PTT推薦

[變形金剛] 柯博文到底是怎麼翻譯的?

看板C_Chat標題[變形金剛] 柯博文到底是怎麼翻譯的?作者
fraternity
(聽說小新比魯夫聰明)
時間推噓48 推:50 噓:2 →:59

最近在串流平台看了變形金剛5
突然發現一個問題

為什麼Optimus Prime被翻成柯博文阿?
意思上不是應該叫什麼XX至尊之類的嗎

就算要用音譯好了
哪裡有柯?那裡有文?

雖然對岸叫做擎天柱也滿難聽的
但至少還有一點表達prime的味道

柯博文到底是怎麼翻的?
漫畫也是叫柯博文嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.226.213 (臺灣)
PTT 網址

johnny307/25 15:46因為是日版名字convoy

解惑了!原來是日文喔

bobby475507/25 15:46日文名コンボイ

為什麼好萊塢電影要用日版漫畫來翻譯xd

j2squared07/25 15:46日文來的吧

Reficuly07/25 15:46日文convoy,這以前還有翻成康寶的…

lemonjye07/25 15:46日文片假名翻來的

ikaros3507/25 15:47柯博文粉還有30秒抵達

emptie07/25 15:47看維基百科頁面就笑了 各地的中譯就台灣的最亂

f5995207/25 15:47好多作品美日名字都不一樣 寶可夢 瑪莉歐

CactusFlower07/25 15:48Optimus本來也是拉丁文的「至高」 嚴格來說跟prime

CactusFlower07/25 15:48根本就重疊了 所以Optimus Prime我建議可以翻成:

CactusFlower07/25 15:48「屌‧最高」

或是「超級 ? 屌」也不錯

d51263407/25 15:49角色還要冠中文名的時候翻的。柯博文、馬蓋先、李阿寶...

lolic07/25 15:49我一直以為跟葉大雄之類一樣取爽的

我也以為是翻譯亂取的

fenix22007/25 15:49還是無敵鐵牛最有氣勢

arrenwu07/25 15:50密卡登在某個版本翻譯是美陀王 這個也不知道怎麼翻的

a2517236607/25 15:50還有個萊歐康寶呀

kducky07/25 15:51Captain 吧?

kimokimocom07/25 15:51是港譯啦 廣東話柯博文=ou bo man= opt prime

kducky07/25 15:51我一直以為是captain 音譯0.0

qoo6060607/25 15:52密卡登英文:賣屁股(台語)

yoyo8072507/25 15:52其實WIKI有寫耶 蠻有意思的

BusterPosey07/25 15:52台灣就亂翻 BW的Airazor直接叫神鷹Silverbolt叫銀狼

arrenwu07/25 15:53那個哪有亂翻 就真的是一隻"神鷹"啊XDDDDD

Dorae556607/25 15:53兩個至高不就是...至高天?

arrenwu07/25 15:54Depth Charge -> 魔鬼魚金剛

rockmanx5207/25 15:54台灣最早翻無敵鐵牛 後來改成至尊 最後被港商統一成

rockmanx5207/25 15:54柯博文

BusterPosey07/25 15:54就長啥叫啥== 很爛

minoru0407/25 15:54https://

應要求刪除圖片~

RaiGend051907/25 15:55當年沒有被翻譯成卡車王、卡車尊者、卡車鐵金剛已經

RaiGend051907/25 15:55算很不錯惹

alanzeratul07/25 15:56維基寫得清清楚楚

shifa07/25 15:57鐵牛 巨無霸 超音波

seal99807/25 15:58無敵鐵牛

Atima07/25 16:00那為什麼要叫博派 不叫做科派???????????

Jimmywin07/25 16:01柯 。文。

lolic07/25 16:04每個都柯博文小弟 應該要叫柯粉吧

yuanwu07/25 16:04博autobot 的 bot吧

hitsukix07/25 16:05幹 這個我當初真的想不通

Yadsmood07/25 16:07擎天柱 威震天

BruceChang07/25 16:09沒有翻卡車 可是有金剛車...

BruceChang07/25 16:10博派 台灣翻過金剛車跟奧托巴金剛

LIONDOGs07/25 16:10上面那張照片4-11了

NeoChou07/25 16:10Prime應該是等級上的最高水平吧? 至尊也是有強弱的,所

NeoChou07/25 16:10以Optimus prime應該是指UR至尊,不是那種回收用的R/SR

minoru0407/25 16:13沒有4-11 你看錯姓了

fuhsi07/25 16:13所以至尊就是董事,柯博文就董事長?

