[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
小時候很喜歡一部奇幻小說
以希臘神話為基地的波西傑克森
裡頭幾乎都是用音譯
什麼米諾陶
斯芬克斯
美杜莎
許德拉
刻耳柏洛斯
珀伽索斯
賽蓮
然後在旁邊空白處加注釋
形容這種生物的外表習性
加上傳說和典故
也就沒有什麼歐克和半獸人
形象難以想像和構築的問題吧
有沒有西洽?
--
歐克歐克
跩根
兩三隻還行,二三十隻的時候完全記不起來
翻成主瑞根才好區別龍與大蜥蜴
超過三個中文字就會變得很難記
可是歐克也是音譯啊?
希臘神話怪物音譯因為用很久,不少人都習慣了,倒是比較
少會有爭議
這就是我討厭看翻譯小說的原因…不好的音譯很缺乏文字美感
你說的那些大都已經約定俗成了,比較還好。
所以啊,根本原因就是習慣啊
個體名跟種族名是不同的概念吧,
像米諾陶不是指牛頭人這個種族,而是那個個體的名字
不用跟只想帶風向的雙標仔認真
爍展艾伊
最後會變成這樣 https://i.imgur.com/B5dfHbR.jpg
對小朋友來說 沒有什麼約定俗成 幾乎是第一次認識
用這種方式也沒有什麼閱讀上的障礙
巴斯達布雷達
有人習慣歐克有人習慣獸人,有人習慣美杜莎有人習慣蛇髮
女妖,用久了什麼都會習慣,就像口袋怪獸神奇寶貝再到寶
可夢
不可能 因為大部分的翻譯很窮 沒空在那邊註釋 沒給你
機翻就要偷笑了
更正 有給你機翻就要偷笑了 代表還看得起你們的市場
那龍翻成跩跟 也沒什麼不對
第一眼看不出珀伽索斯是什麼
米諾陶以前 希臘神話也沒有其他牛頭人吧
小朋友看書很仔細,但不是每個讀者都願意花時間看註釋
日文就大部分都音譯 都是片假名XD
有些寧願 好,獸人 就這樣過去
實務上大概就是小說前面設定頁要附一張插圖 配上翻譯的種族名
或者地圖上有城市相對位置讓你知道書中哪個怪名字城市在哪裡
希臘神話音譯很久 有涉獵的大概知道長相怎樣
地縛靈應該翻成 雞巴庫勒
Skeleton→邪骸呢?
像小說或單行本漫畫每本前面都還是人像配名字怕你忘記誰是誰
沒問題啊,遊戲也這樣翻打到都知道那啥了
有插畫才知道怎樣的生物 除非一出場就形容它的長相
河童叫 卡噗趴
你講的這些都是大家耳熟能詳的了,問題應該是那些新的要
怎處理==
不好
有人看奇幻一堆人名都記不住了,你還翻一堆音譯種族名
國文比較偏好意譯 不喜歡純發音的堆疊 不然我們應該還
在用德謨克拉西而不是民主
海賊要叫派瑞特 我要成為派瑞特王
捏噜吉鋼鐵 拉基阿克魯斯 巴魯法爾克 狗啊瑪嘎啦
魔神仔該叫 拍米啊 還是 魔辛啊
在希臘神話中,除了塞壬比較偏向群體,其他都是僅此唯
一,當時這些詞比較偏向是這生物的名字
對肯記的人 音譯比較好 意義太俗氣
習慣就好,跟前面推文的寶可夢一樣,不然電氣鼠一堆
,誰知道是講那隻,全都當皮卡丘
對懶得記的人 意譯比較好 一眼就知道在說甚麼
習慣問題而已,如果今天有人弄了個全新的,你要音譯也
沒啥問題,重點是要讓人看的懂
許德拉第一次聽到
就跟看新番 有人會直接叫名字 有人會叫紅毛藍毛
真的要不俗氣,就直接原文了
音譯意譯看情況,不然拉普拉斯…也不是只有pm再用
外來語用音譯很正常啊,拉普拉斯習慣了也看的懂
音譯只是讓人能發音讀 意譯做得好才有美感成為經典詞
就像科學物理化學天文地理自然
手遊一堆奇幻生物或神話人物 日本人討論習慣叫片假名
名字 台灣就愛自創小圈圈簡稱 對 中文圈就懶
現在比較常看到許德拉,但過去比較常看到的音譯是海德
拉,音譯這時候就衍生另一個問題了,你的發音標不標準
或是你是用日文或英文的拼音造成這樣的歧異
有時候要找英文資料還要先去查原名是什麼
拉普拉斯跟傅立葉是人名當然音譯 方程式你用音譯看看
台灣一堆凱多仔就知道很愛用音譯
玩過天堂的沒這困擾
雞蛇:
話說半獸人有個問題是這翻譯也不直觀啊,聽起來就像毛獸系
結果他也沒甚麼毛
Succubus→思克巴,這種有人能接受??
西方龍翻成跩跟沒什麼問題啊 東方龍才真的要改名 不過l
oooooong…….
藍天使 紅豆冰 紫葡萄 柳丁花,屌打什麼達文西 拉斐爾
是獸人聽起來比較容易有毛吧 半獸人才給人沒毛的感覺
天堂伺服器名稱就都是這些東西
不會 因為我是先接觸朱版魔戒+該版插圖 所以對我來說
半獸人/獸人預設就那個形象
當年天堂的怪物有幾隻就是音譯,有比較好嗎?
不用浪費時間配合少數人
那就有個問題,獸人跟半獸人差在哪 半的意思是甚麼
是哪邊半呢
比起獸人,半獸人給人的印象反而比較偏orc、goblin,比
較不會有毛絨絨的感覺吧
哈利波特系列也會現描述外貌
那輕小說出現的西方龍該用跩根還是多拉貢?
半通常有混種的意思,有異種戀的作品裡比較常用
那就不能笑拽根了
對啊 那你說獸人跟半獸人不就一樣了嗎
難怪不及哈利波特
到頭來也只是硬記,也不是從意思上去聯想,跟音譯沒甚麼兩樣
魔戒看了電影前其實沒直覺覺得獸人半獸人強獸人長那
樣,直覺反而是毛茸茸系的那種
歐美系的龍用跩根,日本出生的龍用多拉共,中國原生
種用龍龍XD
當然是翻跩跟阿,不然某些人在西方作品看到「龍」會想
到中國龍的:)
音譯問題是沒辦法單純用名字去想像他的形象
必須要額外去解釋
音譯就是有翻跟沒翻一樣
東西方都很喜歡簡稱的 你有玩英文遊戲也會看過SOJ(D2喬丹之石
這輩子只看魔戒這部奇幻其他都不看 orc可當成獸人
用音譯不如跟香港一樣中英混雜
或者是各種簡寫 打不出全名 拼字省略 人類都是差不多懶惰的
因為沒有官方跳出來說我就是要這樣翻譯才有得吵,像寶可夢
跟哆啦A夢你不想要不習慣都你家的事
就算沒有翻譯問題,日本魔物玩家也是很討厭記魔物名的!
