Re: [情報] 報!星際大戰與起點合作
傳送門
https://m.qidian.com/book/1015950219
嗯.......大概畢竟是要被列入正史,開局四平八穩,沒有國王陛下開局的搞笑亮點。
不過看慣了英文的原作與翻譯版後,看直接就是中文版的原作時總覺得怪怪的,例如很多書中的修辭在原文或翻譯是不大可能使用的。這也稱不上是缺點,只是不太習慣。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.217.214 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這本總不敢在爛尾了吧
推
王舞 王陸 又要出現了嗎
推
沒有我在星戰用火影雷遁裝西斯嗎
→
這是正史,除非國王瘋了,不然這種插入其他作品笑
→
點的情況應該不會出現。
推
爛尾再找槍手補救 筆名就用女王陛下 抄最後II劇情
→
不惡搞的話,這作者還有價值嗎
→
主要看情節寫得精彩否,或者說故事寫得吸引人否
→
當然有些人因為不習慣沒在故事中看到翻譯外文原著
→
那種翻譯味就不看,那也是個人口味問題。就像看影視
→
作品,有的人就抵死不看配音板而一定要看純外語發音
→
搭上翻譯字幕的。
推
這其實是很賭的嚐試,畢竟是比較正式有條規的作品,
→
成功起點就能慢慢轉型,失敗就回到原點。
推
國王陛下不是就搞笑、詼諧的劇情比較好看,當他想寫
→
認真劇情的時候,就真的變很乏味嗎…
推
有人看了嗎?
推
目前看起來還是帶有一股奇怪的搞笑風在......想到
→
這是星戰就覺得不對勁
推
這本起點星戰應該就像東映蜘蛛人一樣會很本土風,不
→
知道迪士尼會不會是經由這樣的模式導正起點的版權盜
→
用現象...
→
中國那邊記得是只要有代理商就會打擊盜版 大概...
推
我猜第一部不會 要先提高人氣
→
用連載的方式,應該會出很多bug
爆
Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯轉錄來源︰ 宋品瑩 新竹市東區議員參選人FB 轉錄網址 羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤, 並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 "nothing specific" 本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?15
[閒聊] 受讚頌者新作 開發進度昨天晚上下川社長發了個推文。 不負責任翻譯: 單色調莫比烏斯的開發漸入佳境! 首先是粗略選曲完成後的成就感。15
[馬娘] 因為間接接吻而害羞的星雲天空最近賽馬娘日服新出了一張我太太的支援卡 然後推特上許多老師就開始了各種創作 偷喝的話可是要罰錢的喔~4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持6
[問題] 書中有密碼解謎過程的翻譯書各位好 平常都在書版潛水,很感謝大家平常的推薦。 今天是想上來詢問大家有看過或者是推薦哪些書中有解謎過程的翻譯書嗎? 我想找的不是變位字謎,例如佛地魔->湯姆瑞斗,或是天使與魔鬼裡面的顛倒字謎。 而是想找一些有用到金鑰、代換法或透過其他方式解密的書籍。4
[討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧 英文也是大家普遍都學過的 請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎? 就是想挑戰英文的閱讀能力 我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊2
[心得] 靈跡島(Spirit Island)固有開局(翻譯)Natural Openings for Spirit Island 靈跡島的固有開局模式(翻譯) 遊戲愈買愈多,但是既有遊戲卻會因為被新遊戲稀釋, 而開局次數少以致於無法精通。 為了幫大家找回當初剛開始玩靈跡島時的那種興奮和驚豔,1
[心得] 快餐連鎖大亨 開局策略(翻譯)Frame work for 4 player strategies - Food Chain Magnate 快餐連鎖大亨 開局策略 快餐連鎖大亨,是個「一步錯,步步錯」的遊戲,開局對於遊戲體驗有非常深遠的影響。 為了讓新手玩家願意接受這個遊戲,除了移除里程碑(milestone)之外,另一個選擇就是 根據建議的開局策略來選擇策略,之後步調就會比較穩了。遊戲中的術語儘量是配合中文