PTT推薦

[閒聊] 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?

看板C_Chat標題[閒聊] 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?作者
geminitea
(維亞)
時間推噓89 推:92 噓:3 →:82

如題啦

壺男團隊的新作Baby Steps

如果玩家一直跳過劇情動畫

會在某個地方觸發隱藏劇情動畫

配音員會脫稿大聊特聊還不讓玩家跳過

其中一位說

我們這些沒營養的五四三都會被翻成20幾種語言

另一位反駁說翻譯根本不會認真翻這些垃圾話

我如果故意講一些很難翻的單字看他們怎麼翻XD

https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg

圖 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?
https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
圖 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?
https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
圖 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?


然後兩個人就在討論有什麼單字是其他語言翻不出來的

結果他們想不到XD

如果只論中文的話

有什麼英文單字找不到夠貼切的中文詞語來替換的?

有沒有希洽?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.22.52 (臺灣)
PTT 網址

gino071710/14 13:47chill

這個字真的挺難翻的欸 中國好像翻「鬆弛感」==

※ 編輯: geminitea (220.143.22.52 臺灣), 10/14/2025 13:48:48

diabolica10/14 13:49defenestration

Cishang10/14 13:49不就各種新的科學專有名詞

tnlinna10/14 13:50迷因單字好像都很難找對應詞,像前陣子很紅的「aur

tnlinna10/14 13:50a」

kirimaru7310/14 13:50daughtermommywife

kirimaru7310/14 13:51你要熱門的話大多就是極新的網路流行語

kirimaru7310/14 13:51新到中文圈根本沒有那個概念

aaronhkg10/14 13:51AURA就理解成靈壓不就好了

kirimaru7310/14 13:52或是說像boomer 中文可以解釋這個詞有什麼意思

kirimaru7310/14 13:52但你要用這麼短的文字量表示就有點困難

qaz8069110/14 13:54aura不就是日文的氣的音翻嗎

ltytw10/14 13:55中文的一些貍語 或是什麼用語吧

aaronhkg10/14 13:55意翻吧 音翻就直接chi了

ARCHER223410/14 13:55根本不是重點,重點是有些對應詞意思不對,像是不同

ARCHER223410/14 13:55的生氣

aaronhkg10/14 13:55ki才對

WHShi10/14 13:55farhanitrate

WHShi10/14 13:55prerajulisation

kirimaru7310/14 13:56氣翻到英文是真的有用ki這個字的

P210/14 13:56抖音?的auraㄅ

LacrimosaMus10/14 13:56Cocky

jason778610/14 14:00哈哭拿馬踏踏

kirimaru7310/14 14:00考慮一下Phoenix的中文對應詞好了

kirimaru7310/14 14:00鳳凰?這個吐槽點多到可以寫好幾篇論文

kirimaru7310/14 14:00不死鳥?人家是Phoenix不是Undead Bird啊

adgbw872810/14 14:01只是音譯的對應詞算真的對應詞嗎?像meme>迷因

ghostlywolf10/14 14:03日文的話:木漏れ日 這種也沒有對應詞

NoLimination10/14 14:04流行語的話很多吧

SMWuhiskey10/14 14:04媽的發科

Jerrybow10/14 14:05gaslighting

lazioliz10/14 14:06phoenix就菲尼克斯啊 你還想怎樣

klaynaruto10/14 14:06第一個想到的也是2樓那個

Owada10/14 14:08我覺得日語裡「流儀」這個詞也很難翻譯

Owada10/14 14:08本季新番翻成野原廣志午餐的流派 意思根本就完全不同了

diabolica10/14 14:09這季有那個假廣志大便番喔==

StarTouching10/14 14:09很多耶 不同語言方向都有 只是一時之間不好想到

lazioliz10/14 14:10流儀應該跟作派差不多

tmwolf10/14 14:10rizz

StarTouching10/14 14:10capped 意思是有上限的 中文難以以固定一詞表達

nowingboy10/14 14:10Gaslighting 這到底要翻譯成什麼中文字

YellowTiger10/14 14:11很多樂團的專輯跟歌曲你都找不到中文對應字的

YellowTiger10/14 14:11因為那很多都是根據他們的文化根源來的 很難翻譯

c61045710/14 14:11不如說很多都是先被日文翻譯後再被中文照辦

StarTouching10/14 14:11福氣 意思是長時間的運氣 不等於luck