東方種叫龍,西方種叫跩根,沒問題(喂)
獸人給我的感覺就像是狼人那樣混血 而半獸人給我的感
覺則是混血再偏人類那側靠 最後就是去毛但保留一些動
物特徵像是獠牙之類的 但這應該是因為我接觸這些名詞
是從魔獸爭霸開始
賽博魯斯?塞壬?
跩根說是義譯也沒問題吧? dragon就很跩 而且還是先祖
級的物種 很多生物都是降階衍生出來的
在你外表描述前,不管音譯還是創新詞都差不多,只有
作者知道自己想出來的物種長甚麼樣子
抓艮(dragon)?外凡(wyvern)?
你可以想成半獸人是指半個獸人 那另外省略的半個是什
麼 通常就是指人 比如半神這種感覺
A魯夫 elf
狗根(Gorgon)?蛇髮妖?
半個獸人 獸度25% 那他也還是毛獸啊
賽壬有個問題是 女妖海妖沒區別性 經常撞車 要義翻好
歹找個獨特的字
エロフ
不是啊,Orc只有在奇幻圈才會用,你舉例的希臘神話
音譯都是用很久的了
史萊姆意譯的話要怎麼翻啊
黏液怪
黏液/黏液怪/果凍怪
所以我說是往人類那側靠啊...人也是有毛
黏液怪
大眾熟悉之後我覺得音譯沒問題 對應名字都能想像出畫面
你先把寶可夢元祖151隻拿來全部用音譯翻一次就好,看你
受不受得了
不要撞車混淆是最重要的 所以快樂三姐妹 雷亞卡雖然很
憨 但我還能接受 精靈聖騎士很難接受
沒錯 以後稀有卡一律叫蕾雅卡
海妖/海妖女一般就是指塞壬吧?
寶可夢音譯跟意譯難度不會差很多啊.. 一樣難記
所以日式奇幻的音譯到底該用日文發音還是外來語的正確
發音?
拉普拉斯方程式怎麼了
全音譯我也覺得ok,省得吵獸人沒有獸
中國最喜歡這樣翻 不意外
現代宅宅大多能把這些名詞跟形象對上當然沒問題
但翻譯更多顧慮的是圈外人 像FF13一樣丟出一堆名詞
然後在腦中還找不到對應的概念就只有煩躁而已
就因為是人名,所以乘龍正名翻拉普才奇怪
皮卡丘為什麼有兩個種族名稱?電氣鼠才是真名吧。
小時候看過盜版日文恐龍圖鑑漫畫 全部恐龍都直接學名翻
譯音譯 每隻都快十個字什麼什麼‘’拉斯多魯斯森‘’啥
小的 看的一頭霧水
考量有些人腦容量4個字的記不起來
龍洞的叫思克巴 瑟瑟的叫魅魔
最容易搞錯的就 妖精 精靈啦
就像日本人也很常吐槽片假名的名詞太多了根本記不住一
樣
寶可夢例子也很奇怪,裡面一堆寶也不是音譯呀
小火龍那些你全部改音譯看看小朋友怎麼記
阿嬤特拉斯
寶可夢這個詞本身是音譯
電氣鼠對寶可夢公司來說太不方便了,因為後來每一代出了
偽皮卡丘,通通是電系老鼠
魔物獵人的黑龍=米拉波雷亞斯 遜爆了
我應該說的很算清楚了吧,以前叫口袋怪獸or神奇寶貝,現
在改用寶可夢,當初又不是沒吵過,最後也是習慣了
不只是奇幻題材 只要是西洋小說 小說裡一下給你太多音譯的名
字 (不論人名還是地名) 讀者多半記不住 有時也覺得不如直接
放原文
煌黑龍=阿魯巴豆利翁 超遜又難記
就像MH除了夫魯跟雞雞,其他也都是記漢字通稱
那今天翻日文作者的創作ヴァルキリー バルキリー ヴァ
ルキリア要怎麼辦?
日本人有時也記不起來魔物獵人魔物名字
寶可夢有不少其實根本是日文 像小火龍可以翻火蜥
傑尼龜=錢龜 妙蛙種子=不思議種子
我自己幹翻譯體感是四個字以內可以考慮意譯或者音譯,但
超過四個字最好意譯,理由就恨單純的好不好記
你人名每個都不同,長相有不同你還不是得記,比起來
你記一個音譯就能知道整個種族的長相簡單多了
克隆人
魔物的話算特例,因為魔物有學名俗名,俗名又有給漢字,
剛好符合中文圈需求,所以中文圈就幾乎都用俗名了
記一個精靈就能用在多種族上多方便(誤
魔物最沒爭議音譯就是姥山龍=姥山龍
吉胖喵要翻機八喵
今天沒有俗名,中文圈也不會記那些名字,也是憑外觀簡
稱吧,然後金獅子在華人圈大概就會變成賽亞人了
魔物的學名音譯真的會想幹死翻譯
如果是更古早之前的話,跩哥馬份就會被改成『馬小龍』
了
爪根/跩根/墜根/德瑞根/主瑞根
魔物獵人全部音譯
利維坦應該翻譯成 利拜雅先生
英雄名跟種族名先分清楚,你看過一群斯芬克斯?
パルスのファルシのルシがパージでコクーン 樓下試譯
但實際上魔物學名不音譯也不行,不然無法跟俗名區分
姥山龍日文不發佬刪聾的音吧
豆摸,利拜雅-桑
算音譯嗎
霸哈姆特
海德拉比九頭蛇更帥
老山龍發音的確是老山龍沒錯...
就老人在那邊覺得不能音譯
帕魯斯諾法魯西諾魯西嘎帕吉的殼昆
姥山龍學名就是ラオシャンロン
就唸成姥山龍
以前的雷公 水君 炎帝被叫做雷虎 水狼 炎獅
但是火龍或角龍那些叫學名你根本認不得是誰
要看是翻什麼,Rare card - 蕾雅卡 就不錯
精靈寶可夢比口袋怪獸更帥
雷克斯大家都知道是暴龍吧
中文發音沒有完全對應英文也沒有官方統一的對應文字 全
音譯一定會大混亂的
沒有不能接受,只有洗不夠久而已,不然對既有奇幻
生物的印象是哪來的
或是像這次人氣投票第一的神皇牙(ry
哥布林史萊姆中文完全沒意義,出場作品夠多形象又
接近,印象就塑造出來了
我還看過海德拉被翻譯成駭爪
還有夏洛柏 楊果里恩
奇幻名詞太多了 冷門一點的我隨便點一個 寧芙 你知道是啥?
一本書打開來全部都是沒辦法生義的生字 對新讀者來說根本
那如果翻嘎柏林 加布林 哥林 史萊 撕爛母 這樣是不是
又要再開戰一次了
D&D的奪魂怪,能從意譯想像章魚頭嗎?
所以就是兩種做法都可以並用啊,寶可夢適合的音譯不適合
的翻譯者自己想辦法不就很好
看過寧芙這個詞,但突然要我描述那是什麼就沒有相對應
的形象
就是壓力 有時怪獸只是過個場而已
說到章魚頭,最有名的就是克蘇魯,也是音譯
音譯更帥的有,但精靈寶可夢你光初代都音譯保證不會更帥
是神王牙還是神皇牙,雷狼龍是神王牙吧
皮卡丘 伊布 兩大台柱
真的要比較其實沒差,就是看最早做的人要怎麼做而已
克蘇魯是被當成名字才會是音譯吧
克蘇魯是自創詞,作者也沒明說語源,要怎麼意譯?
