PTT推薦

[25冬] 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

看板C_Chat標題[25冬] 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了作者
jpopaholic
(日音スキ)
時間推噓58 推:58 噓:0 →:101

如題




網飛日常





最近開始練習日文,於是剛好有新番藥師呢喃2季



一開始用日文字幕看,除了有些字和慣用語要查一下,不然基本上都100%都對



然後切換中文字幕時,一開始以為是我理解錯誤,結果比對一下是根本翻得差太多



很多人認為是因為日翻英翻中的語言損失


但比對一下根本不是這樣,有很多地方已經是看圖說故事的等級


英文那邊還算正確




以下節錄一些




一開始高順看到小說那段,貓貓評論


https://i.imgur.com/kE0tIDr.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/D4VuQ07.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/OEhL6w3.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了



我查了むっつり一下


原文只有沉默寡言,或無表情的意思


為啥英文會翻criticize(批頻) ,中文跟著一起錯(斥喝)


原文意思:其實當時以為(高順)會沉默


貓貓懷疑小說後宮間流傳那段


https://i.imgur.com/0IbWapH.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/nYYuRxV.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/5TObXGg.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/ybVyXjQ.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了



扱う 有很多意思,這裡指使用或閱讀應該沒問題


但是英文沒有把扱う翻出來

中文更扯,上品な沒翻到外,語意也不太對


原文應該是: 明明對上流階級而言因太高級而不使用/流傳/閱讀




接著是貓貓敘述皇宮寵物那段


https://i.imgur.com/lBwBMzM.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/1tpbTfL.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/nhMJhvi.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了




我知道英文sterilize有兩種意思


一種是閹割,另一種是消毒


但是中文起碼也要比對一下日文(日文去勢只有一種意思--去勢/結紮/閹割)


原文意思: 貓或狗的話,是必須去勢的



反倒是這裡


https://i.imgur.com/T2nD3FA.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/d30K8Kq.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/3zkWUzz.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了



因為英文用neuter,所以大家都翻對了




然後



庸醫處理小貓那段



https://i.imgur.com/kbjIufD.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/5k1ZQTD.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/aSI1271.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


英文沒錯,中文直接把布で巻く(用布捲起來)直接排泄掉



原文意思:像這樣把布捲起來後熱水倒進(德利)瓶子中


貓貓形容ㄧ般人對貓那段


https://i.imgur.com/sWvIPMU.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/QK2zEMT.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/TRCt3b6.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了



~ず N4 文法, 是なくて縮寫(Ex: 艦娘上看到追撃せず 就是 追撃しない 也就是不追擊)

飽きる: 就是厭煩


英文這邊沒錯,但是中文直接把飽きず拿掉


原文意思: 一看不覺得厭煩,然後視線就無法離開



後面這段


https://i.imgur.com/01YTNYJ.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/6vLayWU.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/oo6QW5Q.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了



中文"自尊"是從哪來的,日英文都沒有提到,只是單純講放棄


根本超譯

原文意思: 到時候(愛貓的人)就會放棄的樣子




任氏 吸貓那段


https://i.imgur.com/dukDMiT.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/mUtjMBy.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/Nmspftl.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了



這裡對其他語言比較難翻


但中文這邊超譯太多


V(未然)+なくもない N1 文法, 有代表模稜兩可的語意

所以原文大概意思是: (我)現在開始大約知道了


英文基本上應該沒問題,但是沒有把模稜兩可的語意加上

中文則是超譯太多,原文沒把知道的事講出,也沒有模稜兩可的語意


毛毛立功那段

https://i.imgur.com/b5eV6Rk.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/ibJPx7h.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/a3mU0oA.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


為啥"盜賊改"被超譯成捕鼠大臣?雖然後面"要するに"後有說明




最後也是我覺得最扯的翻譯



最後毛毛那段



https://i.imgur.com/NK4RZCQ.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/w9WBOi3.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/Q6QiEPJ.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/koxZaX2.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了


https://i.imgur.com/2cM3sfM.png

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

https://i.imgur.com/Tdb8RAr.png
圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了



英文大致上OK,


但中文已經是看圖說故事等級


這個原文沒有因為文化單字問題很難翻啊


原文意思:(貓貓/我)無法理解(/接受)(小貓)名字被叫做"毛毛"這件事









所以因為網飛日常,看來以後只能用練日文的藉口全程開日文字幕來看了



但是不會日文的人不知道該怎麼辦?




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.80.178 (臺灣)
PTT 網址

Golbeza01/11 15:17小心!您可能是正版的受害者!

