PTT推薦

Re: [閒聊] 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?作者
jpopaholic
(日音スキ)
時間推噓38 推:38 噓:0 →:113

※ 引述 《geminitea (維亞)》 之銘言:
:  
: 如題啦
:  
: 壺男團隊的新作Baby Steps
:  
: 如果玩家一直跳過劇情動畫
:  
: 會在某個地方觸發隱藏劇情動畫
:  
: 配音員會脫稿大聊特聊還不讓玩家跳過
:  
: 其中一位說
:  
: 我們這些沒營養的五四三都會被翻成20幾種語言
:  
: 另一位反駁說翻譯根本不會認真翻這些垃圾話
:  
: 我如果故意講一些很難翻的單字看他們怎麼翻XD
:  
: https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg

圖 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?
: https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
圖 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?
: https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
圖 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?
:  
:  
: 然後兩個人就在討論有什麼單字是其他語言翻不出來的
:  
: 結果他們想不到XD
:  
: 如果只論中文的話
:  
: 有什麼英文單字找不到夠貼切的中文詞語來替換的?
:  
: 有沒有希洽?
:  


其實世界上除了英文,一堆語言都有很難用其他單字代替

像是以台灣來說

很難用一個簡短的意思解釋
"機車"

或是語源

"雞歪"


日文的話

像是常見單字

渋い

或是近代流行語

エモい


英文的話則有

Serendipity

德文

Synchronizität



等等......

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.2.11 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.Gz7aNBTaIUaQ

tnlinna10/14 14:20エモい跟以前台灣用的「很有fu」有點像XD

StarTouching10/14 14:23不講比較流行的詞彙 緣份 福份 就是難翻的中文

Owada10/14 14:23渋い這個詞到底是褒義還是貶義

aaronhkg10/14 14:24褒義為主 類似那種世故感

kirimaru7310/14 14:24陽壽,雖然意義上就是luck,不過直翻一定不行

nowingboy10/14 14:25機車好像是麻辣鮮師出來後 機車這個形容詞才被廣為推廣

aaronhkg10/14 14:25機車就電視上不能講雞歪 所以他說語言沒錯 但算很好理

aaronhkg10/14 14:25解的詞

aaronhkg10/14 14:25*語源

globe102210/14 14:27渋い要稍微看情境跟對象,聲音就是很幹練磁性,外貌也

globe102210/14 14:27是偏稱讚,但是對小孩說有時候就不太像是稱讚

渋い意思多樣 指食物就是單純很澀 物品或是行為就是指很土 但形容人就有點難翻,通常意思大多是那種土土帥帥的感覺

Winux10/14 14:28尊い也是中文圈直接放棄翻譯的日文

bmaple73010/14 14:29Meta算很常用但又很難解釋跟翻譯的英文

aaronhkg10/14 14:30Meta很好翻譯吧 不管是學術上還是遊戲界

Winux10/14 14:30尊い不管中文怎麼翻都不對味 最後就變成直接用"尊"

