PTT推薦

Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講作者
ccpz
(OoOoOo)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:7

※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: ※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言:
: : 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉 (那應該是"送葬"吧)
: 其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。
: (中文文言文也有,只是現在沒在用了。)
: 這個稱號和標題其實就是雙關,
: 一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。
: 中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。
: 另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」,: 雙關的意境就這樣沒惹 ==

之前EP8撥出時在X上看到這篇:
https://twitter.com/MilenaCotte/status/1718753964811067681

應該是取自各國維基百科的標題:
https://www.wikidata.org/wiki/Q98642652

直譯回英文來看,
義大利文變成 "災禍的芙莉蓮"
德文則是 "芙莉蓮: 死之宣告者"
其他也大都是取"殺人"的意思。只有西班牙和法國用 "送走逝者"

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.10.166 (臺灣)
PTT 網址

REDF12/15 21:47到頭來最棒的還是The undertaker

Xavy12/15 21:48這個是在說劉古納說的稱號 那回標題就是葬送的芙莉蓮

Xavy12/15 21:50西班牙是埋葬人 法國是挖墓人 你看到的是哪個?

NozoxEli12/15 21:54undertaker是什麼神翻譯笑死

ccpz12/15 21:54原po在討論殺人/送走逝者兩個意思,所以我把西班牙和法國

ccpz12/15 21:54分類到後者了

Hellery12/15 21:59稱號都對面取的,對魔族不會是後者,神木目前旅途的目的

Hellery12/15 22:00也只是去魂眠之地。不過要說作者有玩雙關的意思也不是不

Hellery12/15 22:00可以

Justisaac12/15 22:01burier不是好好的嗎..........

geneaven12/15 22:37人類沒人說葬送的芙莉蓮,只有琉古納說,所以真意應該是

geneaven12/15 22:37琉古納那個,但是作者完全可以自己定義

BTR2312/16 01:26Undertaker 然後舌頭伸超長

nthank12/16 01:30我覺得burier是最接近的翻譯 覺得英文翻slayer有點可惜