PTT推薦

[閒聊] 到底是嘆氣的亡靈還是嘆息的亡靈?==

看板C_Chat標題[閒聊] 到底是嘆氣的亡靈還是嘆息的亡靈?==作者
maple2378
(有肥宅在天上飛ㄟ)
時間推噓10 推:13 噓:3 →:13

如題

剛剛去查才知道

這部小說是青文代理,但漫畫是東立代理的

青文翻嘆氣的亡靈,東立翻嘆息的亡靈

Master的名字

青文翻克萊・安東黎希,東立翻克萊伊‧安德里西

那到底是要看哪一個版本的翻譯啊?

我看動畫翻譯好像是以青文的為主

兩個出版社不能協商統一一下嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.61.53 (臺灣)
PTT 網址

starsheep01311/24 00:01後者語感比較好吧

kingo232711/24 00:01Costco

gox111711/24 00:01有差嗎

bamama5611/24 00:02嘆息感覺比較有氣質捏 嘆氣我也會

scotttomlee11/24 00:03教她壞壞 動畫代理和漫畫代理翻譯也不同

ahw1200011/24 00:06四樓笑死

ck32611/24 00:07有差?

Vivian191311/24 00:12是有差到跩哥跟德拉科這麼遠嗎有什麼關係

Lupin9711/24 00:12藥屋少女的呢喃v.s.藥師少女的獨語:

infoman11/24 00:13當然不能協商統一

lucky041711/24 00:16你自己挑一個當正版不就好了

NCTUwestbook11/24 00:19還真的有差 Bookwalker 打嘆氣的亡靈 我以為沒代理

NCTUwestbook11/24 00:19小說只代理漫畫==

fenix22011/24 00:19支語盜版都可以主張著作權了更何況正版代理

NCTUwestbook11/24 00:19但再爛也沒有溝通魯蛇翻譯的爛..

DarkKnight11/24 00:23我覺避免麻煩啦 不然嘆息好很多

HJC666611/24 00:35青文只叫克萊 後面那個出來就更難分了

cwmd8612411/24 01:20看到翻克萊的時候我也在想後面那個出來要怎麼辦…不管

cwmd8612411/24 01:20是加字還是改字感覺都不太適合

Playfree11/24 03:48青文爆炸不可避

Vivian191311/24 03:50在那之前青文要先繼續出

mn43511/24 04:06嘆氣感覺符合主角真實心情 嘆息比較像真正的高手

galoopboy11/24 05:50貝克街

hjwing28011/24 06:29嘆息比較好聽

oscarss0711/24 14:49嘆息比較好聽無誤 但主角一開始是要取很遜的隊名來搞

oscarss0711/24 14:49有這層考慮的話應該是嘆氣的亡靈比較接近原意吧

soul711/24 15:10假閒聊真廢問要洗幾篇?

isuy11/24 15:17克萊伊,然後熟的人叫他克萊。後面有個千天萬花的克萊稀

isuy11/25 04:04通常要被真實之淚審判必要經過嚴格的申請,被無重大理由審判