Re: [閒聊] 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?
※ 引述《firefoxriko (自由主義者的忠心測試)》之銘言:
: 看了很多人說在小說看到
: 在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。
: 搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語?
: 哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢?
: 搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語?
你搞錯重點了...
這些劇情讓人討厭是因為劇情都是「神秘的東方古國」傳來的智慧這種套路。
互相引用當然有,但用的好像中國好棒棒就是另一回事了。
而且這些小說中會寫的給你一種好像西方文明沒有諺語一樣的感覺。
所以給人一種好像只有中國有文化的感覺。
我最近看過引用諺語引用的最有趣的是這個......
====
實際上他在盤算的是帶不動鄭心允參與進這件事來。
“仲夏先生,我們地球其實也有一句諺語,護送女神的神像就要護送到密斯特拉為止。”
“不過我也不是特意來勞煩先生你,隻是想找你參考一下而已。”鄭心允不好意思說
道。
====
將諺語意譯成當地用法,不突兀外也給人一種角色本身有智慧的感覺。
--
「仗義十年成英雄,入魔只在一念間。」
--
我覺得最煩的是異世界人還要用毛澤東的名言
因為東方包含一大堆地方啊
到異世界還要吹毛詩就很問號了
這個好聰明 確實改一下名稱就可以符合架空世界了
毛詩普普通通,小粉紅特愛吹捧
儒道至聖:
不吹毛詩不知文革還在搞
我老實說,鄭心允照這名字來看應該是地球人吧?
看起來背景應該是在非地球的地方。那麼好了,先不管
這個非地球的地方有幾億幾兆條諺語。作為一個地球人
鄭心允腦海中就自動線上更新了這幾兆條外星諺語了?
肯定不是這樣的。邏輯上鄭心允腦中的字典裡最多的還
是地球諺語。那麼當他遇到一個情況,比對了腦中字典
自然是地球諺語匹配率更高,至於他提出的這個諺語
符不符合當時情況我就不知道了
鄭心允會說出哪個星球諺語,不在於外星有多少諺語
,而是鄭的字典有哪些
他說自己熟悉的諺語是還好啊,可是如果每次說出來都
要旁聽者在那邊讚歎什麼真是意味深遠啊,令人驚嘆的
智慧,不愧是神祕的東方,真是令人神往啊,之類的話
,感覺就嘔嘔嘔嘔嘔
別說我先射箭再畫靶,我是已經看過好多次這種情節所
以才會吐槽的
你還是沒抓到重點呀..情況就是a383854381大說的
大家不是討厭中國諺語而討厭什麼都要中國好棒棒
這段的情況是說的人尊重當地文明所以意譯了諺語
所以從鄭講地球諺語推論好像外星沒有諺語一樣,邏
輯上是不通的。
你是不是看不懂中文....= =
我引這段是說他意譯成當地用法是一種尊重
誰跟你說當地沒諺語的...你這邏輯那來的
我原文也只是說那些小說什麼都要寫中國諺語 好像外
國沒諺語一樣 明明不同段你全串在一起啥情況
"大家不是討厭中國諺語" <- 是嗎? 推祝文裡面有些
就是這態度啊
啊不是啊,這篇舉的鄭心允的例子沒有顯示出,別人
有沒有覺得好棒棒啊,至於如果是帶文化嘲諷或優劣
比較的部分,例如中國好棒棒,本來也會容易讓人反
感我前一篇回應就說了
光是本文的一樓就是明顯的例子
他根本沒有提任何作品怎樣描寫得爛,反正用到毛語
他就抽筋
一樓那討厭了..一樓是在說異界人那認識毛澤東呀!
另一個例子在原發文的 60153
darkbrigher : 在西方奇幻背景下 然後主角很愛說 <-
radicalflank: 西方背景硬套中式成語真D噁 <- 這個
他那也只是在說西幻背景就要有西幻的樣子而已
這就和在古中國背景唱現代歌一樣奇怪
gundam0613 : 你們華國有句話說 <- 這個
啥叫做西幻就要有西幻的樣子? 只要引成語就不是?
