PTT推薦

[閒聊] ZERO若是人名,你會用 零號 還是 傑洛 ?

看板C_Chat標題[閒聊] ZERO若是人名,你會用 零號 還是 傑洛 ?作者
h1236660
(X GOD/艾克軋德)
時間推噓51 推:52 噓:1 →:32

https://i.imgur.com/U1ArOZI.jpeg

圖 ZERO若是人名,你會用 零號 還是 傑洛 ?


回家翻了一下以前的洛克人系列說明書與攻略本
發現有2本將傑洛稱為「零號」:
第三波代理的X3遊戲說明書和尖端出版的X4攻略XD

說來未經授權的X4黑色攻略本反倒是稱為「傑洛」
有人跟我說在2000年前「零號」就是代稱某個族群的意思了
是這樣的嗎?我那時才小學沒聽過這說法
還好現在「傑洛」這個稱呼勝利了

除此之外有香港玩家跟我說他們那邊有「阿零」這個親切的稱呼XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.106.114 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage04/02 18:20男的 零號

NARUTO04/02 18:20人名就傑洛啊 外文名就只能音譯了

xxx6013304/02 18:20零式

algebraic04/02 18:21五樓是零號

ZhChiEn04/02 18:21我是

abcde79961a04/02 18:21哇靠是零號學長,塊陶啊

ClawRage04/02 18:21刀疤叔叔:難道我要改叫斯卡?

linzero04/02 18:21零式改

dangercat504/02 18:21小心零號的雞本攻擊

tom78031304/02 18:22閃刀姬 零號

PunkGrass04/02 18:22傑諾

hoe110104/02 18:24按照現在的標準來看,不用翻譯放原文就好

orca191204/02 18:24傑洛

seaEPC04/02 18:25zero翻傑洛,我比較好奇如果後面還有one two three或first

seaEPC04/02 18:25second之類的也音譯嗎

iwinlottery04/02 18:25好色喔

NARUTO04/02 18:25是人名就是音譯 稱號就是意譯

kodansha04/02 18:25雷洛

ClawRage04/02 18:25騙人布:我對不起翻譯

chy1989051704/02 18:26李羅

maybeyeah04/02 18:26兄弟 你是0

ClawRage04/02 18:26你那個one如果用音譯翻成萬 應該會很搞笑

tf01071404/02 18:27賊肉

kaj198304/02 18:27傑洛吧,小時候在SS上玩X4就是叫傑洛了

tonyxfg04/02 18:27傑洛吧,盡量別用意譯,總不能把John翻成廁所吧

medama04/02 18:27都ok 習慣就好

za75502904/02 18:27叫我零

ClawRage04/02 18:28約翰史密斯->廁所鐵匠

medama04/02 18:28同意12樓 現在用英文就oj

medama04/02 18:28就ok

ckniening04/02 18:28甲甲

efkfkp04/02 18:28潔羅.露世

efkfkp04/02 18:29http://i.imgur.com/YiVhElF.jpg

圖 ZERO若是人名,你會用 零號 還是 傑洛 ?

LOVEMS04/02 18:29暗影大人 七影編號也是音譯

tf01071404/02 18:29西格瑪意譯:加總符號

goodday556604/02 18:30那一號是誰?

verdandy04/02 18:31要尊崇托爾金指南:零號傑洛

Hosimati04/02 18:31李阿萬

GenShoku04/02 18:31X都翻艾克斯了 難不成要翻拾號嗎

a125g04/02 18:32敵人:原來你就是零號

tf01071404/02 18:32艾克斯意譯也能翻未知數或自變數

yukitowu04/02 18:32還是得看故事設定吧 如果設定有繼任者或後續機 會考慮翻

yukitowu04/02 18:32零或零號 不確定的話會先翻傑洛 真的有用到零的意義的話

yukitowu04/02 18:32再備註補充

Cishang04/02 18:33

iqeqicq04/02 18:33零(ㄉㄨㄥˋ)

kaj198304/02 18:33艾克斯這個翻譯我就沒多少印象,小時候都叫欸可屎...XD

Ironwings04/02 18:34李鑼

iPad804/02 18:36笑死

GordonJordan04/02 18:37零號探員 邱爆

suhaw04/02 18:37還好卡卡羅特沒有翻譯成胡蘿蔔

Shichimiya04/02 18:37兄弟你是零號

bobby475504/02 18:39零號算翻得用心了

shirokase04/02 18:39潔絡

bear70110704/02 18:39擊落

jeffbear7904/02 18:40葉小釵

jeffbear7904/02 18:41西格瑪則是一劍萬生

iWatch204/02 18:44大傑 傑哥

s65513104/02 18:44莉蘿

AkikaCat04/02 18:51所以弗利沙要改名冰箱了嗎?達爾要叫蔬菜囉

AkikaCat04/02 18:52不過這個其實就…看情境吧?沒啥特殊需求音譯沒差啊XD

E2405682304/02 18:55布加拉迪:我不想叫做墨魚麵

shifa04/02 18:59[問題] 魔戒李姓譯者會怎麼翻ZERO

kyoko367890604/02 19:03Zero 零次

waree04/02 19:07洗門乙雷門

kof7822504/02 19:09不然學人肉托爾金 來個傑落零號

yeay04/02 19:13超人力霸王 傑洛、七號

ainamk04/02 19:14我隱約記得藍墨水那三本也有翻零號的 還是記錯了?

waitan04/02 19:22這還好吧

zycamx04/02 19:26李姓譯者會不會翻成 傑洛.零

YOLULIN198504/02 19:36賽,羅

BruceChang04/02 19:37因為強棒SD先翻了

jeff66604/02 20:01傑洛

a120279904/02 20:11泥碰

windfeather04/02 20:15復仇龍騎士3的主角六姊妹就是0-5取名,記得是音譯

ap92604404/02 20:17傑洛零

anondog04/02 20:37叫傑洛的Zero就好了,就像那個虛空的Void還是骨折的Flash

anondog04/02 20:37一樣w

justdoit04/02 20:41俐落

carllace04/02 20:59普露、普露茲(普露二)、普露12號

carllace04/02 21:09普露雷(レイ)、普露琳(リン)、普露諾(ノン)?

carllace04/02 21:12アスナ因為片假名所以音譯翻亞斯娜

carllace04/02 21:12キバオウ寫片假名…信雅達所以翻牙王

shuten04/02 21:44蒙面俠蘇洛

rumirumi04/03 02:34就叫零式啊