海霸王啊,超好翻譯的
中文:好的皮卡丘 比卡超 英文:Ok Pikachu
或是深海閻王之類的
只要比克蘇魯先翻譯通用下去,克蘇魯就會跟今天一樣起爭
議
克老是睡海裡的外神,應該叫星海魔王吧(?
當然你從中文的習慣上如果你能翻給他一個中文常見的種族
神王牙跟神皇牙發音一樣啊 現在不就是在說音譯
名的結構對一般讀者來說比較好吸收
都可以 王跟皇的音読み都能作オウ
不好
因為這就是大家的習慣,你要創造一個繞口的種族名習慣當
然也行
官方寫法好像是神王牙?
官方是神王牙
神王牙也只是ジンオウガ套日文音讀 像愛羅武勇的感覺
爭這個跟珍娜要不要寫成貞那是一樣的意思
快龍→凱留 噴火龍→里薩冬
不是,這不一樣啊,官方有給神王牙這個名字啊
覺得音譯好不好看女神異聞錄的的命名跟魔法名稱就知道了,
最後都是靠數值跟屬性在認
音譯很常出現這個問題 你用的表音字跟我用的表音字有出入
勇者鬥惡龍的漫畫咒語也是音譯
結果還是他媽的要戰(ry
讓我想到強尼戴普演瘋帽 對岸翻譯炸脖龍
伊歐 伊歐拉 歐美葛魯拉
美拉佐馬
以前沒漢化,看日文也能玩電玩
巴歐薩給嚕嘎還不是音譯
音譯其實有點偷懶 意譯更符合翻譯的目的 讓讀者懂這是甚麼
哪需要去管它怎麼念
你拿去餵狗最直觀,神王牙會連結到雷狼龍,神皇牙不會
像雞首蛇身怪、地獄三頭犬、九頭蛇、獨眼巨人這樣直接形容
外型的不好嗎?
依喔 依喔剌 喔每格路剌
沒有不好,本來就沒有一定非得音譯或意譯
我一直在說根本上就是習慣問題而已
炸脖龍就是Jabberwocky啊
想知道極大毀滅咒文/美都洛亞 哪個比較多人用
而且純音譯還是會出現像 莎莉、紗麗、沙利、莎麗 這樣的同
音異字狀況 也沒多好記吧
極大毀滅咒文我記得是原名上面直接標漢字...
那賈修的咒語怎麼辦 要跟哈利波特一樣想辦法意譯
還有姓氏音譯意譯都有分別了
中文還有四聲問題 ラオ為什麼一定要三聲老 一聲ﴠ二聲勞
四聲烙也行吧
怪物推薦直接先對過一次山海經 (喂
溫加顛拉維阿薩,你不知道這是什麼咒語嗎?
Cerberus最早出現的典故其實有50個頭
還有阿哇呾克呾拉
シンオウガ就發音阿 你看光這一個字就會有人牙起來 一整部
音譯也有海德拉/許德拉,跩根/多拉貢,這些你取得作品
來源的發音導致用字讀音不一樣的狀況
都是音譯你譯者還不被當過街老鼠追著打
卡美哈梅哈 vs 龜派氣功 我選龜派氣功
貝吉塔跟蔬菜,我選蔬菜
弗力札跟冰箱,我選冰箱
我知道 漂浮咒
神王牙是有官方字所以沒啥好吵的才對吧....
餃子:
這麼說來 蔬菜要進冰箱好像很合理
我是覺得如果你想要改變世界的話你要先當改變世界的那
個人
那位什麼胡蘿蔔會打爆冰箱
不然就是各有各的擁護者沒有解決的一天
對 沒啥好吵的 但是音譯的確就是有破音字的問題
你自己去Google啦,去查看看神皇牙會不會變成雷狼龍啊
當初奇幻基地出現,我以為那群會是想帶來改變的人,尤
其那時候還代理了很多日本出版的奇幻辭典
其實上一篇推文就有人舉了個很好的例子,當新聞開時狂報
哥布林到老人都知道形象後,哥布林在一般人心中的形象就
已經約定俗成了,再想翻成妖精反而沒人知道是什麼
這是阿爾托利亞 那是阿爾托莉亞 沒錯 我是尼祿.jpg
東西用久了就會習慣,不管他好不好用好不好記都是這樣
當然不會啊 他本來就是神王牙阿 但是你要說神皇牙完全錯嗎
名字能形容外表還是最佳的,次之是常用的翻譯,音譯是
最後選擇
發音一樣啊 這就是音譯的問題 謝謝你幫凸顯
問題就是時間
我比較想知道 stark-修塔爾克,
為什麼不翻譯成耳熟能詳的史塔克
音譯的缺點是會有很多變種吧 你在不同書看到的同一種
沒人知道火鋼叫什麼名字但講火鋼大家都知道是說誰
東西用的字不一定一樣 有些可能就要想一下
哥布林那例子,這樣換成半獸人也可以通吧?魔戒電影比
新聞一直洗應該更有效,大眾對於半獸人的形象就不會想
到毛毛的生物啊
ゴン全世界都知道翻成傑是錯的,但你現在去問問看
獵人主角是誰,大家還是回答你小傑
因為是照日文翻啊
波西傑克森已經是青少年文學了吧 你列的這些在更早都有用其
他名詞的形式出現過啊
當初奇幻的東西偏小眾 你音譯沒多少人懂你在說啥
米諾陶:牛頭怪 斯芬克斯:人面獅身
像我剛剛把珀伽索斯拿去估狗什麼佩加索斯 佩格索斯
都出來了
蛇髮女妖/三頭犬/飛馬/獅鷲 這些都不會比音譯差吧 反而更有
畫面啊
有些人意譯失敗不代表意譯是錯的要直接捨棄,頂多約定
俗成的翻譯要是意思不通順可以嘗試改掉
對我來說,天馬音譯要寫成貝咖薩斯才會很直觀
但這種日文發音一定會有人跳出來說這三小譯名
意譯也會有出入 因為天下譯者有無數個 每個人用的詞不統一
既有譯名已經改不了了,但你新創一隻奇幻生物十之八九會
直接音翻而不是意翻
然後有人意譯有人音譯 對一個初接觸讀者來說就是大災難
意譯有出入只是因為意譯比較困難,像狼人就沒啥人有翻
譯錯誤,而且其實音譯也會有出入
翻譯這種事就沒個準頭 要把你文化裡面根本沒有文字的意象
不好
香港把Zombie翻成喪屍其實也有可取之處,至少不像台灣還
得區分出中國殭屍。
傳達出來 就只能用概念跟形象接近的詞句去借代/形容 獸人
狼人的問題嗎 狼人跟人狼是不是同一種生物算嗎
光是有人翻全部音節,有人翻部分,就會有出入,用的中
文同音不同字的更多,有時候翻個人名用的字不同甚至可
以男變女
中文已經算好翻了,一個字代表一個意,狼人虎人象人鳥人
試試看把山海經那堆神怪翻成英文,有比較簡單嗎
到底是獸在哪邊 獨角獸是不是幼女控 一堆毛理還亂
比如刑天,wiki用的是Xingtian,但你搜尋只會查到行天宮
搏君一笑,翻成畜生人或禽獸人呢XD
nymph好像翻成小妖精 可能是指仲夏夜之夢裡出現的
那種 不過我是在蘿莉塔裡認識這個字的 所以也不是
很確定
那個早就有解決方案了,你要加其他的關鍵字,例如幻想生
物之類的。
現在zombie 普遍被翻成喪屍或活屍取代,就是形象比殭屍
更精準,但有人也主張用音譯髒比之類的,但要取代X屍就
很少見了
獸人就典型的意譯失敗而已,獸人最適合的用法是當狗頭
人、狼人等的種族簡稱,找不出中文有相近的詞的話,就
該直接進到下一階段用音譯
西方人一堆同名同姓,要區分先是身份職業,再不行就是加
活躍年代之類的。
台灣習慣義譯居多啊 幹嘛學中共去音譯翻的亂七八糟
像獸人、半獸人之類根本沒有用名詞成功表達該種族特徵
獸人就是綠皮獠牙猩猩臉,有毛的,像狗就狗頭人,像
貓就貓人,沒啥搞混的問題吧
各有好處 太過依賴意譯的話你沒辦法認識他的原文 然後像必
獸人綁綠皮只是名詞綁定而已,綠皮也長的不像野獸,在
意思上關聯性挺弱的,主要是有別的角色比較像獸人
還是法環的世界最和平,四隻腳的一律稱為狗
你已經認識orc等於獸人或半獸人了才能這樣聯想,但
我想你不必認識佩加索斯也能想像天馬的形象
獸人可能還有疑慮,但半獸人是有到位,裡面的獸我會想
到怪獸之類的,半獸人就是參雜怪獸外觀/個性的類人
中死棘之槍這種詞要看整本想想頭也挺痛的...
