PTT推薦

[閒聊] 寶可夢ZA 卡娜莉粉絲團"來電伍"翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 寶可夢ZA 卡娜莉粉絲團"來電伍"翻譯作者
Fate1095
(菲特)
時間推噓58 推:58 噓:0 →:79

因為寶可夢沒配音所以光玩翻譯版是不知道原意的

當初玩到這沒啥感覺

但之後看VT玩時發現來電伍其實是DG4

https://i.meee.com.tw/jqIs3qQ.png

圖 寶可夢ZA 卡娜莉粉絲團"來電伍"翻譯

中譯說是因為卡娜莉是電系

結果真正原意是

https://i.meee.com.tw/fQfdzVw.png

圖 寶可夢ZA 卡娜莉粉絲團"來電伍"翻譯

DG4和技能"電磁砲"是諧音

其實這邊直接照搬過來應該也不會影響理解吧?

畢竟中文唸DG4和電磁砲要說像也是有一丁點像

不知道為什麼要這樣譯?


還有如果不是因為有看V那我這輩子都不會發現這點

真希望寶可夢可以全語音..


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.160.2 (臺灣)
PTT 網址

laigeorge8910/23 10:46用台語唸其實蠻像的

pufferfish7210/23 10:46窩以為只是單純日文諧音 ~

chinsong10/23 10:47謝謝,現在我知道了

devilkool10/23 10:48這跟原文差太多了吧

t7713356200310/23 10:48就 來電我 不錯了

boss032210/23 10:49http://i.imgur.com/0tbAHnC.jpg 叫來電伍結果沒來電汪

Shichimiya10/23 10:50來電汪:我沒簽證

Fate109510/23 10:50哦...原來官方翻譯是想把粉絲團翻成"來電我"?

RINPE10/23 10:50等等 完全不一樣呀.........

newrookie10/23 10:51因為中文DG4完全沒辦法連到電磁砲

newrookie10/23 10:51雖然我覺得在地化後來電伍的理由也很爛就是了

casto10/23 10:52Gen8有簽證的只有獲得mega的列陣兵 其實還挺意外的w

Shichimiya10/23 10:52我比較好奇英文版翻啥

nisioisin10/23 10:53根本不會想到來電我

ringtweety10/23 10:53看了下其他翻譯 幾乎每個語文的翻法都不同

S235782810/23 10:53配音也是綁中文吧

fire3222110/23 10:54這個真的差蠻多的,雖然對劇情影響是沒很大

zaxwu10/23 10:54直接翻電磁炮也比來電伍容易理解吧,跟手勢也比較合

qsx88910/23 10:55好像是DYN4MO

ringtweety10/23 10:57法文 Digi-Z4P 義大利文 D1N4M0 韓文ZZ4

jackta10/23 10:57翻的沒有到很好,但我覺得照搬更怪

順帶一提 如果沒讀原文根本不知道卡娜莉這手勢是啥意思

https://i.meee.com.tw/YNdNvtx.png

圖 寶可夢ZA 卡娜莉粉絲團"來電伍"翻譯

那個D就是DG4的D

※ 編輯: Fate1095 (114.36.160.2 臺灣), 10/23/2025 10:59:15

RockZelda10/23 10:58有看到個好笑的解釋:因為粉絲團自認是可愛娜莉的狗

RockZelda10/23 10:58所以就用電狗「來電汪」來取名「來電伍」w

ringtweety10/23 10:58德文 DonnerSquad 總之看起來沒打算直翻的

breadf10/23 10:58來電50吧

qsx88910/23 10:59差不多各國各自表述了wwww

Tkuers10/23 10:59可愛

believefate10/23 11:00翻譯DG4有怎樣嗎 幹嘛自己亂創來電伍

amkikau10/23 11:01維持有電有數字 我覺得算能接受了

ringtweety10/23 11:02看不出電吧 英文DYN4MO 接近dynamo(發電機)

