnight 08/06 22:17矯情灑狗血,大概是台灣八點檔的概念

DeathKnight 08/06 22:17觀眾都知道會怎麼演,但就是會買帳

Luvsic 08/07 04:16用廉價ok吧,滿多人在寫中文評論時也是會選擇用廉價

Luvsic 08/07 04:16來做描述,有負面意涵也是合理的,畢竟在原文它也沒

Luvsic 08/07 04:16多中性,只是在這次運用中它work了

blackjose 08/07 15:32意思就是這招效果好,好到觀眾也知道,會濫用的好

blackjose 08/07 15:32,但他還是出現這個橋段,觀眾也願意買單,沒有下

blackjose 08/07 15:32一個30年了