PTT推薦

[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論

看板C_Chat標題[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論作者
medama
( )
時間推噓74 推:81 噓:7 →:23

剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄

譯者專文中表示:

翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影和舊譯本認識中土世界的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大世界,見證《魔戒》最純正的風味

以下轉錄:
https://art.ltn.com.tw/article/paper/1635450


【自由副刊】 李函/《魔戒》與我 - 從閱讀到翻譯的一段旅程
2024/03/14 05:30

格拉斯哥大學中庭。

文.攝影◎李函

當牛津大學教授J.R.R.托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)在1937年出版《哈比人》時,肯定沒想到這段出自他想像的冒險故事,會在上市時造成轟動,甚至在資源短缺的二戰英國,《哈比人》都曾有一書難求的盛況。讓托爾金與喬治.艾倫&昂溫出版社更始料未及的是,1954年出版的《魔戒》則將《哈比人》原本童趣盎然的單純冒險故事,全面拓展出史詩級的宏偉世界觀,且進一步為日後的奇幻文學類型打下堅實的基礎。在台灣,《魔戒》儘管曾出版中譯本,卻是直到彼得.傑克森執導的電影《魔戒》三部曲於2001年至2003年上映後,《魔戒》才成為人盡皆知的經典大作。

我首度聽聞《魔戒》,約莫是電影上映前一年。當時在報紙影劇版一小角落,偶然看到好萊塢即將把某部被稱為「西方的《西遊記》」的魔幻作品(當時「奇幻」一詞尚未出現)拍成真人電影。彼時我還只是個念國一的學生,宜蘭也沒有任何資源能打聽到這本書的消息。幸好,當我詢問自己的美籍英文老師知不知道這本書時,他訝異地問我怎麼會聽過這本書,當下次見面,他便帶了1991年版本的艾倫.李(Alan Lee)插畫版《魔戒》來。那是本比普通英漢字典更厚重的精裝版大書。這本厚書成了我在教科書以外的主要讀物,身邊的人只看到我成天跟一本大書耗在一起。艾倫.李的插圖成為我對書中人物最早的印象,這位畫家後來也成為電影版本的概念藝術家之一,因此在他的繪圖中,都能發現日後電影所採用的許多分鏡靈感來源。封面描繪出《雙塔叛謀》的經典畫面:咕嚕、佛羅多與山姆三人,在黑門魔拉儂前的丘陵上觀察前來魔多的東方人與南方人。

《魔戒》就此成為我看的第一本英文書。由於對中土世界非常入迷,閱讀完後,過了短暫一陣子又再看起第二遍。隨後不只自行購買了平裝本,也一併找來了原文版本的《哈比人》與《精靈寶鑽》。自此之後,隨身攜帶托爾金作品並反覆閱讀的習慣便油然而生。我也有按照劇情歷史進程的固定閱讀順序:《精靈寶鑽》,中土世界三大故事(《貝倫與露西安》,《胡林的子女》,《剛多林的陷落》),《哈比人》,《魔戒》。這個習慣從國中一直持續到現在。即便此刻我已經譯完《魔戒》,它還是和我形影不離,我也沒有因此改變重複閱讀中土世界故事的習慣。


李函所擁有的托爾金原文書,尤其中間兩本,從國中時期至今仍不時翻閱,因已翻到脫頁,平時用書衣保護著。

後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight);而在描寫中土世界的故事時,托爾金也同樣運用到許多源自中世紀傳說的典故,並在自身作品中進行致敬。當時剛好住在英國,我趁機前往位於牛津的沃佛寇特墓園(Wolvercote Cemetery),托爾金與他的妻子便是在此長眠。我總共去過兩次,墓園的氛圍十分寧靜,托爾金的墳前長滿花草。儘管身為奇幻文學的鼻祖,並透過中土世界影響了無數世人,托爾金的墓碑卻顯得恬淡樸素,沒有特殊的裝飾或雕工,只在他與妻子伊迪絲的名字下分別刻下了貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名稱,用以象徵托爾金夫婦的愛情。


