PTT推薦

[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎? 

看板C_Chat標題[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎? 作者
Aotearoa
(長白雲之鄉)
時間推噓 5 推:8 噓:3 →:31

會有這個疑問

就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出
以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的
好像哪裡接不上來的感覺

後來才知道有的甚至是完全180度翻錯
甚至是翻譯自創新的東西出來
像最近又熱門起來的灌籃高手
或許某方面來說,很多人覺得失望,
原因之一可能是只看過中文版造成的。

H2 國見比呂的水平外曲球也是,不知道在翻什麼鬼
然後一堆人疑問雅玲有沒有喜歡過比呂
其實是被中文版曖昧不清的混糊翻譯給迷惑了
原文其實說得很清楚。

我的問題是,日本出版社會審核海外版的翻譯嗎?
我猜是沒有,不然怎麼會出現這些荒謬的東西

但沒有的話,我覺得很不合理啊
以上述的情況來說,中文翻譯反而讓漫畫的品質降低了、失色了
這對日本出版社來說當然是不願意發生的

也許是可行性無法做到?以前那個時代
但現在網路時代應該有辦法才對,還是說以前沒有審核,現在有?

突然又想到 Netflix 的中文翻譯,有些地方也是滿奇怪的
乾脆直接開日文字幕來看還比較省事
這就暫且不提了

有人清楚大然的那個時代
日本的出版社真的沒有審核翻譯嗎?
依日本人的做事態度,有點難相信

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.110.137 (臺灣)
PTT 網址

a2735894201/25 23:12痾…會有這疑問是腦袋有問題還是反串啊?

這問題哪裡奇怪嗎?難道你沒想過? 還有你這樣有點無禮吧

※ 編輯: Aotearoa (61.58.110.137 臺灣), 01/25/2023 23:13:50

chung200701/25 23:13沒人、沒錢、天高皇帝遠;大然時代連網路都沒有是要怎

chung200701/25 23:13麼審?

nk1080301/25 23:13西瓜榴槤吉

chung200701/25 23:14雖然以前有小說有逆譯的都市傳說存在,但多半是特例

ZABORGER01/25 23:15海外版權都賣人了 誰會吃飽太閒管那麼多?

Aotearoa01/25 23:16大出版社為了出版品質跟商譽,會在意的吧?

sput200401/25 23:17授權費都到手了為何還要管別國的工作業務==

SunnyBrian01/25 23:17就是有早年的超譯(其實只佔很小一部分原因),後面日

SunnyBrian01/25 23:17本人學精了才加了一堆後審要求,畢竟台灣人做生意的方

SunnyBrian01/25 23:17式……

a2735894201/25 23:18日本版權方就授權除非有些漢字正名

a2735894201/25 23:18不然你說看看要怎麼一個一個審授權出去的東西?

yuting9001/25 23:18青文的版本最好是翻成雅玲啦

Aotearoa01/25 23:19沒有網路我也不曉得,信件來往?

Aotearoa01/25 23:20雅玲是大然翻的不是嗎

raura01/25 23:21你以為出版社很閒嗎?另外找人審核要另外花錢,每年出版社

raura01/25 23:21出多少東西,賣出的版權又不只一個國家,想都知道划不來

Aotearoa01/25 23:23或許他們沒想過翻譯會爛到需要審核

a2735894201/25 23:23所以你是要出版社再聘請多個翻譯然後去校正海外翻譯嗎

a2735894201/25 23:23

a2735894201/25 23:23另外日本出版社也沒禁止海外購買,看得懂日文直接買原

a2735894201/25 23:23文這樣出版社還不用被抽成直接賺。

Aotearoa01/25 23:28說的也是

Aotearoa01/25 23:29這樣看來那個年代要防止爛翻譯,只能看台灣出版社有沒有

Aotearoa01/25 23:29用心

bluejark01/25 23:56日本通常出版社不會管海外的事除非到某種IP等級

GodVoice01/25 23:58先不討論大出版社會不會在乎商譽 反過來看

GodVoice01/25 23:58那麼多錯誤和問題的翻譯 你會認為出版社在乎商譽嗎?

GodVoice01/25 23:59同理 這問題30幾年了 還會認為日本出版社會在乎???

griffinj901/26 00:06你是不是以為日本出版社員工的中文比中文出版社好?

KiSeigi01/26 00:16就算真的有問題 讀者發現要燒也是燒代理商吧?

iamJINGLE01/26 00:26最近有在集英社自己營運的manga+追英譯連載,不少翻譯

iamJINGLE01/26 00:26對照下來也怪怪的

Vulpix01/26 00:33水平外曲球真的是誤譯嗎?

Vulpix01/26 00:35因為看以前的文章,好像有一段時間教科書上這樣寫?

shlee01/26 00:49現在的話頂多會指定角色譯名或是作品譯名

ocean1101/26 00:51其實還真的會,只是不是全審,只審一些日方特別在意地方

gasgoose01/26 01:42日方通常只有要求人名或是提供名詞表啦 但大多都是

gasgoose01/26 01:42看看….

Gouda01/26 03:2635樓 當然是誤譯 那時候台灣全民對棒球的認知應該比現在高

Gouda01/26 03:26 還亂譯XD