StarTouching10/14 14:12青梅竹馬 英文只能叫friend from childhood

coronach10/14 14:12其實很多常用字雖然有固定翻法,但是意義會有差

tnlinna10/14 14:13流行用語通常都會脫離那個單字原本的用法,所以很

tnlinna10/14 14:13難翻,你直接照字面上意思翻也不對,用迷因上的意

tnlinna10/14 14:13思翻好像又不夠到位

nowingboy10/14 14:13還有Cringe 你說要翻譯成尷尬 又好像差了一點 完全不

nowingboy10/14 14:13知道怎麼翻

StarTouching10/14 14:13google翻譯會日->英->中 所以經常會察覺缺漏的詞彙

tnlinna10/14 14:14cringe跟日文的「引く」還比較像

starwillow10/14 14:14serendipity

FertilizerN10/14 14:14ligma

nowingboy10/14 14:14像是日文也有胸糞 這種很難翻成中文的

coronach10/14 14:15日文最常舉的例子還有儚い

c61045710/14 14:15還有像是把 nation country state 混在一起翻成國家

eattheapple10/14 14:15Yeeeee

SangoGO10/14 14:15以前聽過behave不好解釋的情況,但一般會說是有操守有好

SangoGO10/14 14:15表現吧

StarTouching10/14 14:16談戀愛 也沒有對應的英文

leo12516090910/14 14:16一堆流行詞中文都無法翻譯,像最近的xxx core,中文

leo12516090910/14 14:16翻成核,意象就差很多

LittleJade10/14 14:16我覺得侘び寂び比儚い難

tnlinna10/14 14:16中文的「乖」,英文也沒有詞可以完美對應

tmwolf10/14 14:16skibidi

leo12516090910/14 14:16談戀愛不就date

LittleJade10/14 14:16流行詞我覺得翻不出也還好,搞不好過沒多久就過氣

Jerrybow10/14 14:17punk也很難翻出它所代表的精神

tnlinna10/14 14:17「嫁」跟「marry」也不一樣

a2212221210/14 14:17cringe as fuck

NDark10/14 14:18網路上都一直有人說孝順在英語沒有對應

nowingboy10/14 14:18魑魅魍魎也很難翻譯成英文

SangoGO10/14 14:19談戀愛會用 fall in love吧,陷入愛河

leo12516090910/14 14:21像中文的兄弟姊妹,在英文都是brother/sister,叔伯

leo12516090910/14 14:21姨嬸全都叫uncle/auntie,文化不同本來就無法100%翻

leo12516090910/14 14:21

Nitricacid10/14 14:21比較新的網路迷因幾乎都沒辦法翻吧

eattheapple10/14 14:22友達 仲間 相棒 味方 相方 相手

NDark10/14 14:22nation country state 的問題是因為我們出生在

leo12516090910/14 14:23fall in love是單方面愛某人,談戀愛/交往是雙方合

leo12516090910/14 14:23意的,會用date

cppleger10/14 14:23copium

NDark10/14 14:23國家已經存在且大多數定型的時代

SangoGO10/14 14:23記得兄弟姊妹要特別指示還是有用older/younger的方法

SangoGO10/14 14:23當然他對應的就不是一個單字也是真的

NDark10/14 14:24主權國家 民族國家 領土區域 在某些時代可能會混在一起

jpadesky10/14 14:26圖片右下角那啥鬼

實況主嬌兔的皮==

Winux10/14 14:26Meta

※ 編輯: geminitea (101.8.88.85 臺灣), 10/14/2025 14:29:38

GaoLinHua10/14 14:35blursed

g2006410/14 14:35Base

laugh856210/14 14:37之前看一個meme影片叫黑人日常口語黑話

laugh856210/14 14:37別說翻譯成中文了 英文字面我都看不懂在共三小

zxc8858510/14 14:41黑人口語 雙重否定表否定

zxc8858510/14 14:41I ain’t do nothing

lemilo968510/14 14:43棒球的stuff

blackstyles10/14 14:46let’s agree to disagree

joe210/14 14:46中文的缺陷就是表達能力疲乏

astrofluket610/14 14:47Road Rage一堆人不會翻只會講路怒笑死

Arashi073110/14 14:49直接一個單字或單詞本來就很難翻譯,有些語境要有前後

Arashi073110/14 14:49文才有辦法翻譯出來,不然中文裡面的”我喜歡一個人”

Arashi073110/14 14:49就有好幾種語境

as92090910/14 14:49based

ageminis10/14 14:49所以翻譯是件很難的事,要在兩種國家文化找尋對應,或只

ageminis10/14 14:49能類似的詞彙

StarTouching10/14 14:50不是中文表達能力疲乏 是西化太深

StarTouching10/14 14:50你忘記很多中文詞彙英文也沒有

ageminis10/14 14:50但在台灣是不是被當作不怎麼樣的技能啊 …

MarchelKaton10/14 14:51日美之間最經典的不就二戰末期的“默殺”?