《魔戒》作者托爾金之墓路標。


托爾金夫婦墓碑上同時刻有貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名稱。

出版迄今七十年,《魔戒》影響力有增無減。當初由《魔戒》打下基礎的奇幻文學,現在也發展出與托爾金起初撰寫中土世界故事時截然不同的風貌。娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)的《地海》(Earthsea)系列著重於哲理描寫;喬治.馬丁(George R.R. Martin)的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)則描寫宮廷鬥爭,真人版改編影集也在全球引發強烈關注。而在奇幻文學百家爭鳴的當代,托爾金的中土世界傳說故事卻仍因其中厚實的語言學脈絡與複雜的神話與歷史系統,讓本系列的地位始終屹立不搖。後世許多奇幻作品紛紛讓單一或團體英雄與反派對決,《魔戒》卻不採用以戰止戰的方式來解決故事中的難題,解決善惡紛擾的關鍵並非殺戮,而是人物們一念之間的自由抉擇。儘管描述了大量戰爭場面,但《魔戒》始終是部反戰作品。親身參與過第一次世界大戰的托爾金,並不會在作品中讚揚戰士的美好,在劇情中得到善果的角色,也都做出了非戰的選擇。亞拉岡能夠在全體人民的認可下登基,靠的不是彪炳的戰功,而是由於他為人民的傷痛所帶來的治療。托爾金也透過剛鐸老婦講出:「王之手乃醫者之手。」以此描繪出他對理想統治者所抱持的理念。許多對托爾金不熟的讀者或只看過電影的觀眾,會覺得托爾金的世界觀強調正邪對立,但這是對中土世界傳說的錯誤理解;托爾金筆下的人物,無論是精靈、人類、矮人或哈比人,所有角色都會面臨欲望帶來的衝擊,也得在不同的狀況下面對良心的考驗。從未在劇情中現出真身的魔王索倫,以及能輕易蠱惑人心的魔戒,象徵了角色們無時無刻都得面對的心魔。

《魔戒》作者托爾金之墓。

對我而言,翻譯新版《魔戒》是項在無意間準備了二十四年的工作。翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影和舊譯本認識中土世界的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大世界,見證《魔戒》最純正的風味。●


格拉斯哥大學著名的迴廊。新譯《魔戒》的李函在此研讀中世紀與文藝復興研究。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.71.38 (臺灣)
PTT 網址

gino071703/14 20:53托爾金本人也非常欣慰

luweiwei03/14 20:53托爾金:我沒意見

er232403/14 20:53托爾金都快從墳墓爬起來了

devilshadow03/14 20:53觀落陰

Golbeza03/14 20:54托爾金表示同意

hsnu798003/14 20:54氣到彈起來

npc77603/14 20:55死者交談只能問五個問題 別鬧了

rainveil03/14 20:55確實啦,跟把文章翻譯成中文相比,與托爾金討論確實更難

junior100603/14 20:55準備24年搞錯佛羅多族譜?

reader271403/14 20:55需要新的翻譯者把李版翻譯成中文

xxx6070903/14 20:56有名到出專文誒,你我還是電電

tmacor103/14 20:56一直瞎掰耶 還有媒體幫捧

haha9803/14 20:57真假拉 和托爾金對談還可以弄錯佛羅多和比爾托的關係喔

reader271403/14 20:57出版社雜很多錢吧 ㄏㄏ

haha9803/14 20:58你看是哪些媒體在捧阿 嘖嘖+胖子77+這篇自由時報

kobe3041803/14 20:58拉不下臉承認自己比較差就是這樣

funkD03/14 20:58觀落陰翻譯法?

hcastray03/14 20:58不得不說怎麼都某一個體系在捧呢 真是有趣

bladesinger03/14 20:58托爾金氣到從墳墓爬出來親自討論嗎?

ice7682403/14 20:58氣到彈出來

BaGaJone03/14 20:59嘖嘖集資剩不到520萬了

anpinjou03/14 20:59翻譯時就彷彿和他本人進行討論一

anpinjou03/14 20:59樣,能得到他老人家最直接的協助。

stardust701103/14 21:00這能不能也套用”幹怎麼可能”啊

junior100603/14 21:01托爾金完全管不到繁體魔戒翻譯 我第一次聽到也覺得幹

junior100603/14 21:01怎麼可能? 阿他真的管不到 版權過期了

Takhisis03/14 21:01(筆記)如果窩將來出書也要講這樣子厲害的話。

xxx6070903/14 21:01托爾金完全管不到人肉托爾金(ry

Transposon03/14 21:02用東方的說法翻譯:觀落陰

operationcow03/14 21:04我ok,樓下買

knight4568303/14 21:04通靈逆

polanco03/14 21:07彷彿托老本人學會中文一樣

johnny303/14 21:09托爾金真的管不到

aa5218903/14 21:11指環王(X) 通靈王(O)

Oswyn03/14 21:12拉死人背書 無法回嘴 太過份了

jileen03/14 21:12通靈還是觀落陰?

mapulcatt03/14 21:13笑死 蹭到死人去了

seedroy03/14 21:13可惜他中文不好也是翻得怪怪的

chewie03/14 21:16這個真的吹太高了...

