Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
話說
這問題是不是出在中文就是表意文字
而其他語言大多都是表音文字啊
感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好
就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯
音譯:容易跟原文連結、不容易偏離原文意思
意譯:讀者容易從字面上理解意義,但是在不同作品中同個單詞可能有不同意思
例如:Bahamut原本是Behemoth的變體,但是兩者現代形象差很多
說起來翻譯界這幾十年也沒個準則= =
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 小時候很喜歡一部奇幻小說
: 以希臘神話為基地的波西傑克森
: 裡頭幾乎都是用音譯
: 什麼米諾陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 許德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 賽蓮
: 然後在旁邊空白處加注釋
: 形容這種生物的外表習性
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
--
『わためは悪くないよねぇ~』
角巻わため 2020.01.02
--
好險奇幻金屬都沒這種困擾 山銅精金秘銀
Behemoth始終不是海怪耶 你記得Leviathan吧
*記到
我記得原始聖經裡面Behemoth=Leviathan
一者陸一者海
終末的時候相愛相殺之後變成食材 好吃
要說的話應該是Bahamut 好像是Behemoth來的還怎樣
然後FF之類的創作直接魔改成很大隻的dragon
音譯還要去分貝西摩斯還是巴哈姆特
阿靠,對我記錯了,是Bahamut=Behemoth
這邊就真的本來是巨魚 但名字是取自behemoth
某種意義上來說是那兩者的雜交(x
那乾脆學日文用注音來標 ㄛㄦㄎ ㄅㄟㄙㄧㄇㄙ ㄉㄦㄚ
ㄍㄥ
其實大部分讀者應該不在乎,字不要太奇怪的就好
涼宮八ㄦ 匕
山銅第一次聽到時應該會覺得價值不高的礦物
精金秘銀,則是金銀價值本就較高,精跟秘的前綴也會再提
高它的價值吧
推樓上 第一次聽到也是這感想
我也覺得問題就是這樣 對歐美來講 他們的單字也是沒看過這
個字 絕大部分都猜不出意思
爆
首Po小時候很喜歡一部奇幻小說 以希臘神話為基地的波西傑克森 裡頭幾乎都是用音譯 什麼米諾陶 斯芬克斯35
這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而 是這個好不好本身就是個問題。 舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現 的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或 是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭的蜥蜴之類。那總之我對牠印象就是雞頭蜥蜴,我就拿25
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger33
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法 我舉個例子 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時 美版的英文字幕是這樣翻譯的: 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai8
不好,有的用意譯更高明好記。 有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。 像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵, 一個異域鎮魂曲的魅魔, 遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,6
如果參照中國妖怪或傳說生物 會發現山海經那時期的生物,幾乎沒有辦法從名字去辨認 比方畢方、肥遺、長右,請問看到這詞會跟鳥類與蛇類生物以及猿類生物有關聯嗎? 不過像楚辭的封豨,就很清楚知道跟豬有關係。 但後續像搜神記、西遊記,就真的很像掰的,甚麼冶鳥、犀犬、刀勞鬼。12
我在想 難道折衷不行嗎 就是音譯 但善用拼音文字多音節特性 拆成漢字的 形容詞+名詞 名詞的部分 就用形聲字 部首表示屬性 人形怪人部 神明示部 鬼怪鬼部 動物有牛馬羊豕犬部 金屬金部 非金屬木土部 蟲類虫部 海洋生物魚部
爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ24
Re: [問題] 寶可夢的命名規則電飛鼠原文是エモンガ(emonga) 我個人認為是エレクトリック(電力)+モモンガ的組合體 這個音譯我想不到有甚麼好的選擇 所以用意譯的應該是比較好的選擇 : 咚咚鼠 咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)22
[討論] 颱風的中文譯名原則?蘇拉颱風(Saola)是按音譯 而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯 好奇中文譯名的決定原則? 請問有版友瞭解嗎? --16
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是 黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的 像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。 奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國9
[音速] 繼銀河戰士,連音速小子都要改音譯了?看到SEGA這段影片 才發現繼《銀河戰士》變成密特羅德之後 連《音速小子》都要改成音譯的索尼克了5
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯 如果我換個翻譯你們就懂了 納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌 以前看到一直無法理解 為什麼納垢要翻成樂高?4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉1
Re: [閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?都不是 就只是漢字讀音 比如說 Yamaha 漢字可以寫成山葉 makima
23
[閒聊] 覺得原作畫的較好看正常嗎28
[閒聊] 赤瀨明里 cosplay 喜多川海夢16
[問題] 有人開著監測軟體玩遊戲?15
[情報] 《那天,我綁架了一隻蘿莉》第七集上市14
[蔚藍] 乃愛 幼兒play15
Re: [閒聊] 紐約在地猶太人23
[討論] 膽大黨 178 精彩能力戰37
[閒聊] little busters好看9
[閒聊] 熱血系列還有哪裡可以打22
[閒聊] 鋼彈UCE 記憶中不存在的夏亞的逆襲8
[閒聊] 如果黑白妹做成手機遊戲會課金嗎?7
Re: [問題] 妮姬120FPS 是不是灰色地帶行為?14
[閒聊] 紐約在地猶太人45
[妮姬] 拉毗:小紅帽主線實裝立繪對比33
[閒聊] 待在這座小破島上還有未來嗎?7
[閒聊] 魔王軍的完美布局7
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD6
[LL] LoveLive劇場版的地點20
[閒聊] 《美國隊長4》原片名涉極權主義 現更新13
[討論] 白色相簿2 春希好友武也的立場5
[閒聊] 漫威爭鋒每個位子都要練嗎?23
[LL] Liella這企劃成功還是失敗5
[閒聊] 22/7 天城sally 在家舉辦章魚燒派對12
[閒聊] 街角魔族 雙重週年展@有楽町 隨手拍遊記8
[問題] 暗喻幻想 為啥主角會被怪打死?(雷)7
[方舟] 明日方舟台服大失敗阿阿阿阿阿4
[GKMS] 謝謝萬代爸爸10
[蔚藍] 在床上的睡衣U卡與乃愛46
[閒聊] PTCG手遊 可能會紅多久?11
[閒聊] hews 星見雅