Lisanity07/25 16:14那應該是企業家 4-11應該safe... 應該吧 我不知道

lolic07/25 16:15那不是姓何 哈哈哈

StBeer07/25 16:15那隻有參選

lolic07/25 16:16有參選 那..g了

minoru0407/25 16:16好吧 刪

StBeer07/25 16:17我找到的是桃園新聞網的標題

StBeer07/25 16:18但是內文不見了,2016

StBeer07/25 16:18然後剩下的新聞都是姓何的,所以這隻是不是真的有參選,

StBeer07/25 16:18我也不知道

StBeer07/25 16:19仔細看過,我覺得safe

Lisanity07/25 16:20minoru大 你站內信給原po請他幫你刪留言吧

minoru0407/25 16:21恩既然被盯了就刪吧 原PO有看到的話幫我刪一下 感謝

SCLPAL07/25 16:24自動機器人也有過

StBeer07/25 16:25更新一下,我有找到2016的yahoo新聞說他參選某政黨主席團

StBeer07/25 16:25改選

StBeer07/25 16:26姓何的2016有公職,所以應該不是搞錯人

StBeer07/25 16:26我只能給出unsafe

pdexter07/25 16:29威震天聽起來就很強 凶狠霸氣!

u745151907/25 16:35對岸還有個甚麼擎天柱的完全莫名其妙

iam071807/25 16:35威震天 擎天柱 聽起來有點色

SCLPAL07/25 16:37那狂派翻啥?

kurenaiz07/25 16:45鐵牛

※ 編輯: fraternity (27.247.226.213 臺灣), 07/25/2023 16:47:03

minoru0407/25 16:50感謝

mkcg582507/25 16:50以前卡通的名字很帥啊

mkcg582507/25 16:50雖然毫無關係w

protess07/25 16:53這我記得討論蠻多次,從港譯過來的

KirkSynder07/25 16:55http://i.imgur.com/JIcKsWu.jpg 比較想知道 這個克

圖 柯博文到底是怎麼翻譯的?

KirkSynder07/25 16:55林伊斯「威特」是怎麼來的 乖乖的翻伍德不好嗎?

efkfkp07/25 16:55博派狂派至少看得出意思,汽車人霸天虎才真的不知所謂,博

efkfkp07/25 16:55派也有不是變車的動物跟飛機,狂派根本沒老虎,何來霸天虎

efkfkp07/25 16:55

spplkkptt07/25 16:55廣東話發音 O Paak Man (O Prime)

efkfkp07/25 16:58伊斯威特用廣東話發音是克朗.伊西威德,估計也是港譯直接

efkfkp07/25 16:58轉中譯

justeat07/25 17:02Optimus prime 把兩個相同意思的不同詞一起用 強調的修辭

justeat07/25 17:03所以翻尊者就可以 但是這樣不夠高級

vitalis07/25 17:20威震天還蠻霸氣 擎天柱聽起有點怪怪的

peng19896807/25 17:32擎天柱念起來真的瑟瑟的

KirkSynder07/25 17:33用香港話唸起來好像還蠻接近的 感謝E大

a215670007/25 17:46因為人名很奇怪 我就不接觸了

xiaohua07/25 18:02https://i.imgur.com/mimClOo.jpg

圖 柯博文到底是怎麼翻譯的?

xiaohua07/25 18:02https://i.imgur.com/BAkt6Lk.jpg

圖 柯博文到底是怎麼翻譯的?

xiaohua07/25 18:02簡單來說:1.「柯博文」源自港譯而非日譯。

xiaohua07/25 18:022.這是香港孩之寶指定台灣用這個譯名。

xiaohua07/25 18:023.但早期青文之類的不太鳥孩之寶,一樣用台灣觀眾熟悉的

xiaohua07/25 18:02幾個譯名。

xiaohua07/25 18:024.香港孩之寶說中國可以繼續用觀眾熟悉的「擎天柱」。

xiaohua07/25 18:09個人覺得Optimus Prime如果要像其他至尊一樣用意譯的話,

xiaohua07/25 18:09可能要叫 大佳至尊/大嘉至尊/上善至尊/尚好至尊/大好人至

xiaohua07/25 18:09尊。個人推薦上善,要本土味一點就用大嘉,暱稱阿嘉。

lovetina07/25 18:13我只認 鐵牛!

lovetina07/25 18:14以前那種 拉貨的拼裝三輪卡車 就叫鐵牛........

dc87151207/25 18:26好好笑

charlietk307/25 18:49不然折衷一下,叫大大的好如何

efkfkp07/25 19:26其實無敵鐵牛其實也是意譯,牛=牛逼=厲害

efkfkp07/25 19:26鐵牛=比厲害的還鐵

efkfkp07/25 19:26無敵鐵牛=比厲害的還鐵的還無敵

efkfkp07/25 19:26=op prime(x

kamir07/25 19:37其實台灣翻過convoy, 叫康寶

kamir07/25 19:37Prime東森翻至尊

a956420807/25 20:18建議翻成屌炸天,台味老味一次滿足

iqeqicq07/25 21:12跟哆啦A夢的大雄一樣,久而久之積非成是

iqeqicq07/25 21:14佛寺的「大雄」寶殿有梵文名稱Mahavira

n002948030007/25 22:11看推文長知識