Re: [閒聊] 中國網小中那些常見的組織
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 今天隨手看小說時看到了一段討論
: https://i.imgur.com/md4zPjT.jpg
: 所以又有讀者吐槽了,但作者出來回應說...
: 因為白蓮是載於史書的存在,所以能寫出來。
: 如果是自創一個又再詳細描述的話,這本書可能就沒了....
: 呃....原來是這樣哦!
: 難怪有些東西一直重覆出現。
就方便好懂阿 讀者遇到一些名詞 可以直接理解不需要解釋太多
六扇門 衙門 東廠..等 - 國家單位 抓捕....等
白蓮 無生老母..等 - 造反 邪派....等
你自創一個名字 可能還需要幫助讀者來理解
當然你目標是創作一個全新體系 那可以所有詞都自己搞啦
但這對創作者來說有難度 因為文化背景是影響創作的最大因素
就像西方很難寫出華文俠客風 中國也很難寫出西方那種風格
就算烏賊的詭秘也不太像西文翻譯奇幻的文筆
當然我也不知是否翻譯的水準有關無法翻譯成華人風格
--
架空又出現這些詞,就很突兀
為啥是章魚XD
靠 是烏賊 我一直記成愛潛水的章魚
※ 編輯: mquare (122.121.114.117 臺灣), 07/03/2022 14:34:03現在很多用架空 只是避免有人靠北考據有錯
翻譯可以選擇翻成華人風格 可是會很突兀 酒館翻成酒
家 客棧 神殿翻寺廟 治安官翻捕快 感覺就很怪
道詭是架空一樣有白蓮教啊
烏賊變章魚也是翻譯問題嗎
我其實也記成章魚過 笑死
你看FF13一自創名詞就多少人在罵就知道還是用通詞就
好
架空作者
愛潛水的魷魚
因為你自創一個組織會被無聊的舉報你在影射,用歷
史上的組織比較省事
愛潛水的花枝
FF13是用了一堆自創詞 又不跟你說那些是啥意思 要
你慢慢的跟著劇情走 有夠腦包 我就不知道意思 是要
怎麼懂劇情 這點網路小說倒是還好 最差也會說教式
的讓人一次看懂
自創名詞跟說明的平衡,我覺得很難拿捏,說明太多
變成正文都是設定集,說明太少,變成作者自嗨,如
何拿捏平衡還是得考慮讀者的感受
像之前有人推薦的蹭網異世界,文字敘述讓人看不懂
又不說明清楚,想要東拋一些設定西拋一些劇情,但
是處理得很差,這種書就是作者自慰式的寫作,根本
不管讀者感受
章渝是很久以前另外一個老作家
所以就是要多寫自創名詞 練習拿捏
那位的名字不是愛潛水的花枝嗎??
章魚 烏賊 魷魚 花枝 透抽 軟絲 小卷 都很好吃
請從下面六張圖片挑出是烏賊的圖片
愛潛水的透抽
透抽笑死
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] Patreon禁止嬌小、貧乳角色創作 引發爭議Patreon 大量刪除低於特定身高和胸圍的角色的創作內容 Patreon 已經開始規範不符合“特定條件”的人物形象, 現在似乎不允許包含低於特定身高或胸圍尺寸的人物的內容存在。 據3D繪圖師@Laosduude稱,格鬥遊戲《生死格鬥》瑪莉·蘿絲的成人CG爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?63
Re: [討論] 台灣是否為相對自由開放的國家原文恕刪: 創作自由的面向很廣,但我個人認為台灣政府對於創作者其實不怎麼有干涉。 因為沒有創作自由指數,但每年無國界記者都會做一個新聞自由指數,在2021年,台灣排43名。 做為參考,列出附近幾個國家的排名: 南韓:4229
[閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?如題 是這樣的啦 就是啊 其實我本人蠻少在看vt的 大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看 再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去) 這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西12
[閒聊] 日本創作者都用抖內模式會不會比較好事情是這樣的,這是一個日本的輕小說家(不是大咖的那種)到中國網站後 看中國鄉民反映好像不算什麼,因為他們網文作者比這賺得更多8
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了翻譯是創作嗎? 剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到 余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄 〈翻譯和創作〉 余光中 流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,