[25冬] 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了
如題
網飛日常
最近開始練習日文,於是剛好有新番藥師呢喃2季
一開始用日文字幕看,除了有些字和慣用語要查一下,不然基本上都100%都對
然後切換中文字幕時,一開始以為是我理解錯誤,結果比對一下是根本翻得差太多
很多人認為是因為日翻英翻中的語言損失
但比對一下根本不是這樣,有很多地方已經是看圖說故事的等級
英文那邊還算正確
以下節錄一些
一開始高順看到小說那段,貓貓評論
https://i.imgur.com/kE0tIDr.png
https://i.imgur.com/D4VuQ07.png
https://i.imgur.com/OEhL6w3.png
我查了むっつり一下
原文只有沉默寡言,或無表情的意思
為啥英文會翻criticize(批頻) ,中文跟著一起錯(斥喝)
原文意思:其實當時以為(高順)會沉默
貓貓懷疑小說後宮間流傳那段
https://i.imgur.com/0IbWapH.png
https://i.imgur.com/nYYuRxV.png
https://i.imgur.com/5TObXGg.png
https://i.imgur.com/ybVyXjQ.png
扱う 有很多意思,這裡指使用或閱讀應該沒問題
但是英文沒有把扱う翻出來
中文更扯,上品な沒翻到外,語意也不太對
原文應該是: 明明對上流階級而言因太高級而不使用/流傳/閱讀
接著是貓貓敘述皇宮寵物那段
https://i.imgur.com/lBwBMzM.png
https://i.imgur.com/1tpbTfL.png
https://i.imgur.com/nhMJhvi.png
我知道英文sterilize有兩種意思
一種是閹割,另一種是消毒
但是中文起碼也要比對一下日文(日文去勢只有一種意思--去勢/結紮/閹割)
原文意思: 貓或狗的話,是必須去勢的
反倒是這裡
https://i.imgur.com/T2nD3FA.png
https://i.imgur.com/d30K8Kq.png
https://i.imgur.com/3zkWUzz.png
因為英文用neuter,所以大家都翻對了
然後
庸醫處理小貓那段
https://i.imgur.com/kbjIufD.png
https://i.imgur.com/5k1ZQTD.png
https://i.imgur.com/aSI1271.png
英文沒錯,中文直接把布で巻く(用布捲起來)直接排泄掉
原文意思:像這樣把布捲起來後熱水倒進(德利)瓶子中
貓貓形容ㄧ般人對貓那段
https://i.imgur.com/sWvIPMU.png
https://i.imgur.com/QK2zEMT.png
https://i.imgur.com/TRCt3b6.png
~ず N4 文法, 是なくて縮寫(Ex: 艦娘上看到追撃せず 就是 追撃しない 也就是不追擊)
飽きる: 就是厭煩
英文這邊沒錯,但是中文直接把飽きず拿掉
原文意思: 一看不覺得厭煩,然後視線就無法離開
後面這段
https://i.imgur.com/01YTNYJ.png
https://i.imgur.com/6vLayWU.png
https://i.imgur.com/oo6QW5Q.png
中文"自尊"是從哪來的,日英文都沒有提到,只是單純講放棄
根本超譯
原文意思: 到時候(愛貓的人)就會放棄的樣子
任氏 吸貓那段
https://i.imgur.com/dukDMiT.png
https://i.imgur.com/mUtjMBy.png
https://i.imgur.com/Nmspftl.png
這裡對其他語言比較難翻
但中文這邊超譯太多
V(未然)+なくもない N1 文法, 有代表模稜兩可的語意
所以原文大概意思是: (我)現在開始大約知道了
英文基本上應該沒問題,但是沒有把模稜兩可的語意加上
中文則是超譯太多,原文沒把知道的事講出,也沒有模稜兩可的語意
毛毛立功那段
https://i.imgur.com/b5eV6Rk.png
https://i.imgur.com/ibJPx7h.png
https://i.imgur.com/a3mU0oA.png
為啥"盜賊改"被超譯成捕鼠大臣?雖然後面"要するに"後有說明
最後也是我覺得最扯的翻譯
最後毛毛那段
https://i.imgur.com/NK4RZCQ.png
https://i.imgur.com/w9WBOi3.png
https://i.imgur.com/Q6QiEPJ.png
https://i.imgur.com/koxZaX2.png
https://i.imgur.com/2cM3sfM.png
https://i.imgur.com/Tdb8RAr.png
英文大致上OK,
但中文已經是看圖說故事等級
這個原文沒有因為文化單字問題很難翻啊
原文意思:(貓貓/我)無法理解(/接受)(小貓)名字被叫做"毛毛"這件事
所以因為網飛日常,看來以後只能用練日文的藉口全程開日文字幕來看了
但是不會日文的人不知道該怎麼辦?