leo12516090910/14 14:30エモい比較像「感人」吧,但用途更廣,跟「有fu」不

leo12516090910/14 14:30太一樣,坐按摩椅也可以說有fu了

kirimaru7310/14 14:31尊い英文直接用respectful不知道能算對幾成

Winux10/14 14:31Meta很常用但中文很難準確翻譯+1

aaronhkg10/14 14:313成吧 幾乎不是那個意思

aaronhkg10/14 14:32Meta到底難在哪可以解釋一下嗎…主流跟後設不難懂吧

不一定是主流或後設 像是 meta data不是指主流資料,而是資料的核心內容 gw2的meta也不是主流,而是該地圖中,主要一堆動態的核心動態

bmaple73010/14 14:32Meta就是沒辦法簡短翻譯才用到現在還是一直meta啊

kirimaru7310/14 14:32meta學術上又不一樣了,像meta learning

aaronhkg10/14 14:33就只是講meta比較順口而已吧 不然意思很直接

bmaple73010/14 14:33光是遊戲meta就要小作文來說明

aaronhkg10/14 14:34你想得太複雜了 不然一堆詞你都可以做好幾種情境的不同

aaronhkg10/14 14:34使用方法

leo12516090910/14 14:35查了一下,meta的希臘語源差不多是「...之於...」的

leo12516090910/14 14:35概念,基本上就是個介系詞,所以後面接不同的單字意

leo12516090910/14 14:35思就會天差地遠

intela0325210/14 14:36charisma,不過不是英語就是了

aaronhkg10/14 14:37Meta是OO之後.之上的意思 形上學也跟著詞有關 但你講到

aaronhkg10/14 14:37特定領域就是那個意思 不難懂

kirimaru7310/14 14:37「meta學習」的意思是「學習怎麼(更好地)進行學習」

aaronhkg10/14 14:38最好理解的方式就是「關於OO的OO」

kirimaru7310/14 14:38但非學術界幾乎不會用這種我O我自己的意義

leo12516090910/14 14:39像前幾年metaverse翻成元宇宙我也覺得怪怪的,但想

leo12516090910/14 14:39不到更順口的翻譯了

minuteC10/14 14:41一個需要在不同地方用上不同翻譯的詞就是不好翻的東西啊

minuteC10/14 14:42meta你講中文才沒人聽得懂

aaronhkg10/14 14:43翻譯上不同情境同個詞有不同意思本來就要做不同的翻譯

aaronhkg10/14 14:43啊 不然機車 跟你很機車 要用同個詞去翻要怎麼翻

aaronhkg10/14 14:43但你分情境使用就很容易處理了啊

syldsk10/14 14:43他們自己有時候也亂用搞得很亂啊

minuteC10/14 14:45拜託 在那邊元來元去 設來設去 跟他的意思有什麼關係

henry123456210/14 14:45所以 遊戲王的meta beat 跟遊戲王的meta

henry123456210/14 14:46用同一個詞但是是反義 這樣也叫做很好翻嗎

minuteC10/14 14:46翻譯如果沒辦法直接從字面上看出意思 那不如音譯

aaronhkg10/14 14:50我沒玩遊戲王但都叫meta beat了不就是反主流牌組的意思

aaronhkg10/14 14:50嗎…

aaronhkg10/14 14:51這根本不叫反義 而是同個意思吧

as92090910/14 14:51機歪差不多等於asshole

但是asshole大多有愚蠢的意涵,機車沒有

serding10/14 14:53機車 so ass

westgatepark10/14 14:54樓上說的是對的 meta是主流的意思 加了beat就是針對

westgatepark10/14 14:54主流的、反主流玩法 並沒有改變meta=主流的意義

westgatepark10/14 14:56meta看應用範圍不同可以用不同的翻 但基本意義不都

westgatepark10/14 14:56一樣是主流、最好的配置這類的意思嗎 有什麼難翻的

minuteC10/14 14:56不對 beat是從beatdown來的 就是強攻

kirimaru7310/14 14:58不過meta beat真的是暴打meta的意思,只是習慣用語只

kirimaru7310/14 14:58有這樣,而非anti-meta beat

kirimaru7310/14 14:59簡化也是用語發展上的重要行為,多個anti長度就多50%

westgatepark10/14 14:59我沒玩遊戲王 但我有查meta beat的意思 就真的是專

westgatepark10/14 14:59打主流牌組啊 你說是beatdown 也沒改變meta的意思

minuteC10/14 14:59應該說從另一個角度來說 主流強攻就是扁主流用的

kirimaru7310/14 15:00他的意思是,meta beat不會同時是主流系統+強攻

kirimaru7310/14 15:00而是真的掐著主流系統的喉嚨用力打

ladioshuang10/14 15:01機車在我30年前大專生去成功嶺時就聽班長說過了

zxc8858510/14 15:02機車超簡單 就dick/jerk/asshole

fenix22010/14 15:03機車就不上道 比麻辣鮮師還久吧

※ 編輯: jpopaholic (49.214.2.11 臺灣), 10/14/2025 15:06:28

LittleJade10/14 15:10渋い只是不華麗,但不會是土啊

as92090910/14 15:12渋い接近oldschool吧

kirimaru7310/14 15:15dick是老二 jerk可以形容尻槍 如果用在機車上也有可能

bnn10/14 15:15簡化型用語不屬於難以翻譯這歸類

kirimaru7310/14 15:15造成不必要的奇怪聯想問題

kirimaru7310/14 15:15我只是要說他機車啊 怎麼開始掏出老二尻槍了呢

bnn10/14 15:15以上面來說meta beat就是上面說的anti-meta beatdown有夠長

kirimaru7310/14 15:16jerk也不限男性 女性自慰也可以 用起來會更混亂

bnn10/14 15:16為了偷懶只打一半 類似於goodgame你打個gg 然後又衍生嘲諷義

kirimaru7310/14 15:16我不知道有沒有哪個知名系統可以算真meta beatdown

kirimaru7310/14 15:17天盃龍最強的時候應該可以算真meta-叮打打咚吧

zxc8858510/14 15:17你這什麼奇怪論點,那我說一個人機車代表我都騎他上下

zxc8858510/14 15:17班嗎

bnn10/14 15:17懶惰後衍生新義之後你回去說那是另一個意思 於是導致難以翻譯

kirimaru7310/14 15:18(有人堅持天盃龍「就是」一回殺組合技,不是beatdown)

kirimaru7310/14 15:18我們是在討論翻譯,對於一個根本不知道機車是什麼意思

bnn10/14 15:18你到底是要先原本用語還是翻衍生錯用語意 那是看對話情境

kirimaru7310/14 15:19的人來說,你形容一個人機車就真的會被理解成騎車啊

kirimaru7310/14 15:19你現在是要把一個討人厭的特質翻譯過來給外文使用者看

kirimaru7310/14 15:19那他看到一個有其他奇怪意義的字,當然會產生聯想

kirimaru7310/14 15:20我們說不會聯想到騎車,是因為機車本就是我們的語言

kirimaru7310/14 15:20你把情境反過來,如果motorcycle在英文是形容有那種特

kirimaru7310/14 15:21值得人,然後翻成中文後變成機車(假設中文沒這用法)

