[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?
ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞
而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺
英文翻成Catch
比較特別的是動畫中文翻譯
把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到
收服的意思是以某種手段使對方屈服
雖然好像比較符合真實狀況
但跟原文用法ゲット也有些差別
是因為當初翻譯希望小朋友把神奇寶貝當成夥伴來看,而不是單純當作物品來「拿到」
所以才翻譯成「收服」嗎?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.123.173 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1614240635.A.D01
推
因為抓到是火箭隊在說的
噓
get
我的意思是寶可夢的英文版裡面翻的是Catch
→
搞不好是從收伏變過來的 可能寶可夢就像小妖 妖精一樣
推
就跟觀音抓妖怪一樣
推
剛剛fm91.7有播xy的給他棒棒
→
口袋怪獸
→
調教済み
推
get,得到寶可夢了,更物化吧
推
早期記得還真的有翻成得到的
推
遇到野生的揍一頓沒反抗就抓起來 用"收服"非常合理吧
推
收服你的心
→
伏魔降靈
推
按定義的話有制伏並使其順從的才是收服 比如說套網子不
→
是收服 進球後會聽話才是
→
抓蟲子進箱子 當然是說get阿
→
翻捕捉其實也通 可能不夠順口吧
→
把你揍一頓然後關在一顆球裡 要你當一輩子奴隸 超虐
→
收服有認同的意思 得到的話就單純是物化
推
咱捉到寶了呀
→
是get...
推
他是說英文的pokemon把收服翻稱catch的意思吧
推
那你又覺得該怎麼翻咧
純粹好奇翻譯是基於什麼理由這樣翻的,我很喜歡收服這個翻譯
※ 編輯: Sakurada (223.136.123.173 臺灣), 02/25/2021 17:00:00推
I服了U
推
佛教也很喜歡抓神獸當坐騎
推
最早通俗譯名叫口袋妖怪,以前都說收妖,妖怪配收服很搭配
→
阿
推
我成功調伏神奇寶貝了!
爆
[討論] 有沒有後來發現自己是複製品的作品爆
[閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?爆
[閒聊] 不甩抄襲風波,台文館再po文徵稿爆
[情報] hololive成員均收入達3.55億日圓!COVER79
[翻譯] 去偽娘風俗的漫畫78
[妮姬] 給最近剛玩妮姬的玩家知道一下71
[問題] 洛克人有哪些神曲62
[推薦] 短髮眼鏡妹D.VA 憲政熱賣中61
[閒聊] 勇氣爆發BD初動417960
[閒聊] 我都買模型了還要自己組裝?56
[妮姬] 特羅尼 動作展示54
Re: [新聞] 反轉再反轉?中國繪師遭控抄襲台文館54
[蔚藍] 該抽心奈(ココナ)嗎!?43
[討論] 中國比台灣ACG發展蓬勃的最大原因?53
[閒聊] 現實有"我沒有興趣,你沒有才能"的角色嗎49
[MyGO] 迷子集會#74 熟悉的尷尬感回來啦49
[閒聊] 戰場上對統帥的斬首戰術效果有多大48
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油47
[閒聊] 台灣在奇諾之旅裡面會是什麼之國?42
[索尼] 為什麼你不需要過度擔心 PS5 的銷量下滑22
Re: [閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?16
[閒聊] 徐巧芯cosplay史萊哲林學生爆
[閒聊] 黑人+女忍 刺客教條暗影主視覺圖40
[閒聊] 有遇過很討厭烏龍派出所的人嗎40
[情報] sf6 第一季DLC角色 Outfit3服裝35
[閒聊] 筱崎泫看上TOYZ什麼?34
[閒聊] 七龍珠比較紅還是灌高35
[蔚藍] 愛莉要告訴老師一個大秘密喔35
[金庸] 蕭峰有不自殺的可能性嗎35
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