sleep30hours03/14 21:17可惜托爾金不會中文,沒辦法幫他寫出通順的文章。

zeumax03/14 21:20死人不說話

rayli122403/14 21:21熱愛並不能保證會產生最好的結果

distantblc03/14 21:23到底怎麼樣才會翻譯出歐克獸人這種東西

n368803/14 21:25彷彿史丹李還在寫漫威劇本

guolong03/14 21:25李函真的是台灣民族燈塔,世界的標竿

Syd03/14 21:26明天發行欸 好期待

iwinlottery03/14 21:27托爾金本人也非常緊張

idieh03/14 21:28就算能跟托爾金本人討論,他也不懂中文,不會知道通不通順

idieh03/14 21:28

dragonne03/14 21:31是啊,希望以後寫漫威劇本的都跟史丹李好好討論XDDD

rabbitcheaty03/14 21:32可惜托爾金中文不夠好 不能幫翻

direct03/14 21:33希望用三國志題材的也跟羅貫中討論討論

mahimahi03/14 21:34所以指南是啥

verdandy03/14 21:35托爾金有寫過指南,寫翻譯建議事項

ttk62003/14 21:35寫成這樣…會讓人期待感爆表耶

oyaji556603/14 21:36下一隻哀鳳手機記得跟賈伯斯討論一下

ttk62003/14 21:36期待越大,未來要承受的批評指教也會增加唷

CrossroadMEI03/14 21:37反正托爾金又不懂中文 干他屁事

linnx03/14 21:41沒特異功能了,別吹啦!

Ahhhhaaaa03/14 21:42托爾金本人也十分緊張

waijr03/14 21:44很會吹

ra8887203/14 21:45托爾金本人中文不好,所以這版本兩人討論完寫成這樣情有

ra8887203/14 21:45可原啊!合理認為兩人是用中文溝通的。

itachi060903/14 21:47是通靈喔

gm325203/14 21:49托爾金完全管不到,我第一次聽到也覺得...

GyroZeppeli03/14 21:52笑死 觀落陰喔

elmush03/14 21:53夠了沒啊 現在是在造神還是捧網紅嗎 出版社可以出來解釋

elmush03/14 21:53一下嗎

Ray9006703/14 21:53都怪托爾金不懂中文,難怪翻成這樣

Linyingsheng03/14 21:56當初捧越高 現在看起來越諷刺

OochunoO03/14 22:04他是不是拿錯指南書了 拿到劉爾金的

ayufly03/14 22:0577+豬油 這套路會不會太明顯...

CrossroadMEI03/14 22:06托爾金連中文都不會 叫甚麼語言專家 哼

dylantu03/14 22:24托爾金:我也是看報紙才知道

popteamepic03/14 22:24三民自不意外

GOLDENANDGRE03/14 22:28出版社頭已經洗下去了,但真的不如gpt

rhox03/14 22:29托爾金有譯者懂魔戒???

wwwxxx199903/14 22:32藍染的名言在這也能適用...崇拜是離理解最遙遠的距離

rbull03/14 22:32怎麼不轉行當溝通師就好

ILuvCD03/14 22:34托爾金感到萬分欣慰

abadjoke03/14 22:35英文程度如何不知道 但中文程度大概跟托爾金一樣好吧

bruce7903/14 22:35呵呵 要不要和托爾金一起再討論一下 來台灣唸書把中文學

bruce7903/14 22:35好 這樣托爾金就不用麻煩你了

aegisWIsL03/14 22:43把他的翻譯當經書 到時候還能再出個傳來解經豈不美哉

ghostxx03/14 22:43出魔戒字典比較適合,翻譯小說就算了吧

ithil103/14 22:49所以翻錯的哈比人親緣關係是他下去問托爾金的嗎

jumilin92703/14 22:55真的不怕吹得越大 之後被臭越慘= =

belion03/14 22:57果然是這派 www

Casionn03/14 22:58供三小

oldtype03/14 23:00看來李的中文比托爾金好

egg78103/14 23:01據傳托爾金本人也十分高興

ZBeta03/14 23:34還不如真的去觀落陰 說不定就不會翻成這樣

moon100003/14 23:38吹到宛如反串

vm06wl03/14 23:41真是有夠不要臉的

rmoira03/14 23:49看來去陰間走了好幾趟 厲害喔

Ariadust03/14 23:59死靈術士喔

cheng3150703/15 00:08笑死

k7ji91ab5m03/15 00:27不要回來了

butten98603/15 00:34迪士尼表示漫威越來越好

WindSpread03/15 01:06我彷彿

Fallen2703/15 02:05想到「陳澄波本人也感到非常緊張」…

KingKingCold03/15 05:08快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

kerorokuzo03/15 07:26原來他會通靈之術

JER272503/15 07:47光這篇自己寫的中文我都覺得不是很好閱讀了,多看點中文

JER272503/15 07:47文章學好中文寫作好嗎

fox872503/15 08:19好期待今天XD

smes9530303/15 12:15通靈笑死

lin96121303/15 12:56快笑死 這咖到底想怎樣

j5a5m0e4s03/15 13:52自由+李涵+燒書眾+threads 黃金組合

j5a5m0e4s03/15 13:53他們在玩意識型態 不是翻譯小說

Jameshunter03/15 13:58哪間廟觀落陰得來的啊