雖然天馬其實音譯意義都不是,比較像根據形象的重
新造詞?但我覺得這樣翻就很好了
獸不是只有現行的動物才能用,像怪獸這種無法特定物種
的也能用啊
那要叫怪獸人嗎 就不是現有的獸阿 要怎麼形容那個形象
那史萊姆 有意譯嗎? 魔黏體??
你覺得好,不等於別人覺得好。所以有人覺得歐克獸人比較好
黏菌
現在通用的半獸人就符合啊,要兼顧用字,套日本的鬼/鬼
人也行吧
任天堂寶可夢示範: 堵攔熊
日本那個根本就是隨便亂套用了
用音譯也會吵,普丁、普廷,約翰、讓
能找語源翻是最好的,但語源與現在的用法剛好關連
翻譯也順是可遇不可求,slime意義可能會是軟泥怪之
類的
這種全音譯不如不譯直接擺原文。藥物就是全音譯搞到變笑
話,行內行外都不知道在說啥。不想在任何地方看到像淋皮
道卵這種蠢翻譯。
日文外來語跟擺原文有87趴像
再翻成中文,就會出現安比利巴布魯這個經典笑話
天馬的形象是怎樣? 光看天馬兩個字很難想像吧,天界
的普通馬?昆蟲翅膀的馬?踩著雲的馬?
某些讀者就巨嬰阿 發音連記都不肯記還想看翻譯小說 出
現不合自己意的東西就嗚嗚嗚哇哇哇
個體英譯沒問題
彩虹小馬(X)
速溝已 速溝已 昂不力巴波
原po舉例都是單一出現 非種族
起碼知道是馬的外型,剩下就是很神聖,可能是白的,有
翅膀或光環
所以小說有插圖阿 會有天馬插圖讓你想像
所以說有鳥類翅膀的馬跟天馬也是一種要硬記的名詞綁
定吧?
我認識的幾個看A片的就很厲害 光靠女優的名字 就學會
日本平假名50音 這個應該是看人要不要記而已
插圖是最後手段 而且那是編輯決定的 不是譯者能控制的
沒啥意見 只有懶的作者不會去做 表面描述 單一作
品本來就很少要人家第一時間聯想的 又不是以前浮濫
的日式輕小
光是有形容到馬這個主要外觀,就不能說是名詞綁定了,
要說是名詞綁定,你可能要取名叫神聖獸啥的
譯者就是幾萬字丟給你 你他媽想辦法給我變成國人看的懂的
有鳥類翅膀的馬其實一般翻譯成飛馬,天馬不一定有翅膀
的
天馬兩個字聯想一個會飛的馬有什麼困難?至於種族
細節當然是小說要再補述,總不能直接丟一個名詞出
來什麼屁也不講就用一輩子吧?
跟半獸人也是有形容到人這種主觀外型啊
無視作品調性亂引用或直接做表面描述名稱 真的不怎
樣
說到馬 我想不起來八腳馬怎麼拚了
變不出來或變出來不好看就是被網民噴爛 一個字還幾毛錢
奧釘坐駕的話叫史萊佛尼爾 是六腳馬
是說 翻成貝卡薩斯 會比 天馬 多兩個字翻譯的錢嗎?
半獸人的人形容人形,那半獸形容什麼?
飛馬座(別名天馬座) 根本沒神聖意義
好吧 我記錯了 是八腳(ry
問題就是根本沒必要去做表面描述懂?
Orc你翻譯成綠皮獠牙人,雖然翻的挺爛,但也不算名詞綁
定,除非你拿綠皮獠牙人來形容不是綠皮的那些獸人
半獸: 介於人跟怪獸之間?
這用字就是很直覺,路上行走的生物要飛行就該有翅膀,
天馬=飛馬=有翅膀的馬,在小時候看到時不會有這匹馬怎
麼飛上天的疑問啊
別嚇我 我剛剛真的被你說成 以為我多年來都是錯的
你不覺得自己前後矛盾嗎? 天馬很難想像 獸人就不難想像?
獸人為什麼是綠皮獠牙? 我最先想到的就是有毛的那種
有些作品根本不會分到狗人、貓人這麼細
就好像可魯硬要翻成三頭犬 然後一堆四頭的一樣北爛
懂?
說到底這本來就只是每個讀者的習慣不同
我覺得只要作品內統一或有說明就夠了
沒辦法 我幼稚園就有聖鬥士星矢了 對有翅膀的馬沒有疑問
超級爛才全音譯
表面描述名稱是下策 除非你能按照原文描述創詞
問題是怪獸是形容奇怪的野獸,你只拿獸一個字也不代表
怪獸,真要說像怪獸的人類那要翻半怪獸人吧?
