PTT推薦

Re: [討論] 寂靜嶺484翻得比沉默之丘好

看板C_Chat標題Re: [討論] 寂靜嶺484翻得比沉默之丘好作者
galilei503
(鼓山小早川瀨那,參上!)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:17

※ 引述 《renna038766 (微積分好難過)》 之銘言:
:  
:  
: 英文:Silent hill
: 中國:寂靜嶺
: 台灣:沈默之丘
:  
: 台灣感覺是照英文直接翻譯
: 「寂靜」比沈默更有意境
:  
: 而且嶺=大山 丘=小山
: 遊戲裡面也比較接近大山
:  
: 寂靜嶺是不是翻譯的略勝一籌
: 有沒有西洽
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
:  


寂靜是描述「環境」
比如說:寂靜的北方大地。

沉默是描述「生物」
比方說:夏蟲也為我沉默。

因此
我們一般不會說這個「人」很「寂靜」
也不會說這個「山丘」有夠「沉默」

但如果你把一個無生命的「地點」
用了描述人的「沉默」
這種有點擬人的修辭
就會比較有意境

但我覺得最有意境是那個「之」
如果今天用的是
沉默山丘、沉默山、沉默的山丘
可能是先入為主
但就沒有沉默之丘的語感

另外還有電影封面
那個沒有嘴巴的女孩

怕爆



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.236.118 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.-87n-tMLjeCQ

kuninaka10/10 22:08所以用在地名就叫寂靜嶺,遊戲名稱叫沉默之丘

kuninaka10/10 22:08兩種都同時用沒有問題

kof7822510/10 22:08如果是純地名 寂靜嶺好 考量到整個作品 沉默之丘屌打

kuninaka10/10 22:08原文也是雙關用法

attacksoil10/10 22:09說得很完整 推

linzero10/10 22:09夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋

renna03876610/10 22:09城之內

Yuaow10/10 22:10

LABOYS10/10 22:12他很明顯就是有雙重意思

OSDim10/10 22:13確實

kuninaka10/10 22:14沉默之丘用在觀光景點就很怪

kuninaka10/10 22:14他還是度假勝地

palapalanhu10/10 22:14確實

s17510/10 22:17明明就 靜岡

hanainori10/10 22:23靜岡笑死

shifa10/10 22:26靜岡 信雅達兼具了吧

xianyao10/10 22:28靜岡根本無敵了 簡短有力

這只會想到綠茶啊啊啊啊

bluejark10/10 22:30就以故事來說這個地名本來是個好地方

bluejark10/10 22:32而與內容搞反差

linzero10/10 22:34現實地名可能會翻寧靜嶺之類的吧

※ 編輯: galilei503 (42.77.236.118 臺灣), 10/10/2024 22:36:17

pikachu242110/10 22:37命名由來就是靜岡啊

HiggsBoson10/10 22:40寂靜嶺感覺就是觀光地名 沈默之丘才有作品ip的fu

b16016010/10 22:48推啊

bluejark10/10 22:49恐怖作品很常用這種手法 像返校與還願也是

egrlanm10/10 22:51以前台灣電玩雜誌是叫「死寂之城」

linzero10/10 22:54設定上是觀光度假醫療聖地,感覺應該用寧靜比較適合

spfy10/10 23:01靜岡笑死

UrFather10/10 23:11大陸明明就叫啞巴屯☺

viaggiatore10/10 23:13為什麼把靜岡講的好像很恐怖XD 各務原撫子會嚇死的

jeff66610/10 23:42靜岡又躺槍

a1347110/11 00:11越過山丘

seki6910/11 00:13日本人實況時也是戲稱静岡

undeadmask10/11 05:11靜岡是捏他,但你真的拿來當譯名反而會搞混,所以不

undeadmask10/11 05:11是好翻譯