PTT推薦

[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯作者
gino0717
(gino0717)
時間推噓38 推:39 噓:1 →:36

翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本

做為哈哈哈哈哈哈哈的

哈利波特

哈了這麼多下

應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧

譬如說跩哥馬份應該改叫天龍人馬份之類的

光是咒語到底要怎麼翻我就覺得可以有很多版本了

還是問就是童書


有沒有

JK笑闢

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣)
PTT 網址

DarkKnight03/13 20:01我覺得翻得很好啊

CactusFlower03/13 20:02你484根本不懂版權市場

wenku8com03/13 20:02繁簡光咒語翻譯就吵不玩了

LOVEMS03/13 20:03唯一有意見就妖精吧 可以改回哥不林嗎

Bugquan03/13 20:03你以為想翻就能隨便翻然後出版嗎

DarkKnight03/13 20:05當然不否認 咒語有點童書化 去去 武器走!

gaym1903/13 20:05你是以為JK羅琳掛了嗎

gaym1903/13 20:06你想戰翻譯首先要挑戰的是版權喔

a6052502503/13 20:06當年是童書啊 翻的比較兒童我接受啊

a6052502503/13 20:06但中國那邊吵台版翻譯吵很久就是了

xxx6070903/13 20:07老實說咒語翻的很有趣又好記,沒那麼簡單

PunkGrass03/13 20:08我覺得翻得很好啊

a6052502503/13 20:10護法咒中國翻呼神護衛 我還以為再看修仙小說

LF2Jeff03/13 20:13爭議不小喔 還有人做專欄的

hexokinase03/13 20:19去去武器走很好記又能馬上懂

sunshinecan03/13 20:20印象中之前魔法覺醒那款遊戲就有吵過翻譯問題?

jiaching03/13 20:25翻譯準不準確不知道 但我讀起來至少還算流暢

Yohachan03/13 20:30神鋒無影

ayubabbit03/13 20:31因為翻譯沒有跑去當名嘴

ItachiKami03/13 20:32我記得哈利波特20週年版本就有簡單再修飾了

ItachiKami03/13 20:32不過說實在當年的哈利波特已經翻得很優秀了,是沒有

ItachiKami03/13 20:32再投入大量資金精力重譯的必要

verdandy03/13 20:36最差的應該就是彭版的碗櫥吧,但除此之外都還好

verdandy03/13 20:37妙麗等名字問題則是用童書的角度翻譯,這種就無法直接

verdandy03/13 20:37定論好壞

OrangePest03/13 20:38別的不說 跩哥真的是神翻譯

SinPerson03/13 20:41出版社可以出一個青年版,把譯名改一遍,然後看消費者

SinPerson03/13 20:41喜歡哪種

akway03/13 20:43哈利波特翻譯很神阿

verdandy03/13 20:45譯名跟朱版一樣,因為電影所以已經變成大眾所熟悉的版本

verdandy03/13 20:46這時候哈利波特改了有很大機會反而會被罵

liiann03/13 20:49翻譯很好啊,而且本來就是童書

Aeryzephyr03/13 20:49在意的人就直接看原文了阿,沒那麼講究的看翻的順的

SinPerson03/13 20:50接下來有影集版,真的要推新版或青年版就要把握機會

dargen7803/13 20:52童書的角度很棒啊,原本就是給孩子的奇幻故事,比起其他

dargen7803/13 20:52的真的算爭議很小的

sdd542603/13 20:52你得先挑戰天價的授權費

ainamk03/13 20:56妙麗其實譯者有講過這樣翻的心路歷程XD

kevin87032503/13 21:05台版譯名真的太兒童向了

spfy03/13 21:11我覺得這個還有考慮到SJW會不會吵 原本又不是很差 就算了

eva05s03/13 21:15早吵完了,當初定位就童書才翻成那樣

eva05s03/13 21:16當年國中國小讀沒問題,都老人了回頭看覺得太幼稚也正常

eva05s03/13 21:18再說HP當年連JK自己都說是童書了

fairytales6603/13 21:36我覺得他翻譯的很優秀

SinPerson03/13 21:50不過說真的,裡面的咒文其實大人起鬨玩起來,說出口也

SinPerson03/13 21:50不會覺得很幼稚

LeonBolton03/13 21:50去去 武器走,感覺魔法咒文就很沒逼格啊

LeonBolton03/13 21:50天地無極 乾坤借法,喊出來就覺得很威

devilhades03/13 22:06因為翻得很好

devilhades03/13 22:06硬要說的話5-7的譯者比1-4略遜一些,但仍然翻得很好

wahaha200503/13 22:10比較明顯就某些專有名詞及人名前後不統一而已

orange1803/13 22:34怎麼會覺得英國魔法師喊出無極、乾坤很威= =

LeonBolton03/13 22:39所以去去武器走就很魔法咒語嗎?

LeonBolton03/13 22:40我對外國的魔法咒語不熟,只好用中文的咒語來舉例,

LeonBolton03/13 22:40懂?

flex1040503/13 22:53撕淌三部殺這翻譯超帥的啊

eva05s03/13 23:02去去武器走原文就去除+武器的合併字而已...

eva05s03/13 23:03是能翻出個什麼格...

LeonBolton03/13 23:09這才能得見翻譯的文學(文筆)底子啊!

LeonBolton03/13 23:09要直翻跟機翻有何差別?

aa147788803/13 23:14有問題就打電話問JK 人還在狀況完全不同

eva05s03/13 23:17在計較格以前是不是忘了當年是「童書」這件事....

eva05s03/13 23:18翻的讓目標客群不好懂就本末倒置了,這我上面才說過

eva05s03/13 23:18覺得不怎樣,就祈禱哪天出版社發現大人的需求改譯大人版吧

oo2830oo03/13 23:28最有問題真的是妖精 長大看電影才知道明明就哥布林...

streakray03/14 00:16撕淌三步殺!!!!

wade243203/14 00:20你覺得要拿到哈利波特的中文翻譯權要多少錢?對翻譯有

wade243203/14 00:20意見的一定有,要出錢重新翻譯的沒有就這麼簡單

YomiIsayama03/14 08:22哈利波特目前通行版的翻譯又不像魔戒朱版那樣被嫌爛

YomiIsayama03/14 08:22暫時沒有重譯一版的必要阿

YomiIsayama03/14 08:25因為大眾熟悉版本妥協的例子也有 比如標題鳳凰會的

YomiIsayama03/14 08:26密令 實際以小說內容應該翻成鳳凰會 但因為先行暫譯

YomiIsayama03/14 08:26版翻成了鳳凰令 正式版只好摻在一起做撒尿牛丸

u4vm003/14 10:47去去武器走蠻好的吧,外文超多招式都很直白,中文翻成有意

u4vm003/14 10:47譯又有明顯不是日常詞的疊字凸顯咒文感

thumbd0805703/14 13:06記得對岸的“移形幻影”=現影術+消影術、呼呼移..