loveSETSUNA10/23 11:03感謝 我一直想知道來電五是什麼鬼 為什麼要比那個

loveSETSUNA10/23 11:03手勢 沒想到差這麼多

meganeven10/23 11:05應該叫卡娜莉,這個直接電4

qweertyui89110/23 11:06粉絲就是來電汪 確實

Issarc072110/23 11:08這就是在地化阿

ringtweety10/23 11:11大多語言都跟電之類的有關 中文只看DG4看不出意思

tv123910/23 11:14寶可夢在地化可多了 要不要全部都挑一下沒翻出原本諧音啊

ringtweety10/23 11:15DG勉強能凹 但4不可能直搬 不管念四還念four都沒意義

hank8117710/23 11:19翻譯人員可能只有看到文稿沒有看到遊戲畫面

hank8117710/23 11:20所以才會跟卡娜莉的動作對不上

anumber10/23 11:20問題是跟手勢根本沒關係

nopetw10/23 11:21電磁砲的話 DG8就很接近了 一看就是沒找台灣人翻 我大台

nopetw10/23 11:21灣 諧音人才濟濟 竟然沒用上

boss032210/23 11:21韓文也沒有D 所以應該真的是只有文稿翻譯沒有畫面吧

dripping10/23 11:27我DG4聯想不到電磁砲

s17510/23 11:27因為在玩氣功砲的梗吧

ringtweety10/23 11:28DG8 感覺諧音會更像電擊棒 從各國翻譯來看沒有一定

minuteC10/23 11:28沒看到手勢沒留下那個D很正常啊 你只看文字DG4要怎麼翻

boss032210/23 11:29而且我覺得如果真的把DG4留下來了也會有人嫌(

ringtweety10/23 11:29要用"電磁炮"來延伸諧音 那就說是諧音電擊棒好了(?

Shichimiya10/23 11:30你用G8只會有更難聽的諧音

minuteC10/23 11:30根據寶可夢一直以來的翻譯方針 DG4一定是要翻成中文字的

ringtweety10/23 11:31也是吼

anumber10/23 11:31電擊棒 好色喔

amkikau10/23 11:31預設對方有外文底子的商業翻譯是絕對不合格的

s17510/23 11:32直接電極砲就算了

cenasbro10/23 11:33DG…8你說電什麼 要去哪被電

gigu549810/23 11:33難怪他們的手勢都比一個D

ringtweety10/23 11:33應該是以粉絲團名稱來設想 才會用伍(隊伍)來做尾字

hank8117710/23 11:34DG4能聯想到電磁炮的台灣人不知道有沒有10%

usoko10/23 11:36中文翻譯好瞎 來電五到底是啥意思

minuteC10/23 11:38其實一直以來寶可夢的各國翻譯就經常跟日文沒任何關係了

minuteC10/23 11:38*各國名詞翻譯

ringtweety10/23 11:39其實寶可夢 除了少數寶可夢會世界同發音外 大多都是

SinPerson10/23 11:40D想到電沒問題吧,這個已經是換名字換到跟畫面對不起來

SinPerson10/23 11:40

t7713356200310/23 11:40就這次滿滿又酷酷的諧音梗密度超多

Augustus510/23 11:41寶可夢全語音你玩繁中的話就只能聽中配了

tv123910/23 11:41D會想到電....?

ringtweety10/23 11:41另外重新起名字居多

SinPerson10/23 11:42而且那個4原文也是用four才會是電磁炮的諧音

laipenguin10/23 11:43會啊 我看到電跟D就大致上聯想起來了(

robo345610/23 11:43你沒有任何先備知識 台灣人看到D應該是想到豬吧

ringtweety10/23 11:45但那要日本人念four才會接近砲(ほう) 中文人聯想不到

Augustus510/23 11:46那個4要用英文發音four唸阿,你沒看Vtuber實況也都這

Augustus510/23 11:46樣唸

s659874410/23 11:47DG4聯想不到那來電伍就聯想得到了?意義不明的超鳥翻譯

SinPerson10/23 11:47你也要看整個作品,但這邊DG是電磁的諧音,就跟S換成死

SinPerson10/23 11:47,在中文圈也不會很突兀的

tv123910/23 11:47是說那個DG4上面其實有標念ディージーフォー

tv123910/23 11:48我一直覺得有個誤會 寶可夢中文就一直都不是走翻譯路線

tv123910/23 11:48是走在地化路線

SinPerson10/23 11:48另外手勢的D除非你有能力修改成比五,不然根本對不上

tv123910/23 11:48然後你DG在中文跟電磁根本不諧音啊...