--
小心!您可能是正版的受害者!
不會日文就不看啊 例如我
學日文千萬別用網飛看 不然真的會學錯一堆東西wwww
Netflix 獨有的過好二、三種語言翻譯
不然以後動畫都只上CR連中文字幕都不給好不好
CR的簡中字幕不知道出錯率有多少
後面有幾個例子其實最後變「取意」式的翻法而非單純對應
原文,不過整體來講依然很糟就是,我基本上當練日聽在看
就加減看有比沒有好不然就去學了
第一天看網飛動畫嗎
以前看惡魔人 網飛中文翻譯真的爛 之後被獨佔都不訂閱
對了,聽說簡中字幕「有時候」會比較好,聽說的
CR就別提了
網飛簡中普遍翻的比繁中好 正版受害者無誤
網飛真的有夠爛的 AI翻搞不好都沒錯那麼多
偏偏網飛又獨佔一些動畫
網飛最近上了一些日劇,不知是不是也這樣
正版受害者
老實說翻譯不能逐字逐句挑剔 畢竟不是同一個語言
外語實力到一個層級後 直接嗑原文不要挑翻譯才是上道
大搜查線也翻得很爛
到底怎麼翻成這樣的,機翻都不會這麼看圖說故事
你真認真 網飛翻譯爛不是一兩天了
他們應該是連圖都看不到
青春之箱那邊有個照著英文翻譯去做中翻,把英文翻成數學
的神奇結果
網飛翻譯爛不是第一天的事了
不是第一天了 我都關字幕看
別說日翻英翻中了,連簡中變繁中也可以有問題,最近網
飛上的三國他把曹丞相講的萬馬奔馳給我字幕打萬馬賓士
簡中有人校對,繁中就不知道在幹嘛,我剛剛舉例的青春之
箱,簡中是有改回「英文」的
就是日翻英再翻中 變成傳話遊戲
最好笑的就是間諜++9的C暗號,日文字幕都直接寫C暗號了
還能翻成胡謅的暗號
網飛字幕爛到直接拿原文給AI都翻得比較好
每集翻的有時候不一樣人翻的不統一都有了
網飛都原文翻譯英文 再用英文翻譯成中文吧 不懂為啥不
直接從原文翻譯中文
之前看韓劇還有上下集角色名字完全不一樣的 超扯
兩次翻譯應該是網飛的SOP 除非中文市場大到能找專人
網飛不意外 之前陪小朋友看中配卡通 字幕也是錯的
日英就已經是一次申論題了 英中根本連原文都看不到了
因為普遍作法都是只會傳英翻文本給全球各地的工作室
去翻譯吧 像家機遊戲也是這樣 只會發英翻文本
的確有些是偏了,不過大部分都不影響理解,這又不是學
術殿堂,沒必要那麼精確要求吧。看過很多中文為了翻到
接近原意,反而都不像中文圈會說的了
要能直接翻日文就只能是本地代理商親自跟日方買代理
不是做網飛,不過這邊最近來的字幕多是法國跟義大利
電影(偶爾有日本電影)的英文文本,然後自然就是想
要又快又便宜,不一定有時間去看作品
當然,譯者能力行不行是另外一回事,反正大多都不行
就是我負責擦屁股還不一定能擦乾淨ˊ_>ˋ
英文版本就錯了所以衍生的多語翻譯也錯了..
看一下誰翻譯的啊
我自己經驗,若中文翻得接近原意到不像中文,可能不
是譯者有什麼堅持,而是根本不是人翻的XD
而且網廢不是有請支的翻譯人員嗎忘記是動畫還是什麼劇的被
噴用個人意識再翻
高分少女:first time?
呃但是,你的日文理解也不是完全正確呢… 小說那邊,扱
う是對待、看待的意思,全句原意是「在上流階級中,並不
被視為什麼高雅的東西」。英文翻譯沒啥問題,繁中翻譯雖
然訊息有缺漏但大意沒錯,反而是你完全搞反意思了。說起
來上流階級怎麼可能會因為某事物太高級而不使用呢?
