PTT推薦

Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?

看板AOE標題Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?作者
knight791211
(三途河的擺渡人)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:21

※ 引述《opcomtt (歐批康達人)》之銘言:
: 這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言
: 舉個例子
: 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵
: 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身
: 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊
: 還有語音方面
: 每個種族都是一樣的語音?
: 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀?
: 難道不能優化一下嗎?
: 太無言啦
: 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊
: 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿
: 難道不能講整場英文嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860.
一代翻譯其實好像沒什麼問題

這是因為聰明的譯者直接無視戰役的歷史 提示 目標 所有文明AI的名字

只翻譯科技跟單位 喔然後英雄名稱也沒翻譯...

官方攻略光碟有出現過每一關的中文名 我想大家還是不要知道好了

比如色諾芬的遠征 (Xenophon's March) 他翻成色諾芬的三月

該說遊戲內還好沒翻嗎XDDDD




怪怪翻譯 單位
Legion 軍團兵 → 鐵甲步兵

Hoplite 希臘重裝步兵(甲兵) → 方陣兵

Phalangite (原本舊版叫 Phalanx) 馬其頓方陣步兵 → 方陣兵十夫長

Improved Bowman 強化弓箭手 → 長弓手

Composite Bowman 複合弓箭手 → 十字弓手

Juggernaut (原版拼寫多gh) 滅世戰船 → 弩炮戰艦

Chariot 戰車 → 四馬戰車 (我怎麼看都只有一隻馬阿!)


至於科技就不貼了 幾乎都對 比二代翻譯強多了 (O

唯一有點問題的都在神廟

Jihad 狂熱 → 血祭 (你不要看ICON是一雙染血的手就望圖生義阿!)

Fanaticism 盲信主義 → 宗教狂熱 恩好像差不多

大概是這樣 謝謝各位


喔對了 是說我這幾年才知道彈道學的圖示不是火箭升空 = = 笑死
--
這個世紀帝國太臭 我不要了

匈王阿提拉:要 素 察 覺
https://i.imgur.com/Qae6JJd.jpg

圖 新版本的一代是否翻譯錯誤?
42歲 是個拜占庭巴里總督
https://i.imgur.com/3o1RX02.jpg
圖 新版本的一代是否翻譯錯誤?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.20.211 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:33:47 ※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:35:15

ainamk05/22 21:541代說明書沒有部隊科技詳解所以翻得不太像也還好

ainamk05/22 21:552代以後有些我都很懷疑譯者有沒有把說明書自己讀過一次…

gericc05/22 22:18我覺得方陣兵 方陣兵十夫長 方陣兵百夫長 不錯呀

Hsieh45512505/22 22:23有一關我記得叫魔鬼終結者之戰

Despairile05/22 23:03老實說還真不覺得以前有翻錯...

williammei05/22 23:04老實說一代的彈道學還真的有點像火箭w,不過二代把彈

williammei05/22 23:04道學往前移,是不是真的比較適合啊?

CGT05/23 01:22一代出的時候很像益智教育遊戲,劇情全英文只有說明書有中文

CGT05/23 01:26當時也沒維基,就靠中英對照查字典邊學歷史

redline01205/23 02:01彈道學的圖案是一個推砲在轟城堡 也就是一個不吃彈道

redline01205/23 02:01學的單位在打一個不會移動的單位

HenryLin12305/23 02:40二代彈道學應該是攻城工程師,然後攻城工程師是小朋

HenryLin12305/23 02:40友在堆磚塊,而且還拼不起來。

god123032105/23 07:20二代現在有個問題是錯植文本吧,像是緬甸的金冠中文

god123032105/23 07:20變回了對建築特攻,但英文還是對的

ck574b02705/23 07:20一代資源不多,那時候有個網站叫艾克斯將軍的軍營

ck574b02705/23 07:21一邊看攻略歷史,bgm有卡農,氛圍很棒

Comartin3805/23 12:08當年一代附資料片的合版有附一塊中文化用的3.5磁片

gericc05/23 12:46這次的一代 也有加新的科技呀

gericc05/23 12:47像是神廟 也有新增像二代"神權政治"的科技

kirimaru7305/23 14:05二代最有名的科技是磨坊水車吧,史上最強水車

leptoneta05/23 14:07磨坊水車哪裡強了

triplee05/23 15:47二代無印跟征服者入侵的戰役也有很多不佳的翻譯

Hsieh45512505/23 15:56我記得巴哈有人整理二代好笑的翻譯

Hsieh45512505/23 15:56最著名的就是成吉思汗戰役

Hsieh45512505/23 15:56加拉凱台、闊實魯、瓜密利

喔這篇就是我寫的

https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859

gericc05/23 16:49還有維京

ainamk05/23 17:56闊實魯十之八九是譯者好不容易對上一個發音有點像的名字XD

ainamk05/23 17:58Khwarazm跟Kara Khitai歷史底子不夠就真的難猜

CGT05/23 19:04的里亞斯特北部、勘察,是我最難忘的二代翻譯

Hsieh45512505/23 19:14維京翻譯不對喔?

gericc05/23 19:45我是說維京的戰役啦XD

gericc05/23 19:46北地傳奇 遊戲過程中的翻譯

ainamk05/23 19:55的里亞斯德北部真的很神奇 那句話在遊戲文本裡明明有解釋

※ 編輯: knight791211 (223.140.144.114 臺灣), 05/23/2023 20:09:06

CGT05/23 22:41Vinland Saga 芬特蘭撒格 也是經典的渣翻譯

adam3010405/23 23:11我還是覺得神廟住持最哭XD

Hsieh45512505/23 23:37神廟住持真的超級瞎

Hsieh45512505/23 23:37我卻當做正確翻譯好幾年...

Yadsmood05/25 08:36彈道學的圖標是個大砲 結果對火藥單位沒用xd

Clarkliu05/25 20:18對火藥單位有用的是膛線好嗎