對 同作品內稱呼有統一就好 不要求太多 那個太困難了
可是會有人拿著你的譯名去質疑別的作品說為什麼同樣的
名字卻是不一樣的東西
不是我的問題啊,是有人先說獸人很難想像但天馬就很
好想像,但我覺得天馬,其實也沒那麼好想像
前面幾個是名字不是種族名呀
原文就沒有「意」義成分啊 人家是「種族名稱」 誰
鳥你他長怎樣
別的作品干作者屁事 單一作品統一就好
天馬一定是在天上的馬至少確定他會飛 獸人具體來說是那種
獸沒辦法指定阿 獸的範圍很大 有獠牙尖爪毛茸茸有尾巴都是
結合故事背景,理解內化後的翻譯是最優解,哪怕有點擴充
解釋,全音譯就是最爛的那種
龍生九子 九子你不搜尋描述來看看
野獸的特徵
所以我說會飛也是範圍很大無法指定啊,有可能是昆蟲
翅膀,蝙蝠翅膀,腳踩祥雲,腳噴火焰,頭頂有螺旋槳
之類的,那也許一個完全沒概念的人會想說天馬是不是
相對於天牛,是一種昆蟲?
有夠鑽牛角尖的,你還不如說確實很多人以為天牛是牛
三頭犬雙頭犬 好像是RPG雜兵化後從專有名變種族名 求證?
真要追究,問題反而是天牛不是天馬
馬的形象是固定的 至於天的部分用文字敘述很好搞定 獸的範
不用凹這種啦,魚人你會想到鱷魚皮的半獸人Orc嗎?
欸對啊說不定天牛是牛啊,如果你沒有圖片搭配文字的
話,現實中一些名詞也是很難聯想
你天馬會跟什麼搞混?要無限上崗什麼名字都會搞混啊!
你翻個佩加索斯我還以為是某個人、或類人種族、國家、
還是地名呢!
圍那差不多是全部生物 包括馬也是獸耶(ry
槓精要鑽牛角尖吵不完的
要扯的話米桃諾斯我還以為是某個黏土玩具
陶製需要燒的,搞不好還能吃
今天是不關我們的事可以不槓 如果你掛名作品翻譯被人槓了
音譯有個嚴重的大問題,原文的字根字首和etymology root會
完全被遮蓋,日文片假名因為解析度(?)比較高的關係有時
候還看的出來,中文拿來純表音的解析度有夠差九成以上音譯
看不出原文的明明脈絡
那就只能乖乖扛 翻譯就是這麼一個他媽的苦差
米桃諾斯聽起來就是高級甜點
米諾陶洛斯啦 Mino-(米諾王的) Taurus(公牛)
既然要定義不鑽牛角尖不行
怎麼上面一堆連拆都沒拆對的 是米諾-陶洛斯
不是米諾陶 也不是米陶諾
搞混很明顯是你的問題 大多數作品都會做描述 「小
明是一個女人」 都看到了 你還要說他是公狗 就是你
的問題
但是你鑽出來了又沒用 換個譯者翻譯又要換一套了 每個譯者
taurus就跟金牛座一樣 都是公牛
更慘的是如果你要從字根意譯 會出現一個慘劇
Kentaurus 是俗稱人馬
翻譯才不是定義,沒有一個詞能準確定義一個東西的
都有自己一套不可能強制統一 這些精怪本來就不在你文化內
不知道是當年寫錯還怎樣一樣有taurus字根 你翻牛看看
文學翻譯最不需要的就是鑽牛角尖
有一百位譯者就會有一百種不同的描述方法形容他 而我敢說
那不要鑽牛角尖那獸人半獸人什麼的還有什麼好討論的
,隨便就好
啊等等我好像拼錯了 Centaurus
我覺得就該鑽牛角尖 不鑽的話不如放棄治療用譯名
這一百種全部都跟原意有出入 這就是他媽的翻譯的問題
*音譯
永遠不會有精度100%的翻譯
語言是拿來使用的,不是拿來定義的
對啊!牛頭人的原名這麼有名的都一堆人記不得全名了,
你全部音譯看看有多少人記得,而且最好祈禱一本書不要
跑來兩個發音類似的,否則加上發音翻譯不同,八成搞混
所以學生吃 很重要啊 雖然有時會吃壞肚子
所以 真的 同一部作品內有前後統一就好 不然大絕你行你上
就無聊啊 Chocobo 先不講Moogle 你要翻成蠻族是不
是XD
跟電腦化也有關係,資訊時代之前很多領域包括翻譯和純創作
的文學在內都很奇怪用中文造字邏輯直接造全新的字來表達全
新的事物,最有名的就化學元素,所以造字選項被電腦化拔掉
Orc翻獸人現在我還是覺得是錯的,但錯了幾十年現在
別人問我也是只能回答獸人
才剩音譯意義在選
不然現在別人問你獵人主角是誰,你會講岡還是小傑
?總不可能要凹小傑是正確翻譯了吧
別人問我 我會回"歐克 是一種怪物的名稱"
你真的很有心的話一定記得起來
魔物獵人過去小說用學名也沒出過問題
夫魯夫魯(以前還沒俗名的) 利奧雷烏斯
獵人主角 西索
你要說全世界都亂簡稱 對啦 大家都叫龍爸
魔物獵人的龍的片假名 我都沒背 世界有中文後 就忘更快
但地下街要約戰夫魯夫魯也只能講夫魯夫魯
說狠一點 會講錯那種不要來當翻譯
當翻譯是需要一些知識跟敏感度的 還有眼力
三坪房間就有一個名字錯太多卷東立放棄治療的女主角
很好啊語言是要拿來用的所以只要好用就好,我相信不
少人都覺得聊天的時候獸人半獸人比歐克好用
ティアミリス・グレ・フォルトーゼ
提亞"蜜思林"·葛雷·佛德賽 當年翻譯眼殘
所以才說名詞翻譯這種事本身就是個假議題,翻譯原則是讓一
個文化的東西被另一個文化理解,本質上是localization 不是
單純的查字典
不只奇幻動物,所有人名地名虛構物品名(動物、科技、概念
、機械)等杜撰名詞都是一樣的問題
全音譯當然可以,但就少了很多脈絡
像是英文New那頭的全翻紐、俄文Nova開頭的全翻諾瓦,對目標
文化的讀者而言就少了從原文文化一目了然知道有「新」的意
把名的部份最後兩字看反 好吧這名字蠻架空錯勉強接受
思的功能
樓上說的很好,翻譯是要被不同文化理解
我近年看過最瞎的是Gridman的最終boss
アレクシス Alexis 中文翻 阿"克雷"西斯
我的天 Alex-這個字根都能錯真的該辭職負責
脈絡喔... 第一是ACGN很容易撞到辭意
語言上,錯誤的東西不代表無法使用,不然無法理解
要怎麼抓在再不分?但能使用不代表是對的
像假設一個類魂遊戲同時有Two Hander跟Zewihander
這於英文和於德文都是"雙""手"(劍)
那如果你都意譯確定有辦法可以明確分隔嗎?
