PTT推薦

[分享] 讀賣巨人只能夠讓原監督辭退讓球隊變強

看板Baseball標題[分享] 讀賣巨人只能夠讓原監督辭退讓球隊變強作者
grizz233
(grizz)
時間推噓1X 推:6 噓:22 →:16

來源:

https://news.yahoo.co.jp/articles/a41b713bac18d5c43907366030f84d747d408be8

目前的讀賣巨人隊以3連敗來到第二名,巨人打線
沒有贏球的原因主要是4棒岡本和真最近的4場比賽
16打數2安打,在10號對DeNA的比賽中5打數有4
個打數都是平凡的飛球被接殺,連跑都沒跑,賽後
原辰德監督說到:我必須再想辦法讓球隊贏球。

目前的巨人勝率到5成和第一的養樂多有13場勝差
巨人想逆轉優勝前在11號,左投井上溫大支配下
登錄。


井上在19年選秀第4輪加入巨人隊,去年的5月受傷
左肘頭骨折接受手術,今年以育成球員再出發他有
著超過140KM的直球和敏銳的曲球,在二軍出賽
5場比賽先發,0勝0敗,防禦率5.25,投球24局
有30次的三振,在9號的一軍比賽他參加到一軍
的練習中,也被選入U23選拔中,加上新加入的洋將Ian Krol目前的巨人支配下登錄名單已快沒
了,還剩一個位置,巨人隊OB高橋善正這樣說

讓若手投手讓他支配下登錄是大贊成的,因為他
是選秀4位指名的選手,所以要讓他回到原本的
位置,主將坂本第三次脫離打線,王牌菅野沒有
以前的霸氣了,我很擔心四棒的岡本也是一樣
沒有野心,支配下登錄已經快滿了很難做補強了


加上我之前說的,菅野和坂本這些主力也往下坡
了,今年的洋將已經9位並靠著Walker撐住打線
所以我們必須培養出年輕的接班人出來,不作
靠補強洋將,就會慢慢的往下坡,現在的作戰
兼守備教練阿部慎之助,下一世代的監督位
應該要禪讓給他的聲音越來越高了。



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.28.161 (臺灣)
PTT 網址

Alano07/12 11:01你真的不要亂翻好嗎

cominlin07/12 11:02google都翻得比你好 最後一句意思完全反過來

Sale4907/12 11:02估狗翻譯喔

ihcc07/12 11:07所以方法到底是用盡了嗎?

snocia07/12 11:07建議要翻譯至少要知道否定和推測語氣長怎樣,不然高達87%

snocia07/12 11:07的文章都會有句子翻成相反的意思

BlakeSnell07/12 11:08公三小

Alano07/12 11:10標題看來也是你自創的 倒底為啥想翻些奇怪的東西出來???

Alano07/12 11:11如果我是你的日文老師 我應該會去上吊

max260407/12 11:11巨人復活的機率是多少,樓下可以告訴我嗎

m93164207/12 11:12看不懂

Isveia07/12 11:13你是用盡所有方法才會po出向這篇這樣的文章嗎?

BlakeSnell07/12 11:13標題明明就是在逼宮原瓜 你翻這什麼鬼標題

※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:17:20

neo1907/12 11:17加強濟 ? 錯字也改一下吧 巨人迷

joss020707/12 11:17不如不要翻

Alano07/12 11:18跟錯字無關 這文連中文敘述都不通...

Alano07/12 11:18我看你的國文老師看到也會哭

tsoumoo198807/12 11:18Dr.Eye的翻譯機?

AisinGioro07/12 11:19會表態的巨人迷很稀有了好嗎?我們要好好呵護 給推

coutji318407/12 11:19某A愛邊學邊翻就算了 翻得比他爛就別翻了

AisinGioro07/12 11:19有勇氣看日文新聞再給推

Alano07/12 11:19連自己的問題在哪都不知道 這ID沒救了

GilGalad07/12 11:19這到底在翻什麼鬼 你翻完後自己有念看看翻成啥樣嗎 = =

TKW556607/12 11:21翻譯了為啥還有日文漢字阿…這樣還叫翻譯嗎==

AisinGioro07/12 11:26カンフル剤原來跟起爆剤になる用法差不多

thomas7181307/12 11:27...我看了什麼???

UncleJustice07/12 11:30這在翻什麼

Isveia07/12 11:34修了跟沒修沒兩樣,唸起來完全不通順,有的字還是日文。

※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:43:49 ※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:44:44

SMG201607/12 11:47這翻譯不行

aaakiyohara07/12 11:48不會翻譯不要勉強可以嗎

tf31024407/12 12:13你為什麼老是要把外電翻得亂七八糟

sniperex16807/12 12:18吃驚!原來這篇已經翻成中文了

shernway07/12 12:23中文豪難喔,公蝦聽嘸餒

kano252507/12 12:39我已經不知道你是中文不好還是日文不好了

Arodz07/12 13:37....

RG567807/12 13:39有點看某

Kouzuki07/12 13:53カンフル剤 原本指樟腦油 後來引申有仙丹妙藥的意思

Kouzuki07/12 13:54跟起爆剤還是有點差距

hiroko07/12 13:57文章來源已有問題 還翻得亂七八糟

mangifera4307/12 14:27兄弟 直接丟google翻譯都比你翻的好懂…

mangifera4307/12 14:27事實上我覺得能翻成這樣 已經是一種才能了

Griffey16807/12 14:59說中文好嗎?

Antric07/12 15:09中文太難還是日文太難? 但是你可以簡單一點,不要翻譯就

Antric07/12 15:09