kirimaru7310/14 15:21那中文讀者會不會一看就想到騎車上下班

kirimaru7310/14 15:22而身為一個翻譯者,就要思考如何把motorcycle翻譯成更

kirimaru7310/14 15:22容易理解形容特質的詞語,而不是選擇機車這個詞

bnn10/14 15:23就上面的dick 你用在特質上要翻成這人很屌 而不是這人很老二

bnn10/14 15:24也不會有人翻成這人雞巴

johnny310/14 15:29meta是高一個層次的意思 因為卡片遊戲要高一個層次分析=

johnny310/14 15:29分析環境來組牌所以才在卡片界流行

johnny310/14 15:30然後才有延伸的主流meta跟反meta

qd659010/14 15:36Dick的意思不會是很屌吧 很屌通常是很強的意思 翻成很雞

qd659010/14 15:36巴意思還比較近

shiochris10/14 15:48緣份英文一般會用affinity,但其實也不是很精準...少了

shiochris10/14 15:49那種冥冥中自有主宰的感覺

shiochris10/14 15:50形容一個人的喜好渋い也不一定是稱讚

arcanite10/14 16:24honor 啊! 中文圈沒這個意思 只是硬翻成榮耀

viper970910/14 16:33欸摸欸摸

sakungen10/14 16:41渋い跟old school 又不太一樣

sakungen10/14 16:45不起眼、沉著又有深度不等於老派

nalthax10/14 16:46渋い之前才查過,就是有點滄桑、歷經風霜的苦澀味道,但

nalthax10/14 16:46用在小孩身上很苦命太老成。

sakungen10/14 16:47然後在不同群體裡意思也不太一樣,年輕一輩很常用來形

sakungen10/14 16:47容小氣

nalthax10/14 16:48機車可能可以翻成cynical

sakungen10/14 16:48不到滄桑啦,是沉著,只是沉著很常拿來形容有年紀的人

nalthax10/14 16:49可以說有點老派跟硬派,但不是老土、老頑固、老不死

sakungen10/14 16:50也不是老派,沉著翻成老派有點超譯

nalthax10/14 16:50重點是時間帶來的風霜感

sakungen10/14 16:52也可以拿來形容年輕人,一個看起來穩重的年輕人也可以

sakungen10/14 16:52用渋い

nalthax10/14 16:54不知道,綜合大辭苑跟古狗原文各種解說還有使用的對象,

nalthax10/14 16:54總之是那種看起來很成熟,有點看破世事不為所動那種大哥

nalthax10/14 16:54大姐風(不是年紀的問題),是看破不是沉著而已

nalthax10/14 16:55太小的孩子有這種特質,老大人會說不可愛

sakungen10/14 16:56但穩重通常跟中年人以上聯想在一起,可能這樣造成誤解

sakungen10/14 16:56,字典意思完全沒寫風霜

nalthax10/14 16:58就是不是因為個性的沉著,而是因為歷練的沉著,但是這種

nalthax10/14 16:58歷練會讓人覺得有點澀澀的,但是是苦澀之後會回甘的那種

sakungen10/14 16:59也沒特別指歷練,是拿來稱讚有歷練的人的情況很多

qwefghzxc10/14 16:59老成?

sakungen10/14 16:59之前看過剛出社會的日本女生被前輩稱讚渋い

nalthax10/14 17:00它用柿子比喻,柿子尤其柿餅就是要經過霜凍之後才會發甜

nalthax10/14 17:00出柿霜,所以我說歷經風霜之後回甘

nalthax10/14 17:01https://i.imgur.com/d14znM9.jpeg

sakungen10/14 17:02你貼的2就是我說的啊

sakungen10/14 17:03也沒有你一直說的柿子經歷風霜回甘

nalthax10/14 17:07你看詞不能只看一個意思,因為它這個詞就是從對柿子的形

nalthax10/14 17:07容衍生出來的,像言葉のあや也是拿織品的紋路來比喻言語

nalthax10/14 17:07間的脈絡,不是言語之間會牽絲耶

sakungen10/14 17:26你拿兩個詞去講一個詞就扯遠了,很多時候兩個詞加在一

sakungen10/14 17:26起意思會改變

handofn0xus10/14 17:30"stop being a dick"

sakungen10/14 17:30我是記得看過好幾次“渋い”拿來稱讚過年輕人sense 好

sakungen10/14 17:30穩重帥氣

handofn0xus10/14 17:31“別再當個機掰人了好嗎”

sakungen10/14 17:32當然就像穩重可以拐個彎講人老臉一樣,し也可以用在酸

sakungen10/14 17:32

sakungen10/14 17:32渋い

xyxhy10/14 18:19孝這個字英文就沒有,需要組合附屬單字去敘述他的意思

twosheep060310/14 20:16對岸有個反過來的「星期八」理論

twosheep060310/14 20:17一樣是自創詞 但英文沒有對應語感的造詞法