第一段那個むっつり應該是指むっつりスケベ吧,就貓貓看
還有一個就是網飛的繁中翻譯,有一部分是給新加坡、馬來
西亞人翻的,真的跟抽抽樂一樣。
高順看春畫本看得很認真所以想說他是悶聲色狼
網飛日轉英已經失真一次 英轉中又失真一次 幾乎是二次創作
所以我都用以前古早方法追被獨佔的新番
翻譯...自立自強吧
萬馬賓士XDDDD
真的,方法還是老的好
不只網飛,日文會一咪咪,會覺得翻譯奇怪正常
你第二句就翻錯了 網飛還比較正確
民間的都還比較會翻
有時候他那樣翻,是看字幕比較有感覺
直接丟AI都翻的比網飛好,正版能翻的比盜版爛100倍也是
人才,我都不知道他們怎麼有臉在最後面放上譯者的名字
感覺都是看英文翻?誇張
謝謝 學到日文了!
你正成為正版受害者
網飛日常 不只日文、英文之類的外文一樣亂翻
真慘
むっつり兩個都翻錯了吧應該是むっつりスケベ的意思,通
常會省略掉後面スケベ(好色)部分
網飛的日翻中真的爛到笑
每月380元的翻譯品質就這樣了吧wwww
笨蛋測驗召喚獸的悶聲色狼那種
那段是說她看高順在看本想說他外表看不出來但其實很好色?
那為什麼不直接日翻中呢 翻得好不好另外說 至少題目是真的
原本的來源 是什麼語言 直接找相對應的翻譯去翻就好了吧
那個首先看網飛內部怎麼發包的,然後才是看譯者/AI翻
潤稿者有沒有心/愛
此處發包包括源頭的文本交付,不清楚各語言的代理以
及分工情形如何,繁中有沒有直接取日文文本的管道與
權限/自由,還是上層就只拿/只有英文文本給他們去做
這個有沒有人也可以科普他們內部結構w
我以為網飛字幕是用英文+腦補去翻的這件事是眾所皆知的
捕鼠大臣還算符合實際情況了
只只有內部人員才知道怎麼分工的流程了
盜賊改沒翻錯 是你掉入漢字陷阱 あらため有調查的意思
不過這是比較古風的用法 時代劇常出現
https://t.ly/2okvn 江戶時代的職稱火付盗賊改方 簡稱
火盗改
翻成大臣感覺太高階就是了 實際上工作類似現代的刑警
第二句網飛也不能說錯啊,意思是小說對上流階級而言
並不入流,字幕沒有扭曲原意
作為一個職業翻譯,我覺得只有むっつり那邊翻譯有點問題
但むっつり你自己也翻錯,原本應是Tachirio和Kapenza說
的那樣,一般會翻譯成「悶騷」,而不是什麼沉默寡言
わからなくもない的那句意思要直翻是「不是不能明白
」,整句的意思是好像能夠明白為什麼會喜歡貓了,所
以也不能算網飛錯,翻譯也是需要顧到語句是否通順就
是了
譬如笨蛋測驗召喚獸的悶聲色狼就是源自むっつり
然後你說的這些例子,很多都是日文原本省略了某些字,但
在翻譯成中文時,如果省略這些字會變得很奇怪;或者相反
,日文無法省略的字,在中文中不省略會很奇怪。這些都是
我們作為譯者很常碰到的情況。這時候就不能每個字一對一
哇職業翻譯現身了,請受我一拜,翻譯真是門學問
翻出來,而是要理解意思後用中文再講一次,但這時候又會
被別人說是超譯
譬如你說的放棄「自尊」那邊,中文你不把自尊寫出來會很
怪。「到時候就會放棄的樣子」←你不覺得這句話很怪嗎
唔 我覺得除第一個外 你日文理解有點問題
最後一個「解せぬ」其實是情緒有點重的字,意思是「無法
理解」沒錯,但翻譯成無法理解的話,情緒上又太輕了
翻譯成「無法接受」,才符合貓貓當下的情緒
這個一般稱「刪詞/增詞法」,譯者要去斟酌前後文在翻
譯過程中修潤譯文;「詞類轉換」如原文是動詞但譯文
改成名詞呈現也是種手法
曾經去老師的中文班當助教,學生是菲律賓人,他們就
很常會講「一個」,因為英文邏輯會需要定冠詞/不定冠
詞他們就照搬那個a,但除非要明定數量,否則我們平常
是不會這樣講話的
其他學校不知道,但主修翻譯老師是完全沒談過信達雅