三十年內所有天使直接翻鳥人,等大眾習慣以後angel
再翻天使又能再戰一次,但angel翻鳥人絕對是爛翻譯
而且意譯在培養人才跟作業的時間成本都會拉長
Bastard不要翻成雜種劍,我就覺得萬幸了
所以就是說意譯跟音譯都有彼此優缺點
不然你說地名吧 new都新 那ton都要鎮
沒插圖的話用意譯比較容易想像吧
所以Paddington 應該要從柏靈頓改成帕丁鎮
各個字根都要先花20年研究過才能開始翻譯
就是日語チョコレート、チョコ、ショコラ英語Guardian/Ward
en Freedom/Liberty的問題
不同etymology path的同源字導致的相似字我覺得這種時候就
適合音意譯混用重新創在作品邏輯內合理的名詞
要這樣搞也不是不行啦 請幫我把薪水加個10倍
要用成本來說的話就不用討論翻譯好壞的問題啦
翻譯稿費就不值得好翻譯那一切都免談,大家可以下班啦
普魯艾斯‧懷特‧多拉共
能夠單一作品統一就了不起了,一堆不統一的白癡例
子
不是啊不然意見這麼多你們又不來做 又沒共識
啊是不是就薪水太低所以都請到猴子嘛 跟照護員缺爆同
當大家習慣機翻後,那也不需要翻譯了
所以才說名詞翻譯這檔事本來就不是字典變換的反應而是local
ization根據該作品的內部邏輯個案討論重新命名,一個作品dr
agon翻龍合理另一個翻飛龍有一個翻惡龍再來一個翻多拉貢,
你薪水開超爆幹高就請得到泰斗級一槌定音 豈不省事?
其實翻得好不好要看那部作品內部的含義
不是,大家討論音質的時候你一直嘴太貴是怎樣
啊就整天吵這個沒營養又沒辦法說服另一邊的
是不是直接政府直接找專家討論後公佈以後只能音/意
最快最省事嘛
你意譯說有好處是從字面看得出意思
就不提壞處是成本跟真的沒意思的時候也只能硬掰
我音譯說好處是省事省成本又比較不容易撞車
要討論省錢,乾脆出版社省錢不請專業翻譯發翻譯件給大學生
打工然後看起來跟機翻87%像不是更省
也不跟你提壞處是對受眾不親切 音也不一定對
兩派就只講自己哪裡好 說另一邊垃圾 這樣比較好?
那也不用談什麼譯了,名詞丟去Google translation 噴什麼出
來就用什麼,超省又超快
胚家薩斯流星拳
只給得起用機翻的稿費又有什麼立場說機翻垃圾
你往上翻不只這篇 上面多少人直接咬死另一邊就爛
多少人是沒去理解背景跟背後的苦 跟即使如此
還是只能在譯文上選邊站
然後不敢去嗆說我另一串也有提到的
現實caffeine叫咖啡因 cocaine叫古柯鹼
只會在ACGN吵這個 現實都沒統一標準了
省成本我剛剛也說 培育時間 作業時間 時間也是成本
領這點破錢就只為給一群暴民欺負是不是
了解了,您的立場是認為三次元都沒討論完的問題ACGN沒資格
討論
我們來發起連署廢C_Chat吧
所以是不是既然都一定討不了好 要被罵你該多給錢
反正ACGN的討論都只有暴民欺負人而已,沒有存在的意義
不知翻譯品質,作畫失誤打戲廉價劇本邏輯莫名奇妙都不用討
論了,反正都只是錢給不夠而已,沒參與製作贊助的都只是暴
民不用討論
你翻譯品質在吵什麼音譯意譯之前有更重要的東西要顧吧
書裡面有定義的名詞其實不用去管書外面怎麼定義,就
以那本書為主不妨礙閱讀就好。你在看魔戒的時候也都
會因為翻成半獸人就把索倫大軍想像成一堆毛茸茸小可
愛
下次再有人發文噴作畫失誤劇本亂寫就叫他去發薪水給外包商
和劇本然後刪文您覺得如何
*也不會
所以我才說根本沒所謂名詞翻譯,只有符合作品內部邏輯的重
新命名,要個案討論,直接打死通通意譯或通通音譯只是便宜
行事而已
而且無論如何選擇,這本來就是可受公評之事,消費者本來就
有資格批評,說沒發薪水就沒資格發表輿論是過激了
我從來沒說過喔 你自己翻 那是你講的
我是先吐嘈你意譯沒講到的問題:成本
如果每個字根都要認識那樣去翻 人才培育20年才能用
那必須要多給錢
再來就是吵這個兩派沒辦法說服對方又沒意思
或者不如多給錢讓政府直接壓大家頭只准用一邊
但是全音譯不夠信達雅 音意能兼具是最好的
事實上我意譯派沒錯 但我從來不會說音譯就是不行
你一部作品裡面有辦法維持邏輯又自圓其說就是能接受
音譯意譯充其量不過是可讀性的一節
有神話或附註其他形容打底還好,沒有的話很難想像捏
所以我說成本是和品質綁一起的,在討論品質的時候自然會和
管什麼音譯意譯之前還不如先把拆句重構跟目標語言撰寫
成本掛勾
你要只談成本不談品質就去發翻譯案給工讀生做不是更直接
etc搞好 最後真的沒事幹才來吵這個
有人批評再用你的薪水說堵回去就好
是的,音意兼具是最佳解,前面有一篇在討論聖盔谷,就是
很好的翻譯
啊淦我居然還打反 *我音譯派
大招開出來一勞永逸,啥都不用談c_chat也可以關門了,下次
有人嘴什麼就放打招叫他去付薪水
你吵這個到底跟寫code排版
用空白x3 空白x4 tab 什麼亂七八糟的 有什麼兩樣?
在管什麼縮排不縮排之前 效能跟註解明明更重要
你要談成本的話我是鐵打的原文派和機翻派喔
不然你厲害就你去要公司直接規定 只能用某種縮排
事情更簡單成效更好
coding style不只縮排喔,變數命名是跟這裡討論的名詞翻譯
更貼近的主題,可不是formater跑一下就能解決的假議題
然後再讓各間公司再打一架決定最後的結果
變數命名用什麼a, b, c, aa的直接死刑了啦 論外
啊就算把變數命名納入 那充其量依然是可讀性一環而已
在討論那種東西之前 結構上一定有影響更大的東西要查
跟要精進 那些先搞好再說咩
現在不先討論錯漏譯 或是用詞跟原文的貼合度
直接跳到音譯意譯這個萬年無解的幹嘛
附圖也不錯
我現在就是搞不懂這點啊 這幾篇到底是
你要談好的變數命名那當然就是每個變數都花一堆時間理解整
個系統之後給出適切的命名,你要談時間成本那就是copilot
噴什麼推薦出來就用什麼
連copilot 都不用那不就只剩abc input output result 這種
A魯夫 非阿哩
儲存加總的變數就是summation 但不能表達這裡要加總幹嘛的
意圖的這種廢話等級的命名
summation = sum(data); 這種等級的命名
跟 a = b + c; // add b and c, stored in a
這種廢話註解一樣沒有提供額外的資訊
那也只是低成本的便宜行事而已
或者commit comment 只寫修了bug改了一段code,啥沒寫啥bug
和為什麼
那不就跟翻譯是類似的問題,一個原文讀者讀原文應該會知道
的事情,譯文讀者看譯文卻不知道,那這種翻譯有意義嗎?
