PTT推薦

Re: [問題] “瑪莎”的術語由來

看板Baseball標題Re: [問題] “瑪莎”的術語由來作者
littlerocket
(打倒讀賣)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:8

※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 之前聽鍾老的講評
: 虛觸實打戰術
: 常常會直接講masa (瑪莎)
: 但去查了日文類似戰術叫バスター
: 英文則是slash bunt
: 所以瑪莎是怎麼來的??

假點真打,MASA

其實就是從日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)來的,

只是不知怎麼念的變成MASA。

但英文是slash bunt的假點真打為何日文會變成バスター(Bastard)呢?

據說昭和40年,時任讀賣巨人首席教練的牧野茂至道奇隊參訪,

當時他與道奇隊的教練Preston Gomez(也有一說是與當時道奇隊的職員生原昭宏)一同觀賞比賽,

比賽中有位球員使用了假點真打這個戰術,而Gomez看到便罵了一句「Oh!Bastard!」(喔!混蛋!),

然而牧野卻誤認為「Bastard」是「假點真打」這個戰術的術語,於是他就這樣把「バスター」這個誤用的詞帶回了日本,而這個詞也在日本廣為流傳。


聽起來有點豪洨,但時至今日可能也無從考證的小故事。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.23.75 (臺灣)
PTT 網址

tommyshu04/15 20:38有趣

suzhou04/15 20:40這戰術有這麼晚才傳到日本?

在這之前會用其他詞稱呼,如「Push打法」之類的

wenfei04/15 20:40笑死

gardelzb04/15 20:581965應該算早吧

bdgnrd010304/15 20:59原來是這樣

※ 編輯: littlerocket (36.233.23.75 臺灣), 04/15/2024 21:04:20

leopam04/15 21:29發音差很多,日本的バスター被使用的年代也偏晚,怎麼判斷

leopam04/15 21:29是從バスター來的?

strams04/15 21:31該不會像我們一樣騙外國人講髒話

medama04/15 21:51發音很像啊

closer7604/15 23:07台灣人本來就b/m不分,最常見的就是wasabi翻成哇沙米

closer7604/15 23:09至於 suta 變成 sa,就是連字的音變,例如「就這樣」變

closer7604/15 23:09成「就匠」

Hiabtd04/16 00:06我記得隊友出包日本喊得是冬ㄇㄞ(Don't mind),台灣也變成

Hiabtd04/16 00:06 ㄋㄡㄇㄞ(No mind),剛開始打球時困惑了好久

zombiea04/16 01:09台語的b是b/m混在一起的音,可以看看艋甲是bang

zombiea04/16 01:10kah ,但不會講台語只會聽到m的音。

SoloHomerun04/16 08:46我也覺得ㄋㄡㄇㄞ(No mind)是一個很奇特的用詞

minor5214704/16 09:34蠻好笑的

mstar04/16 09:57Beagle -> ビーグル -> "米"格魯