PTT推薦

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎作者
Watame
(角巻わため)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:17

話說

這問題是不是出在中文就是表意文字

而其他語言大多都是表音文字啊

感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好

就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯

音譯:容易跟原文連結、不容易偏離原文意思

意譯:讀者容易從字面上理解意義,但是在不同作品中同個單詞可能有不同意思
例如:Bahamut原本是Behemoth的變體,但是兩者現代形象差很多

說起來翻譯界這幾十年也沒個準則= =

※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 小時候很喜歡一部奇幻小說
: 以希臘神話為基地的波西傑克森
: 裡頭幾乎都是用音譯
: 什麼米諾陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 許德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 賽蓮
: 然後在旁邊空白處加注釋
: 形容這種生物的外表習性
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?

--

『わためは悪くないよねぇ~』

角巻わため 2020.01.02

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣)
PTT 網址

iam071803/15 10:00好險奇幻金屬都沒這種困擾 山銅精金秘銀

gn0046597103/15 10:00Behemoth始終不是海怪耶 你記得Leviathan吧

gn0046597103/15 10:00*記到

Watame03/15 10:01我記得原始聖經裡面Behemoth=Leviathan

gn0046597103/15 10:01一者陸一者海

gn0046597103/15 10:01終末的時候相愛相殺之後變成食材 好吃

gn0046597103/15 10:02要說的話應該是Bahamut 好像是Behemoth來的還怎樣

gn0046597103/15 10:03然後FF之類的創作直接魔改成很大隻的dragon

ymsc3010203/15 10:03音譯還要去分貝西摩斯還是巴哈姆特

Watame03/15 10:03阿靠,對我記錯了,是Bahamut=Behemoth

※ 編輯: Watame (117.56.143.13 臺灣), 03/15/2024 10:04:26

gn0046597103/15 10:03這邊就真的本來是巨魚 但名字是取自behemoth

gn0046597103/15 10:04某種意義上來說是那兩者的雜交(x

greg9032603/15 10:09那乾脆學日文用注音來標 ㄛㄦㄎ ㄅㄟㄙㄧㄇㄙ ㄉㄦㄚ

greg9032603/15 10:09ㄍㄥ

gm325203/15 10:12其實大部分讀者應該不在乎,字不要太奇怪的就好

eva05s03/15 10:13涼宮八ㄦ 匕

linzero03/15 10:39山銅第一次聽到時應該會覺得價值不高的礦物

linzero03/15 10:41精金秘銀,則是金銀價值本就較高,精跟秘的前綴也會再提

linzero03/15 10:41高它的價值吧

iam071803/15 10:51推樓上 第一次聽到也是這感想

nthank03/15 14:29我也覺得問題就是這樣 對歐美來講 他們的單字也是沒看過這

nthank03/15 14:29個字 絕大部分都猜不出意思