沙拉曼達
所以我說不計成本最好當然是每個作品都個案討論,給一個有
意義且符合作品內邏輯、可從譯名可看出作者原文名可能想表
達的意思的重新命名
明明是區域變數硬要把他放到global去,還在吵變數怎
麼命名。
如果一個音譯名約定成俗已久,目標語言的文化圈已經對該音
譯給出了足夠多的意義,例如希臘神的名字,那當然直接音譯
就足夠達成這些翻譯的主要功能了(從某種意義上來說這已經
是意譯了,因為意者不能隨喜好換成其他同音字)
但完全全新的東西你要覺得你給出的音譯能在目標語言重現原
文作者寫給原語言讀者的表達,然後說這是個好翻譯你的音譯
會和希臘神名一樣在目標語言的文化圈中錨定出新的意義,是
否有些傲慢了呢?
不會,你看看哥布林就懂了
約定成俗也要有個開頭,就這麼簡單
音譯意譯最終取決習慣,建立習慣總得有第一個
不過換個角度來說如果完全沒有譯者這麼選擇,那也不會產生
讓中文的部分讀者知道多拉貢是日語ドラゴン的現況,必須有
足夠多的譯者做出類似的選擇才會形成新的文化
所以繞半天還是得回到每部作品個案討論
當習慣了哥布林,就相對難接受矮妖精,綠惡魔,地精之類
的翻譯
但新的譯者在翻Goblin和ゴブリン的時候,真的有能力純照音
譯的原則,只要擬音就好,自行決定翻成戈博伶嗎?還是其實
還是得的去屈就現有約定俗成的譯文
(所謂不能隨喜好自翻新的音譯)
所以現在寶可夢的神獸都用音譯 沒看圖根本不知道長什
麼樣
要按照特定規範音譯的話,中國是有音譯的國家標準的,特朗
普就是按照該標準音譯出來的譯名,但中國卻依然把相鄰的New
York和New Jersey各翻成紐約和新澤西
你自己都說習慣哥布林了還要改戈柏林什麼的,除非有特殊
理由不然我只會覺得你自己在找個牛角尖鑽進去
這差不多跟堅持把愛因斯坦翻成也因史丹一個道理
希臘神話不一樣吧
大家對希臘神話都多少知道
畢竟是西方文學的根源
所以其實也不是真的只擬音音譯而是大家用什麼就用什麼,Gob
lin 的意思就是哥布林這種對應關係?
這一樣會遇到チョコレート和ショコラ都譯巧克力的問題,巧
克力最初開始是音譯沒錯,但意義錨定了之後,後續的套用性
質卻慢慢變成意譯了
也類似粵/台語音譯套用到國語譯文的問題(Swi音譯瑞)
以古典奇幻的習慣音譯反而符合狀態吧,傳承不見得都
是當地來的,想理解的人自己理解,而多數的人都只知
道稱呼方式,有時候也會有試圖用自己的語言發音的橋
段,就像我們對外國人名做的事一樣(X),硬翻譯的話
反而失去味道
只有一開始是音譯,後續譯者想要自己擬更適合音譯卻不行的
狀況
相對地科幻定義通常都會比較明確,那是因為命名法則
和情報觀測、定義比較多,所以其實要看狀況
。奇幻世界如果把一個東西研究透徹、定義,也會產生
比較具體的名稱,那種時候就可以重新定義,事實上個
人覺得譯者在這種情況下標一句「性質已經呈現」而改
稱更精確的名字我都沒意見,說真的反而比較有沉浸感
吧
哥布林以前剛出現也造成困擾 蜘蛛人1那時就讓人覺得奇怪
古典奇幻的命名脈絡,作者etymology夠熟的狀況下不見得比科
幻少多少
不如說是譯者背景導致翻譯文化的差異
古典譯者覺得杜撰名詞的命名邏輯不翻出來也沒差,科幻譯者
覺得很明確所以翻出來
這種感覺?
以前用地精 地妖 小綠妖 蜘蛛人1到現在還是用綠惡魔
像是哈利波特的咒語名詞就很明顯是有意義的
也不是不行啦
那是後來許多日本異世界作品一直用哥布林 才整個硬轉的
東西的性質是作者主導的,概念上譯者不可能超過作者
沒錯
這也是譯者文化導致的問題吧?熟悉日語的譯者通常不會期待
也熟悉西方古典奇幻,所以這種兩級以上的外來語就直接放棄
的翻譯直接擬音了
烙印勇士裡也一堆這種 裡面也不是叫哥布林
希臘神話的音譯大多是名字吧,除了像是泰坦那種偏種族的
但也是有人習慣說巨人族
跟成本也有關係,如果日本連載輕小說的翻譯案跟西方奇幻的
翻譯案一樣花時間去文獻探討的話,很輕易就能找到外來語ゴ
ブリン對應的西方原文在台灣的譯文前例來討論,但很可惜這
件事並沒有發生
也不能說放棄,也要考慮讀者,傳承不熟悉的話閱讀也
是少了點感覺,很多作者其實也不擅長描寫極為特定的
生物(??),這時候名稱對了就好懂了,相對地你把他翻
譯成不同東西我們的讀者反而就不懂了,後來看wiki才
會發現是哥布林這樣XD
換句話說就是習慣了,傳承變成當地的傳承
也是,如果這些日文文本的作者在寫的時候就只是在用他從其
他日文作品的ゴブリン產生的印象來寫,那其實他在描述的生
物也早已與西方奇幻的原始脈絡產生了差異了
產生了 チョコレート/ショコラ 的狀態
無解 就只能約定俗成 等時間讓這個稱呼慢慢統一而已 不
然一個約翰各自解讀又要怎麼解
直接音譯,中共同路人是吧
所以我說在翻名詞的時候要懂etymology啊
而且不是一個單字的etymology而是這個作者在用這個單字的et
ymology
一個作者寫到巴哈姆特的時候,要搞清楚在文本脈絡下到底是
在指啥很重要,決定了要翻成比蒙、貝希莫斯、巴哈姆特,還
是線上論壇
翻譯是為了普及。命名除了精準 也要給予讀者印象。跩
哥馬份一看就很跩,獸人能馬上理解是似人非人生物。堅
持用音譯滿足原作情懷粉,只會阻礙作品觸及
看過把哥布林翻成小鬼的
(′・ω・‵) 我都叫剝給魔
水蛇許德拉 以前天堂伺服器名這樣用
對啊 有接觸奇幻的會說史萊姆翻的很爛嗎 照理應該要改黏
液怪大家才知道形象啊 不然叫膠質大方塊也很酷啊
獸人現在就是很混亂的統稱 只要有人形都可能被說是獸人
只是大家習慣了 furry跟orc都是獸人
所謂翻成獸人很有形象就跟史萊姆 哥布林很有形象一樣 只
是你腦中已經有既定印象了
還有另一個問題,如果所謂翻譯是要重現原語言讀者看原文的
感覺的話,原文使用音譯的時候就算該名詞在目標語言有習慣
用法,可能還是得音譯?
一種只對原文意譯其他外來語保留音譯,偏微分的感覺
例如假設有一段原文是「この船の主砲は雷神の鎚(トールハ
ンマー)、愛称ミョルニル、粉砕するものだ。」
那麼就不可能都翻成一樣了得放譯註,但如果重複出現勢必不
能每次都加譯註
可能就得翻成各別翻成意譯「雷神之鎚」和音譯「繆爾尼爾」
,但按照作者的注音音譯「圖魯漢默」可能就不太適合?