所以西方人成天只會說中國諺語 你不覺得奇怪?
sal,你去看一下我跟fire大的討論一下好嗎XD
每次看到洋鬼子推崇中華文化的劇情,都 <- 這個也
那個也是在說中國好棒棒很煩 又不是討厭中國諺語
二樓上 後來 和 F 的討論比較正常,但第一次的和
第二次的意見就是有微妙的差異
你都不覺得你的舉例根本不能證明你的論點嗎?
而且真要講西方人用中國諺語 你可以去看看犯罪心理
這種會引用各種諺語開頭或結尾的影集
他每次說孔子說什麼 看那串英文我還猜不出中文原句
記得有一集是引了 要挖敵人的墓 先挖好自己的
我猜了半天..推測大概是怨怨相報何時了的英文版吧
sal,我第一次討論串下面的意思也一樣啊,我也是說
不是用成語就毒,而是太多不查清楚意思就亂用的太多
成語或諺語,大家從小考試或課程學習、認識的非常多
,所以才會在許多小說情節裡被那種在不符合的情況出
現的不合適用詞(或錯詞)而感到突兀,所以才會產
生毒感,或是瞧不起其他文化的情節而毒發。
孔子:在開始你的複仇之旅前,先挖兩個墳墓
對對...就是這句 中文原句是啥?
好像當地沒諺語一樣這句,我覺得是和我的之前說的吹
捧東方同樣意思,有時候明明也不是什麼很深奧的大道
理,用所謂東方諺語說出來後旁人就好像沒聽過自己家
鄉類似的諺語一樣吹捧。
至於所謂西方人用中國諺語,這和人物塑造有關,像上
面的孔子挖墳的例子,先不論翻譯錯誤的問題,我覺得
就可以接受,可是如果作者直接寫(某西方人):有句
東方諺語說 「攻乎(下略)」這就讓人覺得 哇操,這
人還是個國學大師啊,不合邏輯就會出戲,出戲就會注
意到原本被情緒掩蓋的缺點,自然會覺得毒
說西幻世界的人不認識毛澤東的要注意一下,邏輯上
現存的所有諺語都不是西幻世界的人,例如孔子,蘇
格拉底,柏拉圖,所以如果以西幻世界的人不認識毛
澤東來說明,同樣標準,古今東西所有諺語都不能用
。啊如果非幻想世界,即便西方有人認識毛澤東也不
足為奇
只要是你知道的諺語,肯定都不是幻想世界的人說的
,換言之,作者必須自己造一個幻想世界原創成員
原創成語
邏輯很多都是看的不夠宏觀只看毛澤東或東方,才會
有疑問,你放到全世界或所有人身上,根本就沒這事
人家是說異世界的人不認識毛澤東好嘛.....
異世界連中國都沒有了 誰認識毛澤東呀!
而且說真的 外文小說中為配合角色背景自創諺語又不
稀奇....
像D&D小說會為了背景故事弄出詩歌和各種俗語
我高中時可是啃D&D小說的好嘛!
像什麼巨龍之歌 修瑪之詩之類的我都還記得呢
要不就堅守原則東西古現實世界所有諺語出現在幻想
世界全都不合邏輯,作者要用諺語必須自己創,要不
就接受作者沒能力造出自己的一套諺語系統或語言系
統。啊只接受其他人,或只接受毛澤東以外的人,邏
輯上是不一致的
就跟你說異世界連中國都沒有了 誰認識毛澤東啦!
你弄一個西方風格的故事 然後內容全用中國諺語就是
風格不合呀! 這就像是去法國餐廳結果菜單一堆中國
菜一樣呀! 是有多難理解呀!
你要寫西方背景的故事好歹也了解一下西方背景吧!
反過來也一樣呀!早期有個遊戲中出現中國忍者就被
一堆人吐槽中國那來忍者了
對啊,異世界的人理論上不認識毛澤東,同理所有現
實世界的人異世界的人理當都不認識,所以所以現實
講過的諺語當讓一蓋不能用
我現在嚴重懷疑你根本看不懂中文
你是不是那種會去法國餐廳點中國菜的人呀!
你不用一直講中國,異世界有義大利羅馬嗎,有埃及
嗎,有美日嗎,我說了,要這個標準可以啊,異世界
沒有中國沒有毛澤東很合理,同理也不會有那些西方
名人名言,作者只能用原創諺語很合邏輯
所以你沒看我給的例子嗎? 人家就意譯成異世界版呀
你說異世界沒中國沒毛澤東,我從來沒反對過啊
沒名人背書誰聽阿..
