Re: [情報] 環球FB 超級瑪利歐日本語吹替版5/5
看到上一篇內文覺得怪怪的,宮本茂怎麼可能會在受訪的時候說美版電影尷尬 XDD
所以去查了一下原文,
發現這篇 gamespot 的報導是翻譯自日本任天夢的報導:
https://www.ndw.jp/mario-interview-230425/
原文裡面那句是說:
今回の日本語版は、クリスさんに対して恥ずかしくない日本語版を作ろうとして、収録までいろいろと立ち会いました。
也就是說,英文報導裡的:
For this Japanese version, we wanted to create a script that wouldn’t be
awkward when compared to Chris’s [the director] version
翻譯出來是:我們會希望把日文版台詞寫得不愧對英文版(不遜於英文版)
而不是在說英文版尷尬
這裡的 Script 不是指整個劇本,應該是指台詞的微調,
原本洋片換成日文配音的時候就會有不小幅度的修改(有看過吹替應該就知道),
這邊算是在背書說就算日文台詞跟英文會有出入,也是經過生父監修(?)這樣的意思啦
算是翻譯再翻譯之後的誤會,供大家參考
※ 引述《silentknight (清純男)》之銘言:
: ※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: : https://www.facebook.com/UniversalTaiwan/?locale=zh_TW
: : 空尼基哇~歡慶全台票房狂飆破兩億
: : 【#超級瑪利歐兄弟電影版】日文配音版即將上映!
: : 超 Wakuwaku!絕對要手刀刷起來!
: : 日語配音版 5月5日 全台戲院見
: : https://images.plurk.com/35ZPpthZE8Txu7eiC0D1UN.jpg
: 世界知名電玩資訊網站 gamespot的報導
: Earlier in the press junket, Miyamoto revealed that the Japanese version of: the Mario Bros. Movie wasn’t a straight translation of the US version.
: Rather, Nintendo had handled the Japanese script independently.
: According to Miyamoto, this was in order to create a more engaging film for: Nintendo’s home audience, rather than something that would be “awkward”
: when compared to the US version created by Illumination.
: 宮本茂說 日文版本瑪利歐兄弟腳本由任天堂親自操刀
: 把美版尷尬的地方更改掉
: “So when we decided to make this movie, we discussed creating a unique
: Japanese script from the beginning. Even if we were shown an English script,: it would be hard to understand the subtle nuances.”
: 當決定製作這部電影時 雙方有討論創造出一個獨特的日文版本
: He added: “For this Japanese version, we wanted to create a script that
: wouldn’t be awkward when compared to Chris’s [the director] version, so we
: were involved in various ways up until the voice recording. Basically, over: the past decade or so, I’ve been quite conscious of creating dramas in my
: daily life.”
: 又提到了日版跟美版腳本存在差異
: 是否會跟目前台灣上映的版本有些差異呢??
: 已經3刷了(英配X2 中配X1) 這是要逼我4刷嗎??
--
※ PTT留言評論
24
首Po 空尼基哇~歡慶全台票房狂飆破兩億 【#超級瑪利歐兄弟電影版】日文配音版即將上映! 超 Wakuwaku!絕對要手刀刷起來! 日語配音版 5月5日 全台戲院見4
日本聲優陣容 瑪利歐 宮野真守 (鋼彈00、死亡筆記本、FINAL FANTASY XV) 碧姬公主 志田有彩 (火影忍者疾風傳) 路易吉 畠中祐 (我的英雄學院、進擊的巨人、機動戰士鋼彈 水星的魔女) 庫巴 三宅健太 (FINAL FANTASY XV、JOJO的奇妙冒險 星塵鬥士、我的英雄學院)1
補充一下: 三宅健太是日本著名的大叔聲優,曾經配過"瀨戶的花嫁"裡的老爸-- 瀨戶豪三郎(昇龍的豪三郎); 不過他最近有名的角色,是在一部動畫"異世界迷宮裡的後宮生活"中, 飾演前冒險者、現任奴隸商人的阿朗先生;14
世界知名電玩資訊網站 gamespot的報導 Earlier in the press junket, Miyamoto revealed that the Japanese version of the Mario Bros. Movie wasn’t a straight translation of the US version. Rather, Nintendo had handled the Japanese script independently.
78
Re: [閒聊] silent 編劇的發言感謝前一篇文章的推文裡有人推日文新聞連結。 本來以為這話題已經消退就算了, 沒想到又浮出來。 雖然大概大家已經都各有定見了,29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?21
[情報] 星際大戰Visions 動畫預告日文配音版 英文配音版 公式頁面18
[閒聊] "這是替身攻擊"的日文跟英文怎麼講?"這是替身攻擊" 總覺得這句話很帥 好像是在見老闆那一段講的吧(?) 請問大家知道日文版和英文版怎麼講嗎? 這句台詞要帶有極度震驚的語調講才對味 不曉得現實當中(除了日版配音聲優之外)14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,4
[情報] 水星的魔女 前傳小說搖籃之星官方英文版水星魔女官網剛上架了英文版的前傳小說 搖籃之星 CRADLE PLANET 縮: 原本只有日文,官方中文大概沒什麼機會吧,- 我的情況是看到紀伯倫同一首詩被翻成很多樣子, 紀伯倫就是寫『你的孩子不是你的孩子』那句話的人。 所以去找了英文版的詩句來看那些翻譯感覺差異大的部分, 想知道會看到什麼不一樣的涵義, 但是又想,英文版也不是這些詩句的原始樣子,