的
其實信達雅在近年的翻譯課程中已經沒有被列為標準了
其實別偏離原意太多都能接受 悶騷變喝斥是真的差太多
原本要調戲高順默默看黃書變成怕被罵
我之前常聽人說網飛翻譯很爛,但說真的其他家也常有狀況
相較之下網飛就沒那麼爛了。譬如敗北女角的動畫剛上片時
也常有錯誤的中文字幕,不過後來都會改正就是了
網飛翻譯就跟屎一樣啊 用GPT都甩他幾條街 還是要靠人工
去酬庸爛翻譯
認真說GPT現在還沒那麼厲害,我把譯案丟給GPT翻完我自己
也要修。有用是有用,大概可以省1/3~1/2時間,但也不是
真的可以取代就是了,至少目前是這樣。
日文這種常省略主詞的語言,GPT就很常搞錯主詞
常會輸出看起來很通順,但意思完全相反(因為主詞不對)的
譯文
日文常常省略主詞 以前google翻譯英翻日就完全不行 現在
好多了 gpt可能也是要走一遭一樣的路
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?60
[閒聊] 學日文很辛苦嗎?台灣學生基本上都要學英文 相信很多人都不喜歡學英文 小弟我就是 我覺得學習一門語言 對一般人來說應該是一件辛苦的事24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,7
Re: [問卦] 建中北一女在高三能閱讀哈利波特英文版沒看過哈利波特 剛才上亞馬遜翻哈利波特的原文版試讀 比方說第一頁有一個單字是 beefy 另外相近的單字好像還有muscular跟burly 推文裡面有人說認識的人國小就看得懂了8
[閒聊] 原神 中文詩歌英譯(X) 快出對子對死他當中文詩歌翻譯為英文後 下一段是7
Re: [心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)這次中翻就是配日文 所以你聽英文就順便看英文字幕 沒辦法 日文腳本雖是原文2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[閒聊] ado:最想居住的國家是台北爆
[母雞] 幹 我怎麼感覺初華越來越詭異了爆
Re: [新聞] 洛杉磯豪宅燒毀 梅爾吉勃遜痛批紐森:稅69
[閒聊] 巧克力螺旋麵包明明很好吃卻好像不常見57
[閒聊] 達美樂:需要準時抵達請找我們55
[問題] 藍+白為何給人未來科技感?50
Re: [推投] 妖精的尾巴/魔導少年 最喜歡女角 1票 催票42
Re: [閒聊] 體脂高的人增肌需要吃高蛋白嗎?40
[閒聊] riot總部因洛杉磯山火提前關閉39
Re: [新聞] 洛杉磯豪宅燒毀 梅爾吉勃遜痛批紐森:稅39
[討論] 不道德公會92話 菊流貞操大危機!!!37
[閒聊] 你的女兒在我手上喔34
[閒聊] 看到這種AI圖真的是看不下去了31
[閒聊] 母雞卡的觀眾都沒有男性嗎?29
[鳴潮] 點技能點滿10不用皇冠是不是好文明27
Re: [閒聊] 體脂高的人增肌需要吃高蛋白嗎?27
[母雞] 為什麼祥子要取ob這麼難念的名字?27
[蔚藍] 乃愛:老師,門把不知怎麼突然就壞了呢24
Re: [新聞] 洛杉磯豪宅燒毀 梅爾吉勃遜痛批紐森:稅26
[MyGO] 立希的優點胸部很大嗎?1X
[閒聊] NGA禁言標準是啥25
[敗北] 就是在出軌26
[絕區] 悠真的個人劇情24
[鳴潮] 必勝客聯動(中國)23
[閒聊] 日本鋼鐵與美國鋼鐵17
[閒聊] 為什麼日三廠對DEI 沒有中韓扛?23
[閒聊] 任天堂、SEGA、卡普空、KONAMI代表談智財22
[母雞] 代入爽世能原諒祥子&睦嗎?21
[閒聊] 死神血戰篇星十字的功績怎麼排?