Orc翻成歐克沒問題啊,你不能保證他下一部作品或patc
h忽然出了個人獸混血種族叫beaster
快樂女郎
人家史萊姆是真的有翻軟泥怪之類的 你有接觸奇幻還不
知道....
同理你也不能保證有オーク的作品不會下一本就加了一個新種
族或人名字叫オーケ
或是跟你說這個オーク是oak的オーク現在另一個種族叫シラカ
バ同屬樹木族
如果要堅持オーク是歐克的話シラカバ要怎麼辦呢?音譯希拉
卡巴嗎?
那如果漢字直接寫白樺然後注音才是シラカバ呢?
日本清一色用音譯根本不是問題
這種寫小說亂取材亂命名的問題其實也不罕見
妖魔鬥士
チョコレート/ショコラ 本來就只是語源來自不同外來語而已,
當然在日文裡潮度不一樣,但本質是一樣的東西。
我知道史萊姆有翻成其他名字啊 我的意思是 嫌歐克不具體
的時候怎麼不去嫌翻成史萊姆 哥布林不具體
支持史萊姆翻成黏菌
就跟神奇寶貝改寶可夢一樣,久了你也習慣了好嗎
獸人/半獸人用多久,不也有人還不習慣
5
話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯35
這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而 是這個好不好本身就是個問題。 舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現 的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或 是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭的蜥蜴之類。那總之我對牠印象就是雞頭蜥蜴,我就拿25
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger33
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法 我舉個例子 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時 美版的英文字幕是這樣翻譯的: 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai8
不好,有的用意譯更高明好記。 有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。 像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵, 一個異域鎮魂曲的魅魔, 遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,6
如果參照中國妖怪或傳說生物 會發現山海經那時期的生物,幾乎沒有辦法從名字去辨認 比方畢方、肥遺、長右,請問看到這詞會跟鳥類與蛇類生物以及猿類生物有關聯嗎? 不過像楚辭的封豨,就很清楚知道跟豬有關係。 但後續像搜神記、西遊記,就真的很像掰的,甚麼冶鳥、犀犬、刀勞鬼。12
我在想 難道折衷不行嗎 就是音譯 但善用拼音文字多音節特性 拆成漢字的 形容詞+名詞 名詞的部分 就用形聲字 部首表示屬性 人形怪人部 神明示部 鬼怪鬼部 動物有牛馬羊豕犬部 金屬金部 非金屬木土部 蟲類虫部 海洋生物魚部
爆
[問題] 推薦給小學生的奇幻小說或輕小說乳題,本魯姪子已經五年級再半學期要升六年級了不久後都要國中了,最近發現他的作文寫的實在是很不行,想推薦一些這年紀會有興趣的小說讓他多看看書。 請問有什麼近期比較潮又讓小朋友啃的下去的奇幻小說嗎?就像我小學時期的哈利波特或波西傑克森一樣!Google都只出現一些經典奇幻文學,不用問就知道他不會有興趣@@輕小說也可以,先感謝大家了! ----- Sent from JPTT on my iPhone --爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪73
[閒聊] 為什麼波西傑克森電影不成功類似性質的魔法奇幻作品,像哈利波特 電影不只完整拍完7集,甚至最終還分上下集 賣得很好還捧紅了一眾演員 反觀波西傑克森,電影兩集就斷了 甚至很多人根本不想看第二集。66
[閒聊] 希臘神話是知名度的最高的神話嗎?如題 希臘神話在各種動畫遊戲影視都有出現 聖鬥士星矢、戰神、波西傑克森............ 宙斯在DC漫威裡也都是最高位的神 不只是宙斯、黑帝斯、波賽頓46
[閒聊] ACG中有哪些知名的牛頭人?牛頭人 幻想中的生物 有牛的頭配上人的身體 像蚩尤就是一種牛頭人 其中最有名的莫過於希臘神話的米諾陶36
[討論] 最近有好看的奇幻翻譯小說嗎能推薦近期出版的奇幻翻譯小說嗎(青少年)?感謝…… 我個人比較少接觸這文類,但家中小男丁們很喜歡,魔戒、納尼亞、哈利波特、黃金羅盤、貓戰士、波西傑克森、鋼鐵德魯伊……等都曾涉獵(平常也愛看武俠小說),自從電影翻拍熱潮過了,感覺相關推介也少了很多,讓我找書時有點困擾。 --5
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯 如果我換個翻譯你們就懂了 納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌 以前看到一直無法理解 為什麼納垢要翻成樂高?2
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?沒事 我們讓AI來評評理 測試方法 將指定主題交給AI自由發揮 例: 畫一隻歐克獸人1
[心得][抽書]《波西傑克森:烈日星辰》奇幻小說一、活動辦法: 1、抽獎活動頁面 請於本則貼文『按讚』+『公開分享』索取。 二、獎品介紹:- 迪士尼是不是不適合做青少年小說改編電影啊 波西傑克森爛掉就算了 前年那部阿特米斯奇幻歷險真的爛的要死 西洽都沒人討論過這部嗎? --
爆
[閒聊] 咒術最終卷 額外加頁爆
[妮姬] 拉毗SSR 戰力預測!88
[妮姬] 海倫寶 我射了爆
[妮姬] 拉毗SSR颯爽登場!!!79
[妮姬] 妮又送 新年送100抽32
[閒聊] 膽大黨熱度484沒有預期高88
[閒聊] 日本營養午餐的牛奶政策為什麼能成功50
[閒聊] mygo哪位最適合交往41
[閒聊] PTCG手遊 可能會紅多久?爆
[閒聊] 推特趨勢:WASD42
[閒聊] 台版FX戰士久留美封面要加註什麼警語?32
[閒聊] 待在這座小破島上還有未來嗎?36
[Vtub] Maria Marionette 3D披露決定57
[閒聊] 不婚不生,真的快樂一生嗎?☺32
[閒聊] mygo裡怎每個角色講話好像都有障礙?31
[閒聊] GSC宮園薰再版崩壞,對岸大炎上31
[妮姬] 拉毗:小紅帽主線實裝立繪對比爆
[閒聊] 黑白妹2 快速提升妹妹性趣和開後門爆
[推投] 嘆息/嘆氣的亡靈想隱退 最喜歡女角「1票」27
Re: [閒聊] threads熱議:一番賞詐騙27
[情報] 葬送的芙莉蓮 文字情報 140 舞會26
[閒聊] 赤瀨明里 cosplay 喜多川海夢56
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD23
[閒聊] 國會議員說「民主就是比拳頭吧」是真的嗎22
[閒聊] 為什麼現在這麼多太太我喜歡你52
[閒聊] mygo 10 異常強大22
[討論] 膽大黨 178 精彩能力戰21
[閒聊] 有哪些手遊永久換過封面girl的?20
[Fate]驚!Fate這麼有名的系列,卻沒啥百合同人本?爆
[妮姬] 笑死 又是EVA合作