就根本不可信..何來甚麼鬼諺語
修瑪之歌中的修瑪就是克萊思世界的名人呀!
你自然可以只接受作者只使用異世界人原創的成員,
只要有現實世界諺語都不接受,這是我上面說的兩個
情況之一啊。這裡是說東西方古今所有現實世界諺語
都不接受
反正不知道是誰說的都說是馬克吐温說的就好了(誤
我也不會要求作者一定要可以自己編出很多詩歌和俗語
,可是如果一個異世界人蹦出一句羅馬不是一天造成的
,又沒有說那個世界也有一座叫羅馬的都市我也會吐槽
啊,可是如果你是說(某異世界城市)不是一天造成的
,我就覺得還可以接受
就是要求合理而已....
還是你作者有膽設定異世界也有一個毛太祖?
只接受西方或其他人的話,不接受中國的或毛的,本
身沒有邏輯一致性,全接受或全部接受都是有一致性
的,很ok啊,但原文討論的到底是東方諺語還是現實
世界諺語,很明顯。
就像我上面說的在法國餐廳看到中國菜會覺得怪一樣
你根本就看不懂人家在說啥吧...
人家說的是在西方背景出現中國諺語很奇怪
如果你是在中式背景中使用中國諺語沒人會覺得怪呀!
你是真看不懂還是假看不懂呀!
對啊,所以就是諺語全有問題,跟毛澤東或東方哪有
關係。啊如果是引用的該句成員本身有問題,我上一
篇也說過,那確實是有問題。但很明顯上篇直指東方
,這篇有人直指毛澤東,可不管你講的諺語本身語意
有無問題
好吧!看來很明顯是溝通上的問題....
你開心就好....
你才看不懂人家在說什麼吧,都說不知中國了,異世
界有英美義法蘇任何一國?引用任何國家諺語都怪,
如果非異世界,也英國人引用中國諺語,很合理,本
來就有人這麼用
是說我好像也沒見過哪本網小有特別引用德英法蘇的諺
語,可以請火狐大分享一下嗎?
諺語也是有那種自然而然流傳開來的人生哲理跟有名人
說出來,有特別典故的不同類型的
突然想到C洽那也時不時有人吐槽全世界人都講日語 XD
還有吐槽異世界人的母語也全是日語
a大要例子像是可以google 沒有消息就是好消息 空一
格 黃金屋之類 西方諺語只是翻成中文看起來不像諺
語,其實他是諺語,原文no news is good news之類
。一方面西方諺語反正中文後沒什麼格式看起來很容
易以為是一般對話。
他是在問你...那本小說中有在用....
不是問你有什麼諺語有譯成中文...
異世界都講日文不合邏輯,就必全自創諺語更要求嚴
謹一點,原則上異世界都不講日文或中文,甚至世界
上任何現存語言,而是有一個他們自己的原文系統,
是更可能的。但作者造不出來一個語言,就算是造了
,讀者也看不懂。
你造我打的字去google自然能看到有哪些小說 黃金屋
有收錄,並且文中有人說了沒消息就是好消息。
事實上 日本歐美的科奇幻小說中都有自創語言的哦!
同理你要找其他西方諺語 只要還關鍵字就好,google
會用?
人家問你有什麼小說有在用 你回自己去google XD
啊是有啊,就像克林貢語,但他只是存在不是拿來當
平常劇情中日常用語用,當然大部分讀者也不可能懂
克林貢語
你連google都懶我就把前幾個搜尋結果打出來吧,山
神 ,似錦,我有一張沾沾卡,等等族繁不及備載,前
三個就有看起來像古代東方的,總不會還有我把搜尋
結果全點開看一一比對時代背景合不合,剩下的只要
黃金屋有收又有這句話的,都在google結果中
羅塞爾大帝:
羅塞爾是用得好的版本啊 羅塞爾自己是名人 而且他會
改成翻譯體
說的沒錯啊,不是中國文化怎樣不好,只是異界不說
中文文化底蘊也不同,所有中文典故或韻腳在異界根本
就不適用,硬要讓異界人讚嘆到底是哪招
現在一堆懶點的作者都直接穿到語言文化跟中國很像的
不是說不能用,作者在用第三人稱描述事物時,愛用多
少中文典故都可以,因為是作者本人在像中文讀者說話
但是安排文中的角色這樣說話就是突兀的
不進入泰戈獸的洞穴,怎能綁架它的小孩?
Blue who say and whose.上面的外語原文XD
火狐可以不要自說自話嗎 跟原po的對話牛頭不對馬嘴
再去開一篇文不會喔
火狐就估狗大神啊
9
1.這怎麼可能,我不信(然後被打趴 2.宗門比武永遠抽不到最強的,到冠軍賽才會王見王然後把對手打爆(欸他作弊啊 3.妖道角:主角要輸了,什麼主角贏了!?rp 4.螻蟻、廢物、垃圾、窩囊廢(然後被主角打趴 4.現在的我可以打爆十幾個以前的我(等級提升音效6
前文恕刪。 我也提一個我覺得已經過度使用且已經造成閱讀障礙的梗好了。 ------------------------------------------------------------ 這他娘的叔叔能忍,嬸嬸都不能忍啊!提烏這次來可是抱著遠 大志向的,就算栽在紫伊手裡,這趟也算沒白來不是。如果就這樣回16
看了很多人說在小說看到 在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。 搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語? 哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢? 搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語?33
首Po我自己看過最常見,最爛大街的梗 大概就是「田忌賽馬」了 第一次看到有小說用這個梗,應該是在神鵰俠侶裡面 黃蓉安排出戰金輪法王師徒三人的情節 那個時候覺得這個橋段滿有意思的
53
[問卦] 很有道理的古諺語有哪些?人生百態 經過歷練的前輩 總是用最簡單的一句話 將一輩子的智慧跟攻略放在裡面 比如說 有土斯有財 不管世間如何擺盪就是個硬道理7
[問卦] 中國諺語:「心裡塞著個兔子」?如題如圖啦 中國有一句諺語叫:「心裡塞著個兔子」? 我沒聽過耶 親~泥有聽過嗎 這包廂有沒有中國人說說看唄!大鳴大放!7
[問題] 求救這句話到底是什麼!我媽今天問了我,順了小老婆的意,大老婆就會不開心。這句諺語正確是怎麼講,我找了一對成語、諺語、歇後語都沒有找到類似的,但我也有印象真的有這句諺語qaq 哭我已經想了好久都沒有找到,有沒有各位大大能幫我解惑 ----- Sent from JPTT on my iPhone --7
[閒聊] 諺語是不是都很準?最近聽到一個朋友分享過了40歲後 因為房事不滿開始體會到什麼叫 30如狼 40如虎 50坐地能吸土 這樣聽起來那些諺語是不是真的很準? 比如人往高處爬 水往低處留3
[問卦] 俄羅斯諺語剛剛在WIKI看到一個俄羅斯諺語 Последнее китайское предупреждение|Posledneye kitayskoye preduprezhdeniye (中國的最後警告) 意指不會採取任何行動的口頭警告 真的有這諺語嗎 @@" 俄羅斯爸爸這麼不挺兒子啊3
[討論] 古人真有智慧台灣諺語有一句: 請東請西 謀郎D請機掰 這句話只要稍微有在社會走跳過的人一定聽過 關係再怎麼好 什麼都能請 就是女人請自己花錢買單的意思 如果再繼續追問 那請了機掰之後會怎樣?2
[問題] 有關諺語的書想找有關名人的語錄 古時的諺語 流傳的格言 集結的書 (故事書也可)1
[問卦] 有沒有少子化、罵政府的台語諺語啊台語諺語都是很有智慧的一些話 中國2000年歷史智慧集大成於一些古諺語 那請問有沒有適合講現在台灣年輕人不努力 or 低薪、高房價、少子化、黑道治國的諺語 有請5打5,12345台語達人教一些台語1
[閒聊] 換成現在愛麗絲瘋帽子還能出場嗎?如題 愛麗絲夢遊仙境的瘋帽子 其實是引用現實的帽匠 十九世紀的英國帽匠 因為製程常吸入水銀氣