BOARAY01/11 15:18不會日文就不看啊 例如我

WongTakashi01/11 15:18學日文千萬別用網飛看 不然真的會學錯一堆東西wwww

h7531141801/11 15:18Netflix 獨有的過好二、三種語言翻譯

samkiller20001/11 15:21不然以後動畫都只上CR連中文字幕都不給好不好

WongTakashi01/11 15:21CR的簡中字幕不知道出錯率有多少

eva05s01/11 15:22後面有幾個例子其實最後變「取意」式的翻法而非單純對應

eva05s01/11 15:22原文,不過整體來講依然很糟就是,我基本上當練日聽在看

h7531141801/11 15:23就加減看有比沒有好不然就去學了

GLUESTICK01/11 15:23第一天看網飛動畫嗎

a12344455601/11 15:23以前看惡魔人 網飛中文翻譯真的爛 之後被獨佔都不訂閱

eva05s01/11 15:23對了,聽說簡中字幕「有時候」會比較好,聽說的

j2796kimo01/11 15:24CR就別提了

polarbearrrr01/11 15:24網飛簡中普遍翻的比繁中好 正版受害者無誤

lsj04901/11 15:24網飛真的有夠爛的 AI翻搞不好都沒錯那麼多

lsj04901/11 15:24偏偏網飛又獨佔一些動畫

buke01/11 15:25網飛最近上了一些日劇,不知是不是也這樣

necrophagist01/11 15:26正版受害者

bobby475501/11 15:28老實說翻譯不能逐字逐句挑剔 畢竟不是同一個語言

bobby475501/11 15:28外語實力到一個層級後 直接嗑原文不要挑翻譯才是上道

jollybighead01/11 15:28大搜查線也翻得很爛

TheoEpstein01/11 15:30到底怎麼翻成這樣的,機翻都不會這麼看圖說故事

kimokimocom01/11 15:31你真認真 網飛翻譯爛不是一兩天了

eva05s01/11 15:32他們應該是連圖都看不到

eva05s01/11 15:32青春之箱那邊有個照著英文翻譯去做中翻,把英文翻成數學

eva05s01/11 15:32的神奇結果

smith098101/11 15:33網飛翻譯爛不是第一天的事了

ging199501/11 15:33不是第一天了 我都關字幕看

lagrocker01/11 15:33別說日翻英翻中了,連簡中變繁中也可以有問題,最近網

lagrocker01/11 15:33飛上的三國他把曹丞相講的萬馬奔馳給我字幕打萬馬賓士

eva05s01/11 15:34簡中有人校對,繁中就不知道在幹嘛,我剛剛舉例的青春之

eva05s01/11 15:34箱,簡中是有改回「英文」的

lylu01/11 15:35就是日翻英再翻中 變成傳話遊戲

smith098101/11 15:36最好笑的就是間諜++9的C暗號,日文字幕都直接寫C暗號了

smith098101/11 15:36還能翻成胡謅的暗號

jackie111501/11 15:36網飛字幕爛到直接拿原文給AI都翻得比較好

h7531141801/11 15:36每集翻的有時候不一樣人翻的不統一都有了

smith098101/11 15:38https://i.imgur.com/ARuVH8z.jpeg

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

smith098101/11 15:38https://i.imgur.com/XAd4S7O.jpeg

圖 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了

laugh856201/11 15:40網飛都原文翻譯英文 再用英文翻譯成中文吧 不懂為啥不

laugh856201/11 15:40直接從原文翻譯中文

laugh856201/11 15:41之前看韓劇還有上下集角色名字完全不一樣的 超扯

Strasburg01/11 15:41兩次翻譯應該是網飛的SOP 除非中文市場大到能找專人

Adlem01/11 15:43網飛不意外 之前陪小朋友看中配卡通 字幕也是錯的

kimokimocom01/11 15:43日英就已經是一次申論題了 英中根本連原文都看不到了

WongTakashi01/11 15:47因為普遍作法都是只會傳英翻文本給全球各地的工作室

WongTakashi01/11 15:48去翻譯吧 像家機遊戲也是這樣 只會發英翻文本

sporocyst01/11 15:49的確有些是偏了,不過大部分都不影響理解,這又不是學

sporocyst01/11 15:49術殿堂,沒必要那麼精確要求吧。看過很多中文為了翻到

sporocyst01/11 15:49接近原意,反而都不像中文圈會說的了

WongTakashi01/11 15:49要能直接翻日文就只能是本地代理商親自跟日方買代理

sunwell12301/11 15:54不是做網飛,不過這邊最近來的字幕多是法國跟義大利

sunwell12301/11 15:54電影(偶爾有日本電影)的英文文本,然後自然就是想

sunwell12301/11 15:54要又快又便宜,不一定有時間去看作品

sunwell12301/11 15:58當然,譯者能力行不行是另外一回事,反正大多都不行

sunwell12301/11 15:58就是我負責擦屁股還不一定能擦乾淨ˊ_>ˋ

Klauhal01/11 16:00英文版本就錯了所以衍生的多語翻譯也錯了..

qwe148773801/11 16:01看一下誰翻譯的啊

sunwell12301/11 16:03我自己經驗,若中文翻得接近原意到不像中文,可能不

sunwell12301/11 16:03是譯者有什麼堅持,而是根本不是人翻的XD

BOARAY01/11 16:03而且網廢不是有請支的翻譯人員嗎忘記是動畫還是什麼劇的被

BOARAY01/11 16:03噴用個人意識再翻

LouisLEE01/11 16:05高分少女:first time?