MarchelKaton10/14 14:51美國人直接理解成日本拒絕波茨坦宣言

MarchelKaton10/14 14:51然後就丟原子彈了

ageminis10/14 14:53也是有像那種最終幻想7的電影”聽你媽媽在靠邀”這完全

ageminis10/14 14:53不婉轉的翻譯XD

h7531141810/14 14:57專有名詞很容易意思不一樣

Klan10/14 14:57sarge

h7531141810/14 14:57只能盡可能接近

mamamia041910/14 15:00你所有的音譯外來詞全都是啊

s2249992710/14 15:00aura 不就氛圍氣場

h6041410/14 15:01直接音譯的大多都是啊 西格瑪男之類的

s2249992710/14 15:01英文連學長都沒有才詭異==

mamamia041910/14 15:01巧克力就是巧克力,你沒有其他中文可以替代,直接音

mamamia041910/14 15:01

Katsuyuki11810/14 15:03流儀應該要翻成作風吧

GAOTT10/14 15:09經典的WTF 翻中文感覺都差一點味道

GAOTT10/14 15:09語氣不是太硬就是太軟

jouhouya10/14 15:11我覺得三小就挺適中的阿

gifdvdoesa10/14 15:13cooked

bor177110/14 15:13wataa

GAOTT10/14 15:16但是三小是台語也不是中文阿

ridnol10/14 15:16連twilight這字都可以很難翻,無法同指晨光暮光

fuhsingeek10/14 15:23還有Giga Chad根本沒辦法翻

fuhsingeek10/14 15:23但你一看到圖就知道是在形容什麼XD

rommel199010/14 15:23gooner

Aequanimitas10/14 15:29low key

Aequanimitas10/14 15:30serendipity

thbw66610/14 15:32Mojo

kay0050310/14 15:34Swag

tnlinna10/14 15:41WTF 台語->三小啦;中文->什麼鬼啦

OrangePest10/14 15:52戰鎚的Champion of Chaos的champion就是啊 每次聽到翻

OrangePest10/14 15:52成混沌冠軍都覺得到底是在冠三小

ShiinaKizuki10/14 15:57學術術語

Jerrybow10/14 16:00organic用在「想法」上時也很難翻譯,總不能翻成「有機

Jerrybow10/14 16:00」想法

qqq6071010/14 16:02相反中文的爽 英文也沒有很原汁原味的翻譯

UrFather10/14 16:13pussy撲希☺

sakungen10/14 16:32日文光人稱就一堆了

lain200210/14 16:37The World

laechan10/14 16:43lordsharing

lovinlover10/14 16:47orc

st1110/14 16:55well... 這個倒是想不到很適合的中文詞

minoru0410/14 17:09葡萄牙文麻煩死了 一堆詞很難翻

Xpwa563704ju10/14 17:22找不到就會自己造一個詞來用啊

lsj04910/14 17:24USB

lsj04910/14 17:24只要現在直接用英文講的 基本上就是沒有對應詞

xiahself10/14 17:29Serendipity

Strasburg10/14 17:50找不到就音譯啊 還不是一堆人講西格瑪男

speed702210/14 18:19很多不是沒中文,是沒有那個意境

StarTouching10/14 18:19USB就是通用序列匯流排啊 哪沒有中文

speed702210/14 18:19一個字相對的意思就好幾個

StarTouching10/14 18:20只是中文太長大家都講英文縮寫

StarTouching10/14 18:20Google也有中文 谷哥 但是支語警察會生氣

louner10/14 20:05Well翻成啊啦啊啦不就好了

r2469464810/14 20:25所以 elf 現在到底會是精靈還是妖精,尤其是同時也有

r2469464810/14 20:25fairy 跟 sprite 的狀況下

zack86710/14 21:38說到精靈 伊斯蘭的精靈也有英文字genie呢

Galbygene10/14 21:47polymorphism

wsx8843210/14 23:30咖啡

jhunter10/15 00:33unhinged

JaccWu10/15 01:25有些這種的英文就直接音譯了啊

JaccWu10/15 01:26不然cyberpunk你要意譯怎麼翻

JaccWu10/15 01:33嬉皮也是音譯啊

JaccWu10/15 01:37當然也有像MAGA這種 直接用英文表達的

ranke9610/15 11:22有些能翻但覺得很不符合中文語感

ranke9610/15 11:22像是glitch