PTT推薦

Re: [討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?

看板Baseball標題Re: [討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?作者
medama
( )
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:3

※ 引述《fantazy00077 (Andy)》之銘言:
: 以前興農牛的洋將譯名
: 都有一股鄉土味 俗擱有力
: 像是力拔山、世介勇(即魔銳)、鐵砂掌、神真水
: 在興農後就很少看到這麼鄉土的洋將譯名
: 不過兄弟去年簽下的象魔力
: 今年剛簽下的福來喜
: 讓人感覺到那種俗擱有力的名字又回來了
: 怎麼兄弟的洋將譯名越來越有興農味?
不是
興農又不是音譯

現在都是根據原文音譯取名 頂多加一點創意

以前也有樂翻天(Laplante)、山洪(Sam Horn)
這種配合中文諧音的取名

這樣也不錯啊 好聽又好記

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.33.231 (臺灣)
PTT 網址

littlelaibia01/13 14:11好記沒錯 好聽在哪

littlelaibia01/13 14:12等不及想看今年爪迷唱福來喜的應援 一定很逗趣

福來喜 用英文來解釋就是 blessing and joyful will coming 很好聽啊

dgq7514801/13 14:18如果是逗趣的也不錯阿

taddy054001/13 14:18兄弟洋將的加油歌只有一條,都固定的

taddy054001/13 14:19XX GO XX GO

※ 編輯: medama (180.217.33.231 臺灣), 01/13/2022 14:20:15

Arens556601/13 15:06福來喜 過來!

OhmoriHarumi01/13 15:43打過統一的喬峰(Joe Hall)我覺得也是不錯的翻譯。

keler01/13 21:15喜年來 蛋捲