ringtweety10/23 11:49聯想? 就是沒有要聯想到電磁炮啊 看其他國的取名 也沒

minuteC10/23 11:50其他語言還好一點 至少拼音或文字可以接一下那個D

ringtweety10/23 11:50有要管日本怎麼命名的

Augustus510/23 11:51英文版翻成什麼,好奇

tv123910/23 11:53英文上面有人提 DYN4MO

ringtweety10/23 11:54然後日本團體有數字 習慣上似乎就是念英文? 但中文不

minuteC10/23 11:54中文就有點無解 文字系統就跟別人不一樣

minuteC10/23 11:55這種念法有其意義的名詞都很難翻

Augustus510/23 11:55翻得真好wwww,D跟4都有了還是Dynamo的意思

xsc10/23 11:56比D就電氣

t7713356200310/23 11:56反正等動畫演到 再來看要怎演出就好

ringtweety10/23 11:57是(或者說不一定)這個習慣 比如F4應該都念"四"

RavenLEAF10/23 12:01電機系

Augustus510/23 12:02韓國那個翻法也跟D手勢對不起來

zseineo10/23 12:04原文是諧音梗 翻譯只能想辦法生一個諧音梗 ㄦ

zseineo10/23 12:05拷貝多按一個注音

ringtweety10/23 12:09直接中文字尾擺4 怎麼念都很難接近中文的砲

ringtweety10/23 12:11會很像也是日文的事了 中文只能說看不出D手勢是問題

Knott10/23 12:15我當初就想到來電汪

ryoma110/23 12:17想到來電50的有夠老...我也是QQ

mahimahi10/23 12:21翻譯:不要再玩諧音梗了

hayate6553610/23 12:22按任天堂的做法,中文版可能只給你北京腔,別吧

louis072410/23 12:39來電伍就是取Lighting之類的諧音吧

louis072410/23 12:41不過感覺直接叫電擊伍或電磁伍其實也行

HappyPoyo10/23 12:43北京腔中文多久以前了,後來都改台配了,蕉力全開也是

e5a1t2010/23 12:44手勢完全看不出來D

e5a1t2010/23 12:45更正,不說原文是DG4,根本看不出手勢是代表D

e5a1t2010/23 12:46我記得鋼蕉簡中和繁中配音不同

Augustus510/23 12:57來電伍一定也有含來電50的意思在裡面啦,至少我原本不

Augustus510/23 12:57知道DG4前都是這樣認為

jeff66610/23 13:41直翻DG4 是要怎麼想到電磁泡啦

loute224896710/23 13:45來電我?

MayDayFebrua10/23 13:49DG8有夠難聽

aa901210/23 14:10神經病

satllion10/23 14:47我還在想是不是來電五十,謎之發言大概是講到哏但是又不

satllion10/23 14:47會翻吧

satllion10/23 14:49手勢很明顯是D吧,只是中文來電伍沒有D的元素,你不知道

satllion10/23 14:49在幹嘛,當初看到還在想為啥要比D

homeboy52810/23 15:47寶可夢的中文版一直都是台灣腔吧,新動畫也都是阿

homeboy52810/23 15:48不過翻成來電伍我覺得還行啦,各國翻譯也都很難貼原意

homeboy52810/23 15:48而且那個手勢....右手不就在比五了嗎(X

mouscat10/23 15:49英文是DYN4MO 從麻麻鰻tynamo來的

mouscat10/23 15:50實際上這種只要在地化夠好就好

xiaohua10/23 17:39就直接用電磁炮羅馬拼音的頭文字叫DZP啊,反正D有對上就

xiaohua10/23 17:39

xiaohua10/23 17:41寶可夢中文版是任天堂香港那邊翻譯的吧

xiaohua10/23 17:47喔 搞錯,電磁炮的中文羅馬拼音縮寫應該是DCP或DTP

lover1910/23 19:02照搬更爛,還好不是你翻譯

satllion10/24 13:29用DZ8比較像電磁炮吧,要不然比D的小滑動,一直手比五,

satllion10/24 13:29兩隻手是十,來D五十是來電五十沒錯了

lionheartki10/24 18:26這確實有問題

ke011910/25 07:46沒配音啊,果然是寵