PTT推薦

[閒聊] 千珏算是最頂的翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 千珏算是最頂的翻譯嗎?作者
ko27tye
(好滋好滋)
時間推噓16 推:20 噓:4 →:17

如題

英雄聯盟的角色之一

英文名Kindred

形象是一隻羊和狼的混合

https://leagueoflegends.fandom.com/zh/wiki/Kindred/LoL?variant=zh-tw

繁中翻譯是使用音譯 鏡爪

有音譯,也帶有狼的抓,挺不錯的

但和千珏相比 還是輸了一些

除了珏發音相同之外

意譯也有


由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.玨部》﹕「玨,二玉相合為一玨。」

大家覺得呢

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.6.17 (臺灣)
PTT 網址

BBQman03/16 09:55發音一點都不像吧,千又是哪裡來的

BBQman03/16 09:56跟霞、洛一樣,語感本身是美的,但根本稱不上是翻譯了

nokumakun03/16 09:56我覺得鏡爪比較好

volts154903/16 09:57超爛的翻譯

RuinAngel03/16 09:58發音比鏡爪像原文啊

nh60211as03/16 09:59到底有啥關係

charlietk303/16 09:59這翻譯真的爛

vig07703/16 10:01發音像是你腦補吧

pttisfuck03/16 10:03超爛 根本沒用過

miyazakisun203/16 10:09鏡瓜

s05511703/16 10:18國服翻譯比較好啊 很多台灣人都用他們的名稱

long948703/16 10:26沒有 鏡爪比較好

sikadear03/16 10:28千和原文完全沒關係吧 鏡爪至少忠於音譯,鏡也有兩個像

sikadear03/16 10:28的概念

long948703/16 10:29把剎雅銳空翻成跟原文沒關係的霞洛叫翻譯比較好嗎?

long948703/16 10:29那叫創作不是反翻譯吧

sikadear03/16 10:30中國譯名只是玨這個字比較潮而已

lk9041003/16 10:36零分 你不如說諾手 男槍 女警 = =

OldYuanshen03/16 10:39那寶可夢也很多根本不是翻譯了

BBQman03/16 10:42確實很多寶可夢是新取名的,所以不會有人說它們是好翻譯

OldYuanshen03/16 10:440.0

wree4503/16 10:50如果把赫威翻成繪應該才會覺得是最頂的

souyouan505003/16 10:51玨不錯,千沒意義,支語舔仔好了啦

wzu9683803/16 10:55要舔也舉錯例子了吧,下面一位

henry12188tw03/16 11:15永恩還比較值得討論

davidliudmc03/16 11:21爛到爆 自我解讀再套一個現成的

alisha222403/16 11:26玨很好但千沒有翻到呀,結合來看不如鏡爪,音意兼顧

gill145703/16 11:31又一個被洗腦的

jay92031403/16 11:31莫名其妙阿

rockyhsnu03/16 11:58所以千怎麼翻過來的?請問羊與狼是兩塊玉嗎?國外的月

rockyhsnu03/16 11:58亮比較圓嗎?

michael7982403/16 12:08想無腦捧結果舉錯例子

f4007556603/16 12:17支那的LOL譯名我真的很懶的吐槽 反正專版我記得有文章

f4007556603/16 12:17大肆吐槽

ziggs830803/16 12:2322222 A

j9966330k03/16 12:590 支那完全比不上台服翻譯 不懂大家在蝦吹啥= =

arthurko303/16 14:14這感覺好像以前也吵過

flyinglin03/16 15:30下面一位

poprabbid03/16 17:22認真回 有玩遊戲一致認為爛到流湯的翻譯 國人瘋了吧

s3300303003/16 18:520 完全就是硬要

jaye5e5e5e503/18 00:32論音譯,千跟鏡半斤八兩吧