[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?
會有這個疑問
就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出
以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的
好像哪裡接不上來的感覺
後來才知道有的甚至是完全180度翻錯
甚至是翻譯自創新的東西出來
像最近又熱門起來的灌籃高手
或許某方面來說,很多人覺得失望,
原因之一可能是只看過中文版造成的。
H2 國見比呂的水平外曲球也是,不知道在翻什麼鬼
然後一堆人疑問雅玲有沒有喜歡過比呂
其實是被中文版曖昧不清的混糊翻譯給迷惑了
原文其實說得很清楚。
我的問題是,日本出版社會審核海外版的翻譯嗎?
我猜是沒有,不然怎麼會出現這些荒謬的東西
但沒有的話,我覺得很不合理啊
以上述的情況來說,中文翻譯反而讓漫畫的品質降低了、失色了
這對日本出版社來說當然是不願意發生的
也許是可行性無法做到?以前那個時代
但現在網路時代應該有辦法才對,還是說以前沒有審核,現在有?
突然又想到 Netflix 的中文翻譯,有些地方也是滿奇怪的
乾脆直接開日文字幕來看還比較省事
這就暫且不提了
有人清楚大然的那個時代
日本的出版社真的沒有審核翻譯嗎?
依日本人的做事態度,有點難相信
--
痾…會有這疑問是腦袋有問題還是反串啊?
這問題哪裡奇怪嗎?難道你沒想過? 還有你這樣有點無禮吧
※ 編輯: Aotearoa (61.58.110.137 臺灣), 01/25/2023 23:13:50沒人、沒錢、天高皇帝遠;大然時代連網路都沒有是要怎
麼審?
西瓜榴槤吉
雖然以前有小說有逆譯的都市傳說存在,但多半是特例
海外版權都賣人了 誰會吃飽太閒管那麼多?
大出版社為了出版品質跟商譽,會在意的吧?
授權費都到手了為何還要管別國的工作業務==
就是有早年的超譯(其實只佔很小一部分原因),後面日
本人學精了才加了一堆後審要求,畢竟台灣人做生意的方
式……
日本版權方就授權除非有些漢字正名
不然你說看看要怎麼一個一個審授權出去的東西?
青文的版本最好是翻成雅玲啦
沒有網路我也不曉得,信件來往?
雅玲是大然翻的不是嗎
你以為出版社很閒嗎?另外找人審核要另外花錢,每年出版社
出多少東西,賣出的版權又不只一個國家,想都知道划不來
或許他們沒想過翻譯會爛到需要審核
所以你是要出版社再聘請多個翻譯然後去校正海外翻譯嗎
?
另外日本出版社也沒禁止海外購買,看得懂日文直接買原
文這樣出版社還不用被抽成直接賺。
說的也是
這樣看來那個年代要防止爛翻譯,只能看台灣出版社有沒有
用心
日本通常出版社不會管海外的事除非到某種IP等級
先不討論大出版社會不會在乎商譽 反過來看
那麼多錯誤和問題的翻譯 你會認為出版社在乎商譽嗎?
同理 這問題30幾年了 還會認為日本出版社會在乎???
你是不是以為日本出版社員工的中文比中文出版社好?
就算真的有問題 讀者發現要燒也是燒代理商吧?
最近有在集英社自己營運的manga+追英譯連載,不少翻譯
對照下來也怪怪的
水平外曲球真的是誤譯嗎?
因為看以前的文章,好像有一段時間教科書上這樣寫?
現在的話頂多會指定角色譯名或是作品譯名
其實還真的會,只是不是全審,只審一些日方特別在意地方
日方通常只有要求人名或是提供名詞表啦 但大多都是
看看….
35樓 當然是誤譯 那時候台灣全民對棒球的認知應該比現在高
還亂譯XD
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,11
[討論] 翻譯的書籍定價較高剛好最近在討論書價折扣問題, 最近購入一本日本翻譯書籍, 定價 650, 而特別的事情, 這個高定價的書籍, 在一些常見電商, 竟然都沒有折扣, 是以定價在販售, 相當少見。 日文版: 1600 日幣12
Re: [新聞] 日漫電子書銷售成長翻倍,遠超紙本收益改成條漫大概有點難 日漫目前條漫的市場應該不大才對 改成手機單頁翻閱比較有可能 不過不管怎樣都比台灣好,台灣想做數位平台一開始就卡死在代理了 沒有內容的平台就是渣渣,更何況平台還因為跨行研發成本變得極高10
Re: [情報] 台灣的ACG文化產業鏈,為何總是做不起來你都已經講到血黑犬了, 我還以為後面要講後面一部作品《SINNERS-罪魂使-》 結果突然欲言又止?真的看了手癢 來來這作品試閱在這裡X
[閒聊] 跟日本訂購有台灣代理的漫畫會觸法嗎在亞馬遜上 跟日本出版社下單買日文漫畫 可是這個漫畫台灣有授權代理 雖然是出中文版 但這樣會不會害日本出版社違約8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。- 不只三國志14 很多日本電動書 為什麼都沒有中文版 這個引進中文翻譯 利潤很低嗎?? 三國志14不是很熱賣嗎??
1
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can有這麼優秀的技術 也不會優先拿來翻譯漫畫啦 翻譯漫畫不是單純翻譯做好 文法正確沒誤譯就好 你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文
爆
Re: [Holo] 新人遊戲玩一半改雜談歌回好像有點炎上?爆
[鳴潮] 1.4更新結束 開服了77
[情報] 赤坂:加奈黨茜黨有福了爆
[閒聊] 一般人都是主機pc都有吧爆
[閒聊] FGO出新角在日區沒辦法再登頂代表什麼爆
[閒聊] ps白金王 退坑ps爆
[妮姬]二周年 HARD劇情 太苦了...QQ89
[Vtub] 水宮樞:沒有大空昴前輩我挺不過來的69
[閒聊] SE現在的三種重製風格FF7、SaGa2、DQ366
[閒聊] 真三國無雙起源 公開無雙武將:孫堅64
[討論] 遊戲王:海馬實力可以打贏馬力克嗎59
[閒聊] 和真和阿克婭一起洗完澡後更累了54
[情報] 防颱訊息:嗚 嗚啦呀哈 嗚啦啦呀哈呀哈55
[閒聊] 電鋸甜心Repop賣到公司財務預測大幅上修52
[問題] 不說的話有人會知道其實這是AV嗎?51
Re: [Holo] 新人遊戲玩一半改雜談歌回好像有點炎上?51
[閒聊] PTCGP 今後的更新計畫48
Re: [閒聊] 我推的孩子 最終回 星 Normal End個屁38
Re: [閒聊] ps白金王 退坑ps 影片證據截圖37
[可動] 香港國際警察 成龍36
[Vtub] Holoearth更新:新區域「撲克大廳(β)」31
[鳴潮] 1.4 版本內容說明32
[Vtub] 寶鐘瑪琳 成為vtuber頻道總觀看數冠軍29
[閒聊] 我推主角的男性主義其實蠻重的?28
[閒聊] 微軟確認推出Xbox掌機 但仍需幾年時間31
[妮姬] 所以急的其實是萊徹方嗎?27
[我推] 欸 同事沒訂閱是不是太過分ㄌ23
[聖誕之吻] 櫻井梨穗子 不人氣的主因是啥?22
[可可] 唐可可家是否很有權勢24
[閒聊] 你喜歡日本樂團嗎?