PTT推薦

[討論] 法語到底乾不乾淨?

看板C_Chat標題[討論] 法語到底乾不乾淨?作者
STAV72
(刁民黨黨務主委)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:2

剛剛看到有關法語教學的語言學習的短片

https://youtu.be/6UK43E0ziL0

這讓我想起來,很多關於拉丁語的都市傳說。都指稱拉丁語是【骯髒的政治語言】。尤其是在尼西亞大公會議後,所有的拉丁文本都充斥著大量謊言。

在尼西亞大公會議中,許多基督信仰的面向都被辯論和投票表決。

 包括復活節的日期、主教的角色、聖禮的內容,當然還有耶穌的神性。

君士坦丁出資委託編出一部新的《聖經》,刪去了耶些記錄基督人性特徵的福音書,並將那些把基督捧為神一般的福音書給美化修飾。

 更早的福音書就被禁絕,收集起來燒掉。

「任何人若選擇去尊崇被書士坦丁禁掉的福音書,就被視為異端。

 異端(heretic)這個字彙就源自於史上的那一刻。拉丁文 haereticus 意指『選擇』。

 那些『選擇』基督原有歷史的人,就成了世界上的第一批異端。」

達文西密碼中也提到了英文信末問候語「你誠摯的」(Yours Sincerely) 的由來,雖然只是短短幾行帶過,意義卻相當深遠。Sincere 這個字的拉丁文是sine cera,翻譯成現代英文也就是「沒有蠟」的意思。

典故如下:

話說自米開蘭基羅 (Michelangelo) 以來,真正有驚世絕藝的石雕藝術家已不復見,許多以大理石為素材的工匠經常下手過重而造成石面裂縫處處,又沒有能力另外找一塊大石頭來代替,便發明了投機取巧的方法:在裂縫處塗蠟,然後抹上大理石屑,看起來便有渾然一體的感覺,不仔細觀察是找不出問題的。由此典故沿申,如果寫信的人在信末註明了 Yours Sincerely,就表示這封信的內容「沒有加蠟」,絕對是童叟無欺,值得收信者百分之百的信任。

所以跟英語和拉丁語比起來,法語是比較貼近【骯髒的政治】還是【乾淨的秘密】呢?




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.162.138 (臺灣)
PTT 網址

pponywong02/13 21:40傑哥你幹嘛? 讓我看看你法語正不正常啊

HanzJunction02/13 21:44哈囉 法語也是說哈囉嗎

wai080602/13 21:46法國我

fc3s432102/13 22:03哈囉 法語也是說哈囉嗎

x23x02/13 22:06剛查了一下sincere語源是sine cera的說法無所本

Vulpix02/13 22:13「一個色雷斯」比較可信,意思是沒有參雜。