PTT推薦

Re: [新聞] MLB(影)/大谷翔平:達比修有很狡猾!

看板Baseball標題Re: [新聞] MLB(影)/大谷翔平:達比修有很狡猾!作者
daisybubble
(黛西泡泡)
時間推噓27 推:28 噓:1 →:28

這是原始受訪影片,聲音是現任翻譯

https://www.mlb.com/video/shohei-ohtani-on-his-mindset-going-into-game-5

關鍵應該是影片1分鐘左右:

"...He's also very crafty as well..."


crafty這個字如果你去查字典

確實會是 adj.狡猾的,詭計多端的,奸詐的 意思


這個字本身是否也可以正面解釋 我非native speaker無法確定

但如果搭配前後文 大谷與翻譯100%是在稱讚達比修

只能說這個用字剛好被撰文者抓到可以作文章

也成功引起大家的討論XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.127 (臺灣)
PTT 網址

jickey10/11 11:19結果是翻譯在搞XD

railman10/11 11:21不過大谷是說日語,看日本新聞報導或許比較精準表達大谷

railman10/11 11:21的意思?

Romulus10/11 11:21靠夭 我都忘了還有翻譯在搞這個可能性

Anakin10/11 11:22crafty在棒球裡面,是說投手有很多技巧

adamcha10/11 11:25腳很滑

Romulus10/11 11:26另外有聽到against us 只有配球是憑空變出來的

Anakin10/11 11:27翻譯的意思是,他是很好的投手,對我們投得很好。同時他各

Anakin10/11 11:28方面技巧都很好,不只是單一部份出色

siyabear10/11 11:30大谷真的學壞了

proprome10/11 11:30祖魯以~

sarahlo10/11 11:35Crafty是技術完好, 比較接近巧匠

yangtsur10/11 11:39Craft是工程製作,Crafty意指精巧吧 有說狡猾嗎?

pirates22310/11 11:39原文日文根本沒提到啊

iAsshole10/11 11:42也可以解釋成足智多謀。

Anakin10/11 11:42crafty在一般情境下翻成狡猾沒錯,牛津辭典定義clever at

Anakin10/11 11:43getting what you want, especially by indirect or

Anakin10/11 11:43dishonest methods

Anakin10/11 11:43但是在棒球就是在稱讚技巧派投手

namytpme10/11 11:44棒球版學英文XD

iAsshole10/11 11:44在這個例子裡百分之百是稱讚的意思。

lafeelbarth10/11 11:46日文翻成英文再翻成中文我快笑死

Romulus10/11 11:47翻譯也沒有搞

Bengold10/11 11:49谷迷版翻譯:精巧、能工巧匠 谷黑版翻譯:奸巧、奇技淫巧

b9920207110/11 11:52還是人瑞亂翻

kevinlook10/11 12:00謝謝棒球版,我又學到新單字了

pirates22310/11 12:01感謝棒球版 學到新單字XD

Alvarez10/11 12:06就是球威不足只能靠技巧的意思 總之投球動作停頓太多太久

Alvarez10/11 12:07都很難看

SphereDavid10/11 12:11翻譯偷臭

hgt10/11 12:14像諸葛亮一樣crafty,這樣講就好理解!!!

a8311144410/11 12:24競技比賽說對方狡猾也算稱讚吧

daisybubble10/11 12:36補充ChatGPT解讀 https://imgur.com/a/Zo4F2WO

sameber52010/11 12:44我覺得就算是翻成狡猾也沒問題 雙方是對手阿

JunDT200810/11 12:55翻譯沒問題,撰文者秀下線

feywen10/11 13:30EToday也有報導,翻譯也符合板上多數人的見解,但毫無討

feywen10/11 13:30論度XDD

yurian10/11 13:34沒日文原聲 不然一聽就知道什麼意思了

yurian10/11 13:35日文翻英文又翻中文 當然很多誤解 英文本來很多意思就跟

yurian10/11 13:35中文差很多

yurian10/11 13:35常常會有歧義 只有native才比較知道想表達的意思

yurian10/11 13:36記得十年前google翻譯翻日文還根本不能用

yurian10/11 13:36日翻英※

yurian10/11 13:37看前面的文字報導的日文原文是「どういう状況でもうまく

yurian10/11 13:37投げられるという強さがあるのかなと思うので、

yurian10/11 13:38意思就是不管在什麼樣的情況都能夠投得很好 = 都能夠應對

yurian10/11 13:38 的意思

yurian10/11 13:38所以crafty這邊翻成巧匠 翻成狡猾當然容易誤解

yurian10/11 13:38不是native應該也不會用這個字吧

yurian10/11 13:39英文差的用clever smart不就好了

SULICon10/11 13:54Crafty就是技巧派啦,速度不用快但仍然能把你三振的意思

foxbrush10/11 14:47應該是稱讚,意思球路變化多端

Cowyau10/11 14:50就跟Nasty很像 用在棒球是指投的很噁很強

concerto2810/11 15:35日文原文沒問題,英文譯文也沒問題

concerto2810/11 15:35是中文記者搞不清楚狀況,有點斷章取義

concerto2810/11 15:37crafty代表(投球)技巧精練至匠人等級

concerto2810/11 15:37日文原文代表投球技巧是全面性地強