Woglinde01/11 16:05呃但是,你的日文理解也不是完全正確呢… 小說那邊,扱

Woglinde01/11 16:05う是對待、看待的意思,全句原意是「在上流階級中,並不

Woglinde01/11 16:05被視為什麼高雅的東西」。英文翻譯沒啥問題,繁中翻譯雖

Woglinde01/11 16:06然訊息有缺漏但大意沒錯,反而是你完全搞反意思了。說起

Woglinde01/11 16:06來上流階級怎麼可能會因為某事物太高級而不使用呢?

Tachirio01/11 16:06第一段那個むっつり應該是指むっつりスケベ吧,就貓貓看

LouisLEE01/11 16:06還有一個就是網飛的繁中翻譯,有一部分是給新加坡、馬來

LouisLEE01/11 16:06西亞人翻的,真的跟抽抽樂一樣。

Tachirio01/11 16:07高順看春畫本看得很認真所以想說他是悶聲色狼

alaf01/11 16:07網飛日轉英已經失真一次 英轉中又失真一次 幾乎是二次創作

AimerLove01/11 16:09所以我都用以前古早方法追被獨佔的新番

FeverPitch01/11 16:12翻譯...自立自強吧

tsubakiten0101/11 16:19萬馬賓士XDDDD

winiS01/11 16:23真的,方法還是老的好

lovesleep6801/11 16:24不只網飛,日文會一咪咪,會覺得翻譯奇怪正常

siyaoran01/11 16:25你第二句就翻錯了 網飛還比較正確

NEKOWORKi01/11 16:26民間的都還比較會翻

lovesleep6801/11 16:28有時候他那樣翻,是看字幕比較有感覺

a204a21801/11 16:29直接丟AI都翻的比網飛好,正版能翻的比盜版爛100倍也是

a204a21801/11 16:29人才,我都不知道他們怎麼有臉在最後面放上譯者的名字

wulouise01/11 16:41感覺都是看英文翻?誇張

kuff22001/11 16:44謝謝 學到日文了!

onetear01/11 16:54你正成為正版受害者

diding01/11 16:55網飛日常 不只日文、英文之類的外文一樣亂翻

v8686106201/11 16:57真慘

Kapenza01/11 17:11むっつり兩個都翻錯了吧應該是むっつりスケベ的意思,通

Kapenza01/11 17:12常會省略掉後面スケベ(好色)部分

bearprince01/11 17:12網飛的日翻中真的爛到笑

tyifgee01/11 17:13每月380元的翻譯品質就這樣了吧wwww

Kapenza01/11 17:14笨蛋測驗召喚獸的悶聲色狼那種

Kapenza01/11 17:20那段是說她看高順在看本想說他外表看不出來但其實很好色?

Puye01/11 17:22那為什麼不直接日翻中呢 翻得好不好另外說 至少題目是真的

Puye01/11 17:23原本的來源 是什麼語言 直接找相對應的翻譯去翻就好了吧

sunwell12301/11 17:36那個首先看網飛內部怎麼發包的,然後才是看譯者/AI翻

sunwell12301/11 17:36潤稿者有沒有心/愛

sunwell12301/11 17:40此處發包包括源頭的文本交付,不清楚各語言的代理以

sunwell12301/11 17:40及分工情形如何,繁中有沒有直接取日文文本的管道與

sunwell12301/11 17:40權限/自由,還是上層就只拿/只有英文文本給他們去做

sunwell12301/11 17:41這個有沒有人也可以科普他們內部結構w

Segal01/11 17:43我以為網飛字幕是用英文+腦補去翻的這件事是眾所皆知的

SunnyBrian01/11 17:52捕鼠大臣還算符合實際情況了

h7531141801/11 17:55只只有內部人員才知道怎麼分工的流程了

crescent301/11 17:56盜賊改沒翻錯 是你掉入漢字陷阱 あらため有調查的意思

crescent301/11 17:57不過這是比較古風的用法 時代劇常出現

crescent301/11 18:01https://t.ly/2okvn 江戶時代的職稱火付盗賊改方 簡稱

crescent301/11 18:01火盗改

crescent301/11 18:04翻成大臣感覺太高階就是了 實際上工作類似現代的刑警

TOXICAPPLE01/11 18:08第二句網飛也不能說錯啊,意思是小說對上流階級而言

TOXICAPPLE01/11 18:08並不入流,字幕沒有扭曲原意

dodomilk01/11 18:12作為一個職業翻譯,我覺得只有むっつり那邊翻譯有點問題

dodomilk01/11 18:13但むっつり你自己也翻錯,原本應是Tachirio和Kapenza說

dodomilk01/11 18:13的那樣,一般會翻譯成「悶騷」,而不是什麼沉默寡言

TOXICAPPLE01/11 18:13わからなくもない的那句意思要直翻是「不是不能明白

TOXICAPPLE01/11 18:13」,整句的意思是好像能夠明白為什麼會喜歡貓了,所

TOXICAPPLE01/11 18:13以也不能算網飛錯,翻譯也是需要顧到語句是否通順就

TOXICAPPLE01/11 18:14是了

dodomilk01/11 18:14譬如笨蛋測驗召喚獸的悶聲色狼就是源自むっつり

dodomilk01/11 18:14然後你說的這些例子,很多都是日文原本省略了某些字,但

dodomilk01/11 18:15在翻譯成中文時,如果省略這些字會變得很奇怪;或者相反

dodomilk01/11 18:15,日文無法省略的字,在中文中不省略會很奇怪。這些都是

dodomilk01/11 18:15我們作為譯者很常碰到的情況。這時候就不能每個字一對一

TOXICAPPLE01/11 18:15哇職業翻譯現身了,請受我一拜,翻譯真是門學問

dodomilk01/11 18:16翻出來,而是要理解意思後用中文再講一次,但這時候又會

dodomilk01/11 18:16被別人說是超譯

dodomilk01/11 18:17譬如你說的放棄「自尊」那邊,中文你不把自尊寫出來會很

dodomilk01/11 18:19怪。「到時候就會放棄的樣子」←你不覺得這句話很怪嗎

Beltran01/11 18:20唔 我覺得除第一個外 你日文理解有點問題

dodomilk01/11 18:22最後一個「解せぬ」其實是情緒有點重的字,意思是「無法

dodomilk01/11 18:22理解」沒錯,但翻譯成無法理解的話,情緒上又太輕了

dodomilk01/11 18:23翻譯成「無法接受」,才符合貓貓當下的情緒

sunwell12301/11 18:28這個一般稱「刪詞/增詞法」,譯者要去斟酌前後文在翻

sunwell12301/11 18:28譯過程中修潤譯文;「詞類轉換」如原文是動詞但譯文

sunwell12301/11 18:28改成名詞呈現也是種手法

sunwell12301/11 18:30曾經去老師的中文班當助教,學生是菲律賓人,他們就

sunwell12301/11 18:30很常會講「一個」,因為英文邏輯會需要定冠詞/不定冠

sunwell12301/11 18:30詞他們就照搬那個a,但除非要明定數量,否則我們平常

sunwell12301/11 18:30是不會這樣講話的

sunwell12301/11 18:32其他學校不知道,但主修翻譯老師是完全沒談過信達雅

sunwell12301/11 18:32

dodomilk01/11 18:36其實信達雅在近年的翻譯課程中已經沒有被列為標準了

AirPenguin01/11 18:42其實別偏離原意太多都能接受 悶騷變喝斥是真的差太多

AirPenguin01/11 18:43原本要調戲高順默默看黃書變成怕被罵

dodomilk01/11 18:43我之前常聽人說網飛翻譯很爛,但說真的其他家也常有狀況

dodomilk01/11 18:44相較之下網飛就沒那麼爛了。譬如敗北女角的動畫剛上片時

dodomilk01/11 18:44也常有錯誤的中文字幕,不過後來都會改正就是了

tsp87019701/11 18:45網飛翻譯就跟屎一樣啊 用GPT都甩他幾條街 還是要靠人工

tsp87019701/11 18:45去酬庸爛翻譯

dodomilk01/11 18:46認真說GPT現在還沒那麼厲害,我把譯案丟給GPT翻完我自己

dodomilk01/11 18:47也要修。有用是有用,大概可以省1/3~1/2時間,但也不是

dodomilk01/11 18:47真的可以取代就是了,至少目前是這樣。

dodomilk01/11 18:48日文這種常省略主詞的語言,GPT就很常搞錯主詞

dodomilk01/11 18:49常會輸出看起來很通順,但意思完全相反(因為主詞不對)的

dodomilk01/11 18:49譯文

yurian01/11 18:58日文常常省略主詞 以前google翻譯英翻日就完全不行 現在

yurian01/11 18:58好多了 gpt可能也是要走一遭一樣的路