PTT推薦

[閒聊] 宮本茂:日版電影台詞跟腳本有更動

看板C_Chat標題[閒聊] 宮本茂:日版電影台詞跟腳本有更動作者
carotyao
(汐止吳慷仁)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:15

https://www.videogameschronicle.com/news/shigeru-miyamoto-says-the-mario-movie-has-performed-better-than-he-couldve-imagined/


超級瑪利歐日版的腳本跟台詞
一開始就是獨立編寫的
所以跟世界其他版本會有不同


不知道是好還是壞
前陣子音速小子新作
就是這樣假會搞爛日版


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.187.23 (臺灣)
PTT 網址

lolic04/26 12:46通常是會改哪裡

allanbrook04/26 12:46如果畫面沒有不一樣 那應該就只是用詞差異之類的吧

allanbrook04/26 12:47在地化的感覺?

a2288089704/26 12:47變成喜歡吃蘑菇吧

h7531141804/26 12:48畫面應該是一樣台詞有不同吧

Muilie04/26 12:49厲害,電影也能跟寶可夢一樣玩雙版本

美國台灣都會上日版

※ 編輯: carotyao (220.129.187.23 臺灣), 04/26/2023 12:50:03

wadadihaga04/26 12:49跟台版辛普森一樣嗎

RbJ04/26 12:51頂多改改用詞,電影都拍好了

有時候一改就差好多了 音速小子邊境本來世界版劇本評價很高 日版……

aftermathx04/26 12:51出雙版本撈錢 可以 這很宮本茂

※ 編輯: carotyao (220.129.187.23 臺灣), 04/26/2023 12:52:47

qaz223gy04/26 12:52那不就只能再看一次日版了嗎

可以先等人評價

nanachi04/26 12:53厲害了 錢賺兩次

※ 編輯: carotyao (220.129.187.23 臺灣), 04/26/2023 12:54:48

ritainakano04/26 12:55在地化考量吧 總之兩個版本都看

CCNK04/26 12:56台詞更動吧

isaac4204/26 12:56嘴型都可以AI修改

queen10000004/26 12:57廢話,西方和日本的日常用語本來就差很多,看看遊戲

queen10000004/26 12:57王的光之金字塔,日漫說著美劇般台詞實在是尬到不行

micotosai04/26 13:01水管就可以看到日版預告了,細節台詞很明顯不太一樣。

leamaSTC04/26 13:07說到這個 就讓我想到忍者蝙蝠俠 那個真的是異世界的文

leamaSTC04/26 13:07

ryoma104/26 13:08希望那幾首英文版權老歌,可以更換成OST裡那首沒用的曲子

kirbycopy04/26 13:10#1aIAw_CM (movie) 照這篇的說法其實意思只是日版台詞

kirbycopy04/26 13:10微調是經過宮本茂監修的 大家不用緊張

kirbycopy04/26 13:11結果翻成英文後反而讓人有點緊張 XD

livingbear04/26 13:14日本配音好萊塢電影通常都會改台詞

livingbear04/26 13:15在地化台詞

ryoma104/26 13:16『Drivin’ Me Bananas』這首在剛王國飆車就是完全被砍掉

kirbycopy04/26 13:17講直白點你都不擔心台灣人亂翻字幕了 幹嘛擔心宮本茂會

kirbycopy04/26 13:17惡搞 他宮本茂耶

meatybobby04/26 13:52這IP原作就日本 擔心日本搞爆就....

kimokimocom04/26 14:00日語預告片裡面他們在王國借過的時候有個蘑菇拿魚缸

kimokimocom04/26 14:01跟馬力歐說這很可愛吧 前幾天去看英文版那句消失

BSpowerx04/26 14:09好奇會不會有畫面的調整,最少像是嘴型的修改之類的

chinhsi04/26 14:33如果紅白機改成玩日版的,這誠意滿出來

naya741596304/26 14:47等等,那之後上映的日配翻譯是照日文翻的嗎?

ericliung04/26 14:55應該是唱peach那段有改吧 或許是不同唱法