PTT推薦

Re: [閒聊] 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?

看板CFantasy標題Re: [閒聊] 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?作者
firefoxriko
(自由主義者的忠心測試)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:68

看了很多人說在小說看到

在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。

搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語?


哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢?

搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語?

搜尋一下西方有句諺語。

https://i.imgur.com/GCAixf7.png

圖 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?

那還是真有這麼一回事。根本一堆東方人在用西方諺語

所以東方還真沒有自己語彙了,必須要說西方諺語了。

根本不是這樣好嗎。

上面那西方諺語第一條,羅馬不是一天造成的。我有時也會引用的,
那並不是因為我作為東方人沒語彙。
而是因為羅馬不是一天造成的作為名言錦句,有他的好用之處。
有聽過又覺得能派上用場的自然就會用了。

而且大家可以注意一下,搜尋的結果
搜尋結果

西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」
很明顯他是說
羅馬不是一天造成的,而不是
西方有句諺語說:「Rome was not caused in a day」

在一般情況下,東方人在引用西方諺語時,是引用的中文化之後的版本。

所以就算這情節出現在古代,根本也沒有什麼古代東方人怎麼會突然講英文了的問題。

少數英文好的也有
但多半情況就是一個東方人聽了一個西方諺語的中文化版本,
並且他知道這諺語是來自西方
所以他說了西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」


那麼是不是只有東方人會用西方諺語?
很抱歉

西方裡面 本身就有 東方有句諺語 這說法。
只是他們不會用中文說東方有句諺語

而會用英文說:「There is a proverb from the east」

例如:「There is a proverb from the East -
“there is no tree that you can't bringdown after axing it 10 times」
(這一樣是google搜尋結果,而且經過英文化之後,這是我少數認得的東方諺語…)

東方有句諺語:砍樹十次就會倒。

其實砍樹十次就會倒,是韓國諺語。

但西方人會說
「There is a proverb from the East - “there is no tree that you can't br
down after axing it 10 times」
而不是
「東方有句諺語+一串韓文」或
「There is a proverb from the East +一串韓文」

這裡根本也不會有這西方背景的西方人怎麼就會講韓文了。
因為這西方人講的實際上是英文。

只是我在翻譯的時候必須給你翻成:「東方有句諺語,砍樹十次就會倒」

而不是說這西方人真的講人中文或韓文。


所以,西方人引用東方諺語是實際上會發生的事。

並且There is a proverb from the 「某方向」不是我自己臨時編出來的片語
事實上這個某方向
你可以加上任何方向或地區,例如from middle east,中東有句諺語。

另外外國人也會說
A Confucian proverb says,例如

A Confucian proverb says, "Food and sex are part of human nature.

孔夫子說:食色性也。

這同樣是東方諺語流到西方,並被西方人引用。

There is a proverb from the East"Food and sex are part of human nature.

而西方人引用的時候,除了少數真會中文的。
其實他們講的是Food and sex are part of human nature.
而不是食色性也。

所以根本不生這西方人怎麼就會講中文了的問題。


會覺得西方人講說東方有句諺有毒的忽略了兩件事

1.西方人還真會說東方有句諺語。
There is a proverb from the 方位 這片語既然存在,
就表示西方人是會引用其他方位的人的用語的
不然,他們不引用其他方位的人用語
就只能是西方人自己說
There is a proverb from the west
這無異於脫褲子放屁,
那他們直接說There is a proverb就好了 from後面都可以丟到地獄的煉火中燒乾淨了

2.既然你看的小說通篇的是中文寫成的。而背景在西方,
你要知道裡面角色講的話,雖然讀者看全是中文,
但實際基本全是西方文或設定上應有的語文,

同理即便他說東方有句諺語xxx這裡的xxx也是西方文。
像是Food and sex are part of human nature。
只是作者把後面的諺語跟前面的There is a proverb from the East,
以及劇情中所有對語,一併翻成了中文,
這其中是存在一致性的並沒有任何邏輯上的不一致。

中文四處都是引用西方諺語的例子,
而西方也確實有引用東方諺語的例子,也有There is a proverb from the East這說法
啊偏偏這東方諺語不能是中文或自己看的懂的文?

或是別的東方可以,就中文特別不能引,
或是使用中文的人非屬東方那我就不知道了。

反正我是覺得基本上只要西方人隨便聽過東方一句話,
他覺得很屌,想拿來炫或教訓人。他都可以這樣講。

甚至甚至

就算是名不經傳的東方話,或是西方人自己講的話,
西方都會有人說There is a proverb from the East。
我自己google就有一堆我完全認不得的
(當然,東方也不只中文,上面就有韓文例子,認不得很正常。)

就好像小時候作文想到名言,不知道誰寫的。

古人說…,有人說…,西方有句諺語,
現代想不起還可以馬雲說,還配可馬雲頭像。

總之這種想不起是誰說的,就推說是東南西北四方神佛偉人說的情況在東西都有人幹
完全就是很合理很很邏輯的事。








--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.148.200 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 22:55:38

stepnight 06/30 22:56https://i.imgur.com/AFKSXAV.jpg

圖 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?

firefoxriko 06/30 22:57樓上的頭像也可以換成柴犬

※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:07:56

radicalflank06/30 23:17你說的這些大致上會出現在朋友間話唬爛或是在展一下

radicalflank06/30 23:17知識讓人覺得很聰明,可是這跟大多數小說中西幻跳出

radicalflank06/30 23:17中華好棒棒的毒點不一樣啊XD,首先是成語用錯字或是

radicalflank06/30 23:17順序怪異的,再來是不懂其中意義就生般硬套的,不適

radicalflank06/30 23:17合的情景中硬用的,然後一堆異世界的、架空的、玄

radicalflank06/30 23:17幻的,在沒有出現史例的情況下硬是套用成語,最重要

radicalflank06/30 23:17的一點是態度啊,那種一副開口幾句你們蠻夷就高潮

radicalflank06/30 23:17的智障情節別說你沒看過啊XD

firefoxriko 06/30 23:20你自己看看英文原文那些There is a proverb from th

firefoxriko 06/30 23:21east 是不是用在朋友間唬爛啊。

firefoxriko 06/30 23:22如果是用錯成語,那不論住是用東方或西方諺語那都沒

firefoxriko 06/30 23:23關系,即便他用的是西方諺語錯了就是錯了。

firefoxriko 06/30 23:23但引用東方諺語本身是沒毛病的。

firefoxriko 06/30 23:24並且有時劇中還是西方人引東方諺語,他自己就是西方

firefoxriko 06/30 23:25人,西方人引個東方諺語就是把西方人自己看成蠻夷

firefoxriko 06/30 23:25邏輯也怪。

firefoxriko 06/30 23:27如果他是講食色性點或砍樹十次就會倒這種,有沒有歷

firefoxriko 06/30 23:28史背景根本就沒差。

firefoxriko 06/30 23:29然後我講條條大陸通羅馬,羅馬不是一天造成的,難道

firefoxriko 06/30 23:29我又真的知道羅馬的路長什麼樣,羅馬怎麼造的?

firefoxriko 06/30 23:30我又知道聽我講這些話的人都懂羅馬?所以我就不能說

silentneko 06/30 23:30雖然內文寫得像繞口令 不過我被說服了XD

愈是這種東西愈像繞口令, 一個觀念扣一個觀念去推出來。而且每個觀念都是很簡單直觀, 單獨來看都是廢話。 就像是每一分鐘都有六十秒經過,時分每分每秒都在流逝一樣 猛一看就很像是在不停講廢話一樣。 但廢話之所以是廢話,就在於他太直觀了。邏輯上就是那樣而已

firefoxriko 06/30 23:30條條大路通羅馬了?

※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:34:18

radicalflank06/30 23:32我從來沒否認過不同文化圈引用來引用去的事實,我討

radicalflank06/30 23:32厭的是很多小說作者在寫這些情節的態度,舉個這種

radicalflank06/30 23:32唯我中國五千年文化底蘊的重災區,文娛類,這類最討

radicalflank06/30 23:32人厭的就是當你看的好好的就一定要跳出來嘲諷、看

radicalflank06/30 23:32不起其他文化的情節。

firefoxriko 06/30 23:35那如果是作者有意用這方式嘲諷其他文明人,確實是不

firefoxriko 06/30 23:35

firefoxriko 06/30 23:35第一,你說如果引用錯字,或是帶有惡意,那確實有毛

firefoxriko 06/30 23:36病,但你看原本那篇知道了,很多人是只要出現中文用

firefoxriko 06/30 23:36語就中毒了。

radicalflank06/30 23:40是啊,那部分算是翻譯體爭鋒了吧

firefoxriko 06/30 23:41反正總之,我認為不代惡意嘲諷其他文化的情況下用東

firefoxriko 06/30 23:42方諺語,根本是很合理很邏輯,西方世界也會出現的事

firefoxriko 06/30 23:43而小說中使用東方諺語並非全都是用來嘲諷其他文化

firefoxriko 06/30 23:44我反而很常看到東方諺語用的很棒的情況。

firefoxriko 06/30 23:45而如果是嘲諷其他文化,不論他用的是東是西,甚至是

firefoxriko 06/30 23:45不是諺語,都是會引人反感的。

xkiller1900 06/30 23:45我以為我在上課...

今日片語小教室 There is a proverb from

※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:50:25

radicalflank06/30 23:50沒帶嘲諷,當然都沒問題呀,說不定還會好奇這句話

radicalflank06/30 23:50有什麼故事呢

darkbrigher 06/30 23:51重點是整個橋段的寫法 通常是主角:東方有句諺語XXXX

darkbrigher 06/30 23:52然後旁人一副高潮樣 主角好有學問 東方人好有哲理

darkbrigher 06/30 23:53抱歉 我看了一點也沒感同身受 因為他XX的講的是擒賊

darkbrigher 06/30 23:53先擒王

firefoxriko 06/30 23:56然而我第一次看到西方諺語像是沈默是銀雄辯是金的時

firefoxriko 06/30 23:57候,確實是讓我深思了呢。雖然我現在也是在這嘴炮啦

darkbrigher 06/30 23:59之前我看到有在提到東方諺語的是福爾摩斯 然後作者

darkbrigher 06/30 23:59寫的挺巧妙 通常是幽默或反諷的方式作結尾

darkbrigher 07/01 00:00雖然這違反了福爾摩斯的人設就是了...

我去找了一下,也許我們都太習慣東方諺語,所以覺得東方諺語很遜很平常 沒什麼好感概的, 但就像我看到有人說出雄辯是銀沈默是金時的感概一樣。 外國人對我們聽到很習慣的 擒賊先擒王是有所感概的, 他們甚至為此寫了文章。

https://i.imgur.com/mLNtsvS.png

圖 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?

There is a proverb from east- To catch bandits , first catch the ringleader 東方有句諺語,擒賊先擒王。

※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 07/01/2020 00:11:03

darkbrigher 07/01 00:10我看了一下 這是在介紹36計的吧

darkbrigher 07/01 00:11然而那個3 views也太慘...

firefoxriko 07/01 00:12啊自然是三十六計都值得老外介紹啊,總不會三十六計

firefoxriko 07/01 00:12有三十五記寫的不錯,就擒賊先擒王寫的特別差。

firefoxriko 07/01 00:16這年頭沒事會去看這種東西的人少是沒意外啦

firefoxriko 07/01 00:17本來就不可能期待有多少的點擊率

SunFox58 07/01 01:17

bill21010 07/01 01:23推認真

xxxrecoil 07/01 03:14你可以說冰凍三尺非一日之寒,也可以說肥肉三圈非一

xxxrecoil 07/01 03:14日之饞

lordguyboy 07/01 04:31因為毒點是破壞風格 而這個只是一部分

lordguyboy 07/01 04:32引用他國諺語其實還好 詭異的是全腳色對話都像住在

lordguyboy 07/01 04:32中國的西幻

asd89501tw 07/01 07:54細節問題 而這種用法最考驗細節 你也說到了 引用時

asd89501tw 07/01 07:55往往是化用或者硬造 所以角色在聽到時後直覺上是應

asd89501tw 07/01 07:56該有所反應的 化用作者本身就會修正用詞不談 硬造的

asd89501tw 07/01 07:57話 細心的作者就會讓角色問一下這句的意思 從而讓故

asd89501tw 07/01 07:58事比較流暢 而不細心的都嗎是直接 主角太高太深慧了

asd89501tw 07/01 08:00而最噁心的就這個 完全不合理 很多諺語是有典故的

asd89501tw 07/01 08:00不講典故直接照抄 最好知道

sssyoyo 07/01 08:34用法本身是沒問題的,會說是"毒點"在於大多用得爛,

sssyoyo 07/01 08:34比如主角裝完逼丟下一句"東方有句諺語ooxx...",眾

sssyoyo 07/01 08:34人一臉欽佩原地高潮那種,就很毒

bookworm 07/01 14:47built in a day 吧,那個造是建造 @@

firefoxriko 07/01 17:41還真是built 谷歌小姐騙我...

pauljet 07/01 19:46肥肉三圈非一日之饞QQ

kylin936 07/01 23:33助紂為虐 異世、西幻或上古洪荒常常出現

kylin936 07/01 23:33不過我也想不到好的替代詞

ARMANI9527 07/02 00:03用 助兇為虐 就可以了 兇就可代指各種負面人物

amaranth 07/03 01:00稍微搜尋一下,英翻是用暴君